Rick 3: Einfach mal die Schnauze halten! (German Edition)
Nuhr is grumbling" because the German word "nur", which looks similar to Nuhr's last name means "just". From to , he was an active artist , and several of his works were exhibited in the Rhineland. In an interview with the newspaper Westdeutsche Zeitung in , Nuhr was asked how he had developed his unique style: He allowed me to perform on his stage and directed me. While I was practicing my program more and more requisites went missing because he took more and more of them away. So when the day of my first performance came close there were no requisites left anymore.
I just stood there and talked to the audience. This is how my very own style was born. At first I thought that this could not work at all, but the fewer requisites I used, the better it finally worked out for me. So I thought that this is what I should do: Nuhr is one of the most successful cabaret artists in Germany, with more than Nuhr is regarded as a mediator between classical comedy and intelligent Stand-up comedy.
In his work, he gives a critical glance to social behaviour in society and media, often satirising relationships and families. Nuhr has also been known to caricature the typical German know-it-all. A typical example is his famous saying that is frequently quoted in forums and Newsgroups due to its very provocative nature: Einfach mal Fresse halten ", which translates to, " If you have no idea: It is a compilation album with varied artists covering songs of the hip hop group from Stuttgart.
In this song he played all the instruments himself and recorded it with his equipment, which he uses for radio reports otherwise. Siegmund Weaponless am I: Sieglinde with anxious haste Thy wounds now shew to me straight! Siegmund shakes himself and springs up quickly to a sitting position. Siegmund But slight are they, unworthy a word; still whole are my limbs and trustily knit. If but half so well as my arm shield and spear had availed me, ne'er from foe had I fled; but in splinters were spear and shield. The horde of foe-men harried me sore, by storm and stress spent was my force; but quicker than I from foe-men fled my faintness from me: Sieglinde goes to the storeroom, fills a horn with mead, and offers it to Siegmund with friendly eagerness.
Wer ist's, der so mir es labt? Siegmund Waffenlos bin ich: Sieglinde mit besorgter Hast Die Wunden weise mir schnell! Sieglinde A quickening draught of honeyed mead may'st thou not scorn from me. Siegmund Let it first touch thy lips? Sieglinde sips from the horn and gives it back. Siegmund takes a long draught, while his gaze rests on her with growing warmth.
Still gazing, he removes the horn from his lips and lets it sink slowly while the expression of his features expresses strong emotion. He sighs deeply and gloomily lets his eyes sink to the ground. Good rest I found here and sweet repose: He goes toward the back. Sieglinde turning quickly around Who pursues thee, that thou must fly? Siegmund has stopped Ill-fate pursues me where'er I wander; Ill-fate o'ertakes me where'er I linger: He goes hastily to the door and lifts the latch.
Siegmund Schmecktest du mir ihn zu? Sieglinde nippt am Horne, und reicht es ihm wieder. Er geht nach hinten.
Storytelling for social entrepreneurs
Sieglinde in impetuous self-forgetfulness, calling to him Then bide thou here! Ill-fate thou canst not bring there, where ill-fate has made its home! Siegmund, deeply moved, remains standing, he looks searchingly at Sieglinde, who casts down her eyes in shame and sadness. Siegmund Wehwalt called I myself: Hunding here then shall find me. He leans against the hearth: Sieglinde in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt! Hunding will ich erwarten. Er lehnt sich an den Herd: Scene Two Sieglinde starts, listens, and hears Hunding, who is leading his horse to the stable outside.
She goes quickly to the door and opens it. Hunding, armed with shield and spear, enters and pauses at the threshold on perceiving Siegmund. Hunding turns to Sieglinde with a look of stern enquiry. Sieglinde answering Hunding's look Faint, this man lay on our hearth: Hunding Hast tended him? Sieglinde A draught I gave to him, welcomed him as guest! Siegmund firmly and quietly watching Hunding Rest and drink offered she: Hunding Sacred is my hearth: He takes off his armor, and gives it to Sieglinde. Sieglinde hangs the arms on the branches of the ash tree, fetches food and drink from the storeroom, and prepares supper.
Involuntarily she again turns her gaze on Siegmund. Hunding looks keenly and with surprise at Siegmund's features, which he compares with Sieglinde's. The serpent's deceit glistens, too, in his glances.
Buy for others
He hides his surprise and turns unconcernedly to Siegmund. Far, I trow, led thee thy way; no horse rode he who here found rest: Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde. Hunding Du labtest ihn? Sieglinde Den Gaumen letzt' ich ihm; gastlich sorgt' ich sein! Siegmund der ruhig und fest Hunding beobachtet Dach und Trank dank' ich ihr: Hunding Heilig ist mein Herd: Er birgt sein Befremden, und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund. Siegmund Through brake and forest, meadow and moor, storm has pursued and sorest need: I know not the way I have come.
