Tiefe Spuren (German Edition)
In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs. We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications mobile website, apps as quickly as possible. My search history My favourites. Javascript has been deactivated in your browser. Reactivation will enable you to use the vocabulary trainer and any other programs. Are you missing a word, phrase or translation? Submit a new entry.
Compile a new entry. But many traces of English — so-called loan translations — are not as easy to recognise. English is penetrating languages around the world today, just as the medieval lingua franca made its mark on modern European languages. Ersatz eines Ausdrucks www. Compensation for a phrase www.
"Jansen T"[Author] - PubMed Result
The entry has been added to your favourites. You are not signed in. Please sign in or register for free if you want to use this function. An error has occured. You can suggest improvements to this PONS entry here: From my sight he vanished; but, lurking unseen, sharp strokes he showered on me. He rubs his back. Wotan and Loge laugh.
Meinem Blick entschwand er; doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm. Wotan und Loge lachen. Loge to Wotan Confess, not light will be our task. Wotan But the foe will fall, if thou but help! Mime observes the gods more attentively. Mime What mean all your questions? Who are ye then, strangers? Loge Friends to thee; from all their need the Niblungen folk we shall free!
Mime, on hearing Alberich's approach, shrinks back frightened. Mime Look to yourselves; Alberich nears. He runs to and fro in terror. Wotan seating himself quietly on a stone We wait for him here. Alberich, who has removed the Tarnhelm from his head and hung it on his girdle, drives before him, with brandished whip, a host of Nibelungs from the caverns below.
They are laden with gold and silver handiwork, which, under Alberich's continuous abuse and scolding, they heap together so as to form a large pile. Loge zu Wotan Gesteh', nicht leicht gelingt der Fang. Wotan Doch erliegt der Feind, hilft deine List! Mime Mit eurem Gefrage, wer seid denn ihr Fremde? Loge Freunde dir; von ihrer Noth befrei'n wir der Niblungen Volk!
Context sentences for "Spur"
Mime Nehmt euch in Acht; Alberich naht. Er rennt vor Angst hin und her. Wotan ruhig sich auf einen Stein setzend Sein' harren wir hier. There in a heap pile up the hoard! Thou there, go up! Wilt thou get on? Down with the treasure! Shall I then help you? Here with it all! He suddenly perceives Wotan and Loge. What guests are these? Pratest thou here with the vagabond pair? Back to thy smelting and smithing! He drives Mime with blows of his whip into the crowd of Nibelungs. Get ye hence straight-way!
From the new-made shafts go get me the gold! Who slowly digs shall suffer the whip! That no one be idle, Mime be surety, or scarce shall he scape from my scourge's lashes! That I ev'rywhere wander when no one is ware, that wots he; think I full well! He draws his ring from his finger, kisses it and stretches it out threateningly. Tremble in terror, ye vanquished host! All obey the ring's great lord! With howls and shrieks the Nibelungs, among whom is Mime, separate and slip into different clefts in all directions. Alberich looks long and suspiciously at Wotan and Loge.
What seek ye here? Dort zu Hauf schichtet den Hort! Soll ich euch helfen? Wer drang hier ein? Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Willst du gleich schmieden und schaffen? Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! Rasch gehorcht des Ringes Herrn! Was wollt ihr hier? Wotan Of Nibelheim's darksome land strange tidings have reached our ears: Alberich Led hither by envy ye came: Loge Know'st thou me well, ignorant imp?
Then say, who am I? In chilly caves when crouching thou lay'st, where were thy light and comforting fire then, had Loge not on thee laughed? What boots thee thy forging, be not thy forge lit by me? Kin to thee am I, and once was kind: Loge Kennst du mich gut, kindischer Alp? Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: Alberich On light-elves laughs now Loge, the crafty rogue? Art thou, false one, their friend, as my friend once thou wert: Loge Methinks, then, me may'st thou trust. Alberich In thy untruth trust I, not in thy truth! Loge Courage high thy might doth confer; grimly great waxes thy power!
Alberich Seest thou the hoard, by my host heaped for me there? Loge A goodlier never was seen. Alberich It is today but scanty measure! Proud and mighty shall the hoard be hereafter. Wotan But what can boot thee the hoard, in joyless Nibelheim, where treasure nothing can buy? Alberich Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list'ge Schelm?
Bist du Falscher ihr Freund, wie mir Freund du einst war'st: Loge So denk' ich kannst du mir trau'n? Alberich Deiner Untreu trau' ich, nicht deiner Treu'! Loge So neidlichen sah ich noch nie. Alberich Treasure to gather, and treasure to bury, serves me Nibelheim's night.
