Uncategorized

Passage des trois sœurs (French Edition)

This very quiet living room is furnished and equipped for a comfortable stay: This apartment consists of beautiful kitchen close to the living room with a floor tiles floor and all the necessary equipment for your daily life: This apartment is equipped with a pleasant bathroom. This bathroom is furnished with all the equipment you need for a comfortable stay: The toilets are located in the bathroom.

Vous souhaitez nous contacter

Between the eleventh and the twelfth arrondissements districts , around the Place de la Bastille, the district of the same name is characterized by the proximity of the homonymous opera and Canal Saint-Martin, the memory of the former prison and nightlife extremely lively. It inhabits this district northeast of Paris, one of the most densely populated of the capital, both to be where things happen for his extensive real estate, renovated in the 90s and constantly expanding.

The same sense of shock was not evident in , however, when Les belles-soeurs was performed in Paris at the Espace Pierre Cardin. Accordingly, Tremblay has always refused to allow his work to be adapted into standard French. What happens, however, when the play is translated into another language altogether?

Moreover, Venuti insists that translation necessitates a concept of collective authorship, treating the translator as an equal who must creatively cast the original text in a different form for a different cultural context Scandals What is the translator to do, then, if it is true that without joual, Les belles-soeurs ceases to exist? In the following brief analysis, three translations of the play in English by Van Burek and Glassco, in Scots by Findlay and Bowman, and in German by Plocher serve as concrete examples of how linguistic and external social factors affect translation strategies.

First, consider the translation of John Van Burek and Bill Glassco, reissued in a revised version in all references here are to this later version: With titles bereft of meaning for an English audience [ This does not, however, point to what Venuti would describe as a foreignizing strategy, as we shall see.


  • Property information.
  • Piotr J. Tschaadajew und die Philosophischen Briefe: Wegbereiter der Slawophilen und Westler? (German Edition)!
  • A Slice of Cake, Perchance?.
  • !
  • Menu de navigation;
  • Viaggio in Italia - gli anni di piombo (Italian Edition)!

The Scots translation by William Findlay and Martin Bowman, by contrast, clearly domesticates the title; this is a reasonable decision, perhaps, since Scots fortuitously has a direct equivalent to the French: Thus, already in the title, each of the translations follows its own strategy, necessitated by the conditions of the target language and external social contexts. This brief excerpt contains several obstacles for a translator: To begin with the profanity: The Scots is similar: German also has a fitting indigenous phrase: Toast, coffee, bacon, eggs. Tea, toast, ham an eggs.

Toast, Kaffee, Schinken, Eier. Toast, coffee, ham, eggs.

Interactive plan

Every evening, of course, is also the same: The English version is more optimistic: The result of this whole routine is then described: This is outdone in intensity by the Scots: The German falls somewhere between the two for luridness: Lisette is shocked at such language: In English, there are again difficulties representing her pretensions to a higher class dialect: The German Lisette, like the English, has no obvious diffi- culty speaking properly here: The end of the section examined here returns to the problem of translating profanity.

This does not, however, point to what Venuti would describe as a foreignizing strategy, as we shall see. The Scots translation by William Findlay and Martin Bowman, by contrast, clearly domesticates the title; this is a reasonable decision, perhaps, since Scots fortuitously has a direct equivalent to the French: Thus, already in the title, each of the translations follows its own strategy, necessitated by the conditions of the target language and external social contexts.

Paris Bastille (Impasse Des Trois Soeurs) | Monthly furnished rental: studio, 26 m² €1, /month

This brief excerpt contains several obstacles for a translator: To begin with the profanity: The Scots is similar: German also has a fitting indigenous phrase: Toast, coffee, bacon, eggs