Whither it led me, also I know not: Hunding at the table, offering Siegmund a seat The roof and room that shelter thee, Hunding calls his own; wendest thou hence to the west thy way, in homesteads rich findest thou kinsmen who guard the honor of Hunding: Siegmund, who has taken his place at the table, gazes thoughtfully before him. Sieglinde has placed herself next to Hunding, opposite to Siegmund, on whom she fastens her eyes with visible sympathy and intentness.
Die Walküre libretto (English/German) - opera by Richard Wagner
Sieglinde unembarrassed and interested Guest, who thou art I would know. Siegmund looks up, gazes into her eyes and begins gravely. Siegmund Friedmund may I not call me; Frohwalt, would that I were: Wolfe, I called my father: Soon lost were both mother and maid; her who me bore, her who with me was born, scarce have I ever beheld. Warlike and strong was Wolfe, and foes full many he found.
A-hunting oft went the son with the father; once, worn from the chase, we came to our home, there lay the wolf's nest waste. Siegmund, der sich am Tische niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin. Siegmund blickt auf, sieht ihr in das Auge, und beginnt ernst. Wolfe, der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillings Schwester und ich. Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, to dust the oak tree's branching stem; struck dead was the mother's valorous form, and lost in the ruins the sister's trace: Unfriended fled my father with me; many years the stripling lived on with Wolfe in woodlands wild: Hunding Marvels and monstrous stories tellest thou, daring guest, Wehwalt the Wolfing!
Sieglinde Yet further tell us, stranger: Siegmund A fiery onset on us then did the Neidings begin: But torn from my father was I; his trace I saw not though long was my seeking: From the woods driven afar; my heart longed for men and for women. Amongst all folk, where'er I fared, if friend or wife I sought to win, still was I ever mistrusted: Whate'er right thing I wrought, others counted it ill; what seemed evil to me, others greeted as good.
In feuds I fell wherever I dwelt, wrath met me wherever I fared; striving for gladness, woe was my lot: He turns his eyes to Sieglinde and notes her sympathetic look. Siegmund Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an: Unheil lag auf mir. In Fehde fiel ich wo ich mich fand, Zorn traf mich wohin ich zog; gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh': Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren theil- nehmenden Blick.
Hunding She who cast thee fate so forlorn, the Norn then loved thee not: Sieglinde Craven hearts only fear a weaponless, lonely man! Tell us yet, guest, how in the fight at last thy weapon was lost? Siegmund A sorrowful child cried for my help: Help against wrong gladly I gave, her ruthless clan met me in fight: Struck down and dead lay her brothers: From wildly streaming eyes she bathed the dead with her tears; for her brothers in battle slain lamented the ill -fated bride.
Then the host of kinsmen surged like a storm; full of fury, vengeance they vowed on me: Hunding Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn': Siegmund Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: But from the place ne'er moved the maid; my shield and spear sheltered her long, till spear and shield were hewn from my hand. Wounded, weaponless stood I; death I saw take the maid: I fled from the furious host; lifeless lay she on the dead. He stands up and walks to the hearth. Sieglinde looks on the ground pale and deeply moved. Hunding rises I know a riotous race; not holy it holds what men revere: For vengeance forth was I summoned, payment to win me for kinsmen's blood: My house holds thee, Wolfing, today; for the night, safe be thy rest: With anxious gestures Sieglinde steps between the two men.
My night-draught set me within, and wait thou there for me. Sieglinde stands a while undecided and thought- ful. She turns slowly and with hesitation steps toward the storeroom. There she again pauses and remains standing, lost in thought, with half-averted face. With quiet resolution she opens the cupboard, fills a drinking horn, and shakes some spices into it from a box. She then turns her eyes on Siegmund so as to meet his gaze which he keeps unceasingly fixed on her. She perceives Hunding watching them and turns immediately to the bedchamber.
On the steps she turns once more, looks yearningly at Siegmund andindicates with her eyes, persistently and with eloquest earnestness, a particular spot in the ash tree's stem. Hunding starts and drives her with a violent gesture from the room. With a last look at Siegmund, she goes into the bed chamb er and closes the door after her.
Wund und waffenlos stand ich; sterben sah ich die Maid: Er steht auf, und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvollauf Siegmund, und deutet mit ihrem Blicke an- dauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Going, he turns to Siegmund. He goes into the chamber; the closing of the bolt is heard from within. Im Abgehen sich zu Siegmund wendend. Scene Three Siegmund alone. It has become quite dark. The hall is only lighted by a dull fire on the hearth.