But with the hoard, that in caverns I hide, shall wonders be worked by the Niblung; and by its might the world as my own I shall win me! Wotan How beginn'st thou that, then, good friend? Alberich Lapped in gently wafting breezes ye who now live, laugh and love: As love by me was once forsworn, All that have life shall eke forswear it! Enchanted by gold, the greed for gold shall enslave you! On glorious heights abide ye in gladness, rocked in bliss; the dark elves ye disdain in your revels eternal!
For first your men shall bow to my might, then your winsome women, who my wooing despised, shall yield to Alberich's force, though love be his foe! Hear ye my word? Wie ich der Liebe abgesagt, Alles was lebt soll ihr entsagen! Mit Golde gekirrt, nach Gold, nur sollt ihr noch gieren! Wotan violently Away, impious wretch! Alberich What says he? Loge stepping between them Lose not thy senses! If only thy craft can achieve all thou dost hope of the treasure: When thy hand held forth a ring; then trembling cowered thy folk: How, crafty one, then wouldst thou speed?
Wotan auffahrend Vergeh', frevelnder Gauch! Alberich Was sagt der? Loge dazwischen tretend Sei doch bei Sinnen! Gelingt deiner herrlichen List, was mit dem Horte du heischest: Alberich The deepest one Loge deems him; others takes he ever for fools: This covering helm myself I conceived; the cunningest smith, Mime, forced I to forge it: None can see me, though he may seek; yet ev'rywhere am I, though hidden from sight. So, free from care, not even thy craft need I fear, thou kind, provident friend! Loge Many wonders oft have I looked on, but such a marvel ne'er met my eyes.
This work without equal none would believe in; couldst thou but work this wonder, thy might then were unending! Alberich Think'st thou I lie and boast me like Loge? So, ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, du fromm sorgender Freund! Loge Vieles sah ich, Seltsames fand ich, doch solches Wunder gewahrt' ich nie. Loge Till it is proved, I trust not, dwarf, thy word. Alberich Art puffed up with prudence, fool, well nigh to bursting! Then envy me now! Command, and say in what shape I shall presently stand?
Loge Be shaped as thou wilt; but make me dumb with amaze! Alberich puts the Tarnhelm on his head "Dragon dread, wind thee and coil thee!
In his place a huge serpent writhes on the floor; it lifts its head and stretches its open jaws toward Wotan and Loge. Loge pretends to be seized with terror Ohe! Terrible dragon, oh, swallow me not! Spare his life but to Loge! Wotan laughing Ha ha ha! How quickly grew the dwarf to the dragon so dread! The dragon disappears and immediately Alberich is seen in his place.
Nun plage dich Neid! Bestimm', in welcher Gestalt soll ich jach vor dir steh'n? Loge In welcher du willst; nur mach' vor Staunen mich stumm! Alberich setzt den Helm auf "Riesenwurm winde sich ringelnd! Loge stellt sich von Furcht ergriffen Ohe! Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht!
Schone Logen das Leben! Wotan lachend Ha ha ha! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg! Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt. Loge in a trembling voice My trembling truly may prove it! A giant snake thou straight didst become: But, as thou grewest, canst also shape thee quite small and slender? The shrewdest way were that, methinks, all danger to escape: Alberich Too hard for thee, dull as thou art! How small shall I be? Loge That the smallest cranny could hold thee, where a frightened toad might be hid.
Look at me now! He puts on the Tarnhelm again. The gods perceive a toad on the rocks, crawling toward them. Loge to Wotan There, grasp quickly! Wotan places his foot on the toad. Loge makes for his head and holds the Tarnhelm in his hand. Alberich becomes suddenly visible in his own form, writhing under Wotan's foot. Loge mit zitternder Stimme Mein Zittern mag dir's bezeugen! Doch, wie du wuchsest, kannst du auch winzig und klein dich schaffen? Alberich Zu schwer dir, weil du zu dumm!
English-German Dictionary
Wie klein soll ich sein? Now am I captive! Loge Hold him fast till he is bound. Loge binds his hands and feet with a rope. Both seize the prisoner, who struggles violently, and drag him to the shaft by which they came down. They disappear, mounting upward. The scene changes as before, only in reverse order. The scene in changing again passes near the smithies. Continuous change of scene upward. Wotan and Loge, bringing with them Alberich bound, come up out of the chasm. Loge Halt' ihn fest, bis ich ihn band. Die Scene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor.
Fortdauernde Verwandlung nach oben. Scene Four An open space on a mountain height The prospect is shrouded in pale mist, as at the end of the second scene. Loge There, kinsman, take now thy seat! Look around thee, there lies the world, that so fain thou wouldst win for thine own: He snaps his fingers, dancing around Alberich. Loosen the rope, let me go free; or dearly shalt pay for thy trespass!
Wotan A captive art thou, fast in my fetters; as thou didst ween the living world now lay at thy will before thee, thou liest bound at my feet. Deny it, trembler, thou canst not! To make thyself free, now pay me the ransom. Alberich O, thou dolt, thou dreaming fool, to trust blindly the treacherous thief! Loge Art thirsting for vengeance?
Then dream'st thou of vengeance, quickly bestir thee, think of thy ransom betimes! He shows him by snapping his fingers the kind of ransom. Loge Da, Vetter, sitze du fest! Luge, Liebster, dort liegt die Welt, die du Lungrer gewinnen dir willst: Alberich O ich Tropf! Loge Soll Rache dir frommen, vor Allem rathe dich frei: Alberich Then say what ye demand!
Wotan The hoard and thy gleaming gold. Alberich Thievish and ravenous gang! Wotan Dost yield up the hoard? Alberich Loosen my hand to summon it here. Loge unties the rope from his right hand. Alberich touches the ring with his lips and secretly murmurs a command. Behold, the Nibelungs hither are called!
By their lord commanded now from the dark to the daylight they bring up the hoard; then loosen these torturing bonds! Wotan Not yet, till all hath been paid. The Nibelungs ascend from the cleft, laden with the treasures of the hoard. During the following the Nibelungs pile up the hoard. Alberich So heischt was ihr begehrt! Wotan Den Hort und dein helles Gold. Wotan Erleg'st du den Hort? Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah'.
Wotan Nicht eh'r, bis alles gezahlt. Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. Alberich O shame and disgrace! In a heap pile up the hoard! Dolts, must I help you? Nay, look not on me! Then hence with you homeward, straight to your work! Off to your smithing! Woe, if idlers ye be! At your heels I follow you hard! He kisses his ring and stretches it out command- ingly. As if struck with a blow, the Nibelungs rush cowering and terrified toward the cleft, into which they quickly disappear.
There lies ransom; now let me go: Loge throwing the tarnhelm on the hoard The plunder must pay for the pardon. All zu Hauf schichtet den Hort! Helf' ich euch Lahmen? Fort in die Schachte! Weh' euch, treff' ich euch faul! Auf den Fersen folg' ich euch nach! Gezahlt hab' ich; nun lass' mich zieh'n: But wait a while! He who forged me the one makes me another; still mine is the might that Mime obeys. Sad it seems that crafty foes should capture my cunning defense! Alberich all has given; now loose, ye tyrants, his bonds!
Loge Art thou contented? Wotan A golden ring gleams on thy finger: Alberich horrified The ring? Wotan To win thee free, that too must thou leave us. Alberich trembling My life, but not the ring! Wotan more violently The ring surrender: Alberich If but my life be left me, the ring too must I deliver; hand and head, eye and ear are not mine more truly than mine is this golden ring! Der den alten mir schuf, schafft einen andern: Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind zu lassen die listige Wehr! Loge Bist du befriedigt?
Wotan Ein gold'ner Ring ragt dir am Finger: Alberich entsetzt Der Ring? Alberich bebend Das Leben, doch nicht den Ring! Wotan heftiger Den Reif verlang' ich: Wotan Thine own thou callest the ring? Ravest thou, impudent Niblung? Truly tell how thou gottest the gold, from which the bright trinket was shaped.
Was't thine own, then, which thou, rogue, from the Rhine's deep waters hast reft? To the maidens hie thee, ask thou of them if their gold for thine own they have given, which thou hast robbed for the ring! Thief, dost cast in my teeth the crime, so dearly wished for by thee? How fain wert thou to steal the gold for thyself, were but the craft to forge it as easily gained? How well, thou knave, it works for thy weal, that the Niblung, I, from shameful defeat, and by fury driven, the terrible magic did win whose work laughs cheerly on thee!
Shall this hapless and anguish-torn one's curse-laden, fearfullest deed but serve now to win thee this glorious toy? Shall my ban bring a blessing on thee? Heed thyself, o'erweening god! If I have sinned, I sinned but against myself: Wotan Dein Eigen nennst du den Ring? Rasest du, schamloser Albe? War's dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt? Wie gern raubtest du selbst dem Rheine das Gold, war nur so leicht die Kunst, es zu schmieden, erlangt?
Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir: Wotan Yield the ring! No right to that can all thy prating e'er win. He seizes Alberich, and with violence draws the ring from his finger. Alberich with a horrible cry Ha! Of wretches the wretchedest slave! Wotan contemplating the ring This ring now lifts me on high, the mightiest lord of all might.