Siegmund sinks on a bench by the fire and broods silently for some time in great agitation. Siegmund A sword, my father foretold me, should serve me in sorest need. Swordless I come to my foe-man's house; as a hostage here helpless I lie: The woman who holds me chained, who with sweet enchantment wounds, in thrall is held by the man who mocks his weaponless foe.
International: 3 Projects
Where is thy sword? The trusty sword, that in fight shall serve me, when from my bosom outbreaks the fury my heart now bears? The fire falls together. From the flame which springs up a bright light strikes on the spot in the ash stem indicated by Sieglinde's look, on which a sword hilt is now clearly seen.
Dritte Scene Siegmund allein. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier: Wo ist dein Schwert? What gleameth there from out the gloom? What a beam breaks from the ash tree's stem! The sightless eye beholdeth a flash: How the glorious gleam doth pierce my heart! Is it the glance of the woman so fair that there clinging behind her she left as from the hall she passed? The fire now gradually sinks. Darkening shadow covered mine eyes, but her glance's beam fell on me then: Blessing came with the sun's bright rays; the gladdening splendor encircled my head, till behind mountains it sank.
Another faint gleam from the fire. Once more, ere day went hence, fell a gleam on me here; e'en the ancient ash tree's stem shone forth with a golden glow: The fire is quite extinguished: The door at the side opens softly. Sieglinde, in a white garment, comes out and advances lightly but quickly toward the hearth. Sieglinde Sleep'st thou, guest? Siegmund in joyful surprise Who whispers there? Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt!
Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers. Sieglinde with furtive haste It is I: In deepest sleep lies Hunding; o'ercome by a slumberous draught: Siegmund interrupting her passionately Thy coming is life! Sieglinde A weapon let me now shew thee: The first of heroes then might I call thee: O heed thou well what I now tell thee!
The kinsmen gathered here in the hall, to honor the wedding of Hunding: Sad I sat the while they were drinking; a stranger entered the hall: Siegmund hitzig unterbrechend Heil macht mich dein Nah'n! Sieglinde Eine Waffe lass' mich dir weisen: O merke wohl, was ich dir melde! Of all the heroes, though bravely they labored, not one the weapon could win; guests came hither and guests departed; the strongest tugged at the steel Then knew I who he was who in sorrow greeted me: I know too who alone shall draw the sword from the stem.
O might I today find here the friend; come from afar to the saddest wife: Regained were then whate'er I had lost, and won, too, were then all I have wept for, found the delivering friend, my hero held in my arms! Siegmund embracing Sieglinde with ardor Thee, woman most blest, holds now the friend, for weapon and wife decreed! Hot in my breast burns now the oath that weds me ever to thee.
Whate'er I have sought in thee now I see; in thee all that has failed me is found! Though thou wert shamed and woe was my lot; though I was scorned and dishonored wert thou: Loud laugh I in fullest delight, holding embraced all thy glory, feeling the beats of thy heart! The great door springs open. Was je ich ersehnt ersah ich in dir; in dir fand ich was je mir gefehlt! Sieglinde Ha, who went? The door remains open: Siegmund in gentle ecstasy No one went, but one has come: Siegmund draws Sieglinde to him on the couch with tender vehemence, so that she sits beside him.
Increas ing brilliance of the moonlight. Winter storms have waned in the moon of May, with tender radiance sparkles the spring; on balmy breezes, light and lovely, weaving wonders, on he floats; o'er wood and meadow wafts his breathing, widely open laughs his eye: With gentle weapons' charm he forces the world; winter and storm yield to his strong attack: To clasp his sister hither he flew; 'twas love that lured the spring: The bride and sister is freed by the brother; in ruin lies what held them apart; joyfully greet now the loving pair: Sieglinde Ha, wer ging?
Wachsende Helligkeit des Mondscheines. Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz: Sieglinde Thou art the spring that I have so longed for in frosty winter's spell. My heart greeted thee with blissfullest dread, as thy look at first on me lightened. Strange has seemed all I e'er saw, friendless all that was round me; like far off things and unknown, all that ever came near. When thou camest all was made clear: She hangs in rapture on his neck and gazes closely into his face. Siegmund with transport O sweetest enchantment! Sieglinde close to his eyes O let me closer to thee still press me and see more clearly the holy light that forth from eyes and face doth break and so sweetly sways all my sense.
Siegmund Beneath spring's moon shinest thou bright; wrapped in glory of waving hair: Sieglinde Du bist der Lenz nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Doch dich kannt ich deutlich und klar: Siegmund Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar: Sieglinde pushes the locks back from his brow and gazes at him with astonishment How broadly shines thy open brow, the wandering veins in thy temples entwine! I tremble with the rapture of my delight! A marvel wakes my remembrance: Siegmund A love-dream wakes in me the thought: Sieglinde The stream has shewn me my pictured face, and now again I behold it: Siegmund Thou art the image I held in my heart.
Sieglinde quickly turning her eyes away from him O hush! Siegmund O loveliest song that sounds as I listen! Sieglinde again gazing into his eyes Thine eyes' bright glow erewhile on me shone: By his glance then knew him his child; almost by his name did I call him! Ein Wunder will mich gemahnen: Siegmund Ein Minnetraum gemahnt auch mich: Sieglinde Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild, und jetzt gewahr' ich es wieder: Siegmund Du bist das Bild, das ich in mir barg.
Sieglinde den Blick schnell abwendend O still! Siegmund O lieblichste Laute, denen ich lausche! An dem Blick erkannt' ihn sein Kind; schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! Siegmund Ne'er call me so, since thou art mine: Sieglinde And Friedmund may'st thou gladly not name thee? Siegmund Call me, thyself, as thou wouldst I were called: Sieglinde Yet calledst thou Wolfe thy father?
Siegmund Wolf was he to fearful foxes! Struck was for thee the sword in the stem, so let me now name thee as I have loved thee: Sieglinde Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? Sieglinde Doch nanntest du Wolfe den Vater? Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: Siegmund, so name I thee! Siegmund springs up Siegmund call me for Siegmund am I! Be witness this sword I hold now undaunted! I grasp it now! Holiest love's most highest need, love-longing's piercing passionate need, burning bright in my breast, drives to deeds and death: Shew now thy biting, severing blade!
With a powerful effort Siegmund pulls the sword from the tree, and shows it to the astonished and enraptured Sieglinde.
- Rick 3 by Antje Szillat on Apple Books.
- Quizzes and Trivia.
- Nostromo (French Edition)!
- Information Security and Employee Behaviour: How to Reduce Risk Through Employee Education, Training and Awareness?
- Dieter Nuhr!
- random rick | Free Listening on SoundCloud.
- Pigs with Wigs: E-Pattern from Knitting Mochimochi (Potter Craft ePatterns)!
As bride-gift he brings thee this sword; so wins for him the woman most blest; from foe-man's house thus bears her away. Far from here follow me now, forth to the laughing house of spring: He has embraced her in order to draw her away with him. Sieglinde in highest excitement tears herself away and stands before him.
Art thou Siegmund, standing before me? Sieglinde am I, who for thee longed: She throws herself on his breast. Siegmund Bride and sister be to thy brother: He draws her to him with passionate fervor. The curtain falls rapidly. Siegmund, so nenn' ich dich! Als Brautgabe bringt er diess Schwert: Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: Sie wirft sich ihm an die Brust. A wild rocky place.
In the background a gorge slopes from below to a high ridge of rocks, from which the ground again sinks to the front. There let Hunding go where he belongs; in Walhall want I him not. Then, ready and fleet, ride to the field. On a high peak she stops, looks into the gorge at the back, and calls to Wotan.
Take warning, Father, look to thyself; storm and strife must thou withstand. Fricka comes to thee here, drawn hither in her car by her rams. The wretched beasts are groaning with fear; wheels furiously rattle; fierce she fares to the fray. In strife like this I take no delight, sweet though to me are the fights of men; then take now thy stand for the storm: I leave thee with mirth to thy fate. Fricka, in a car drawn by two rams, comes up from the ravine to the top of the pass, where she stops suddenly and alights.
She strides impetuously toward Wotan in the foreground. Fricka naht, deine Frau im Wagen mit dem Widdergespann. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu. Wotan seeing Fricka approaching him; aside The wonted storm, the wonted strife! But firm here must I hold me!
- The Battles for Spotsylvania Court House and the Road to Yellow Tavern, May 7--12, 1864.
- The Three Fairies (with panel zoom)/n/t/t/t - Classics Illustrated Junior.
- .
- Navigation menu?
- .
Fricka as she approaches, moderates her pace and places herself with dignity before Wotan Where in mountain wilds thou hid'st, to shun the eyes of thy wife, lonely here seek I thee out, that help to me thou may'st promise. Wotan What troubles Fricka freely be told. Fricka I have heard Hunding's cry, for vengeance called he on me, and wedlock's guardian gave ear to him: I made oath to punish the deed of this infamous pair who rashly wrought him a wrong. Wotan What so evil wrought the pair whom spring united in love?
Fricka Thou feign'st to be foolish and deaf, as though thou knew'st not, in sooth, that now for wedlock's holy oath, profaned so rudely, I call thee!
No customer reviews
Wotan Unholy hold I the oath that binds unloving hearts; from me, prithee, do not demand that by force I hold what withstands thy power: Fricka Ich vernahm Hundings Noth, um Rache rief er mich an: Wotan Was so schlimmes schuf das Paar, das liebend einte der Lenz? Fricka Deemest thou praiseworthy wedlock's breach, then prate thou yet farther and call it holy that shame now blossom forth from bond of a twin-born pair!
I shudder at heart, my reason doth faint, brother embraced as bride his own sister! When was it e'er known that brother and sister were lovers? Wotan Known 'tis now to thee! Then learn thou so what unhelped may happen, though never before it befell. That love has enslaved them, clearly thou seest; then words of wisdom now hear: I now speak it; pierced is thy thought?
Nought worth is to thee the race of eternals! Away thou castest what once thou didst honor; thou breakest the bonds thou thyself hast ordained, loosest laughing all heaven's hold that in wanton freedom may flourish this insolent twin-born pair, of thy falseness the unholy fruit. Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn: Wotan Heut hast du's erlebt! Heraus sagt' ich's; traf ich den Sinn? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe! O why wail I o'er wedlock and vows which thyself thou first hast profaned.
The truest wife thou still hast betrayed; never a deep and never a height but there turned thirsting ever thy looks, as thy changeful humor allured thee, and stung my heart with thy scorn. Saddened in spirit, must I behold thee fare to the fight with the graceless maidens, whom lawless love hath given to thee: Then finish thy work! Fill now the cup! The betrayed one trample beneath thee! Wotan quietly Nought learnedst thou when I would teach thee what never canst thou discern, till day has dawned on the deed.
Wonted things only canst thou conceive, but what ne'er yet befell, thereon broodeth my thought. This thing hear thou! Needed is one who, free from help of the godhead, fights free from the godhead's control. So alone were he meet for the deed which, tho' the need of our godhood, to achieve is denied to a god.
Fricka With darksome meanings wouldst thou mislead me: O was klag' ich um Ehe und Eid, da zuerst du selbst sie versehrt. Wotan ruhig Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren, was nie du erkennen kannst, eh' nicht ertagte die That. Stets gewohntes nur magst du verstehn: Wotan Their own spirit's freedom count'st thou for nought? Fricka Who breathed their souls into men? Who lightened their purblind eyes? Behind thy shield bold is their mien, spurred on by thee they strive to arise: With new deceit wilt thou now delude me?
Wotan In sorest sorrow with emotion he wrought for himself: Fricka Today, then, shield him not! Take back the sword that thou hast bestowed. Fricka Aye, the sword, the magical, glittering sword, that thou, god, didst give thy son! Wotan violently Siegmund has won it himself with tremulous voice in his need. From here Wotan's whole demeanor expresses ever-increasing uneasiness and gloom.
Wotan Ihres eig'nen Muthes achtest du nicht? Fricka Wer hauchte Menschen ihn ein? In deinem Schutz scheinen sie stark, durch deinen Stachel streben sie auf: Wotan In wildem Leiden ergriffen erwuchs er sich selbst: Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! Fricka continuing vehemently Thou brought'st him the need, and the conquering sword. Wouldst thou deceive me who day and night in thy footsteps have fared? For him struckest thou the sword in the stem, thou didst promise him the sacred blade; wilt thou deny, then, that thy craft alone had lured him where it lay hid?
Wotan makes a wrathful gesture. Tho' against thy might war have I waged: Wotan makes another vehement gesture, then appears overcome by the feeling of his powerlessness. He who as bondsman bendeth before thee, shall he outbrave thy eternal bride? Shall in my shame the basest one scorn me? That can my husband not wish me, not so shall a goddess be shamed.
Wotan gloomy What demand'st thou? Fricka eifrig fortfahrend Du schufst ihm die Noth, wie das neidliche Schwert. Wotan finster Was verlangst du? Wotan with muffled voice His way let him go. Fricka But thou shelter him not, when to arms the avenger calls! Wotan I shelter him not. Fricka more animatedly Seek not to trick me, look in my eyes: Learn more about Amazon Giveaway. Einfach mal die Schnauze halten! Set up a giveaway. There's a problem loading this menu right now. Learn more about Amazon Prime.
Get fast, free shipping with Amazon Prime. Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Our favorite toys for everyone on your list. Not Enabled Word Wise: Not Enabled Screen Reader: Enabled Amazon Best Sellers Rank: Amazon Music Stream millions of songs.