He puts on the ring. Loge to Wotan Shall he go free? Wotan Set him free! Loge sets Alberich entirely free. Loge to Alberich Slip away home! Not a fetter holds thee: Wotan Her der Ring! Er ergreift Alberich, und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring. Der Traurigen traurigster Knecht! Er steckt den Ring an. Wotan Bind' ihn los! Alberich raising himself Am I now free? Thus greets you then this, my freedom's foremost word! As by curse came it to me, accurst be aye this ring! As its gold gave measureless might, let now its magic deal death to its lord!
Its wealth shall yield pleasure to none, to gladden none shall its luster laugh!
- Product details?
- Newfoundland - German translation - www.newyorkethnicfood.com English-German dictionary.
- "Spur" English translation!
Care shall consume aye him who doth hold it, and envy gnaw him who holdeth it not! All shall lust after its delights, yet nought shall it boot him who wins the prize! To its lord no gain let it bring; yet be murder drawn in its wake! To death devoted, chained be the craven by fear: Till again once more in my hand regained I shall hold it! So blesses, in sorest need, the Nibelung now his ring: He vanishes quickly in the cleft. The thick mist in the foreground gradually clears away. Loge Didst thou listen to love's farewell?
Alberich sich erhebend Bin ich nun frei? Wie durch Fluch er mir gerieth, verflucht sei dieser Ring! Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, und wer ihn nicht hat den nage der Neid! Bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte! Er verschwindet schnell in der Kluft.
Wotan sunk in contemplation of the ring on his hand Let him give way to his wrath! It becomes continually lighter. Loge looking to the right Fasolt and Fafner hitherward fare: Freia bring they to us. Through the dispersing mist Donner, Froh and Fricka appear and hasten toward the foreground. Froh See, they have returned! Donner Now welcome, brother! Fricka anxiously to Wotan Bring'st thou joyful tidings?
Loge pointing to the hoard By cunning and force the task is done: Donner From the giant's hold neareth the fair one. Froh What balmiest air wafteth to us, blissful enchantment fills every sense! Sad, in sooth, were our fortune, forever sundered from her, who painless, ne'er-ending youth and rapturous joy doth bestow. The foreground has become bright again, and the aspect of the gods regains in the light its former freshness.
The misty veil, however, still covers the background so that the distant castle remains invisible. Fasolt and Fafner enter, leading Freia between them. Fricka hastens joyfully toward her sister. Es wird immer heller. Loge nach rechts in die Scene blickend Fasolt und Fafner nahen von fern: Aus dem sich immer mehr zertheilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka, und eilen dem Vordergrunde zu. Fricka besorgt zu Wotan Bringst du gute Kunde?
Donner Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. Fricka eilt freudig auf die Schwester zu. Fricka Loveliest sister, sweetest delight! Fasolt restraining her Hold! Touch her not yet! Still we claim her ours. On Riesenheim's fastness of rock took we our rest; in truth and honor the treaty's pledge tended we. Though sorely loth, to you I bring her; now pay us brothers the ransom here. Wotan At hand lies the ransom: Fasolt To lose the woman, know ye, my spirit is sore: Fasolt ihr wehrend Halt! Fasolt Das Weib zu missen, wisse, gemuthet mich weh': Wotan By Freia's form, then, measure the gold!
The two giants place Freia in the middle. They then stick their staves into the ground in front of Freia, so that they give the measure of her height and breadth. Fafner Fast fixed are our poles there to frame her form; now heap the hoard to their height! Wotan Haste with the work: Loge Help me, Froh! Froh Freia's shame straight must be ended. Loge and Froh hastily heap up the treasure between the poles. Fafner Not so loosely piled be the gold. He roughly presses the treasure together. Firm and close fill up the gauge! He stoops down to look for crevices. Here still I see through: Loge Away, thou rude one!
Loge Touch thou not aught! Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Wotan Eilt mit dem Werk: Example sentences from external sources for "Spur" not checked by the Langenscheidt editorial team. The Fountain of Youth Revealed. We have visited the site and gathered evidence.
There was not a trace of mutual give and take! After all, the violence of recent times has left the people with deep scars. Caught early and addressed promptly, leprosy need leave no trace. These reductions have already left their mark. We all aim to leave an imprint as we end our journey on earth. Wir alle streben danach, Spuren am Ende unsere Reise auf Erden zu hinterlassen.
In the ruins of the Berlin Wall, however, traces of new divisions are appearing in Europe. Up there were the same signs of decay. The celebrity was not offended.
- For Love of Teddy;
- The Joker: A Memoir.
- Product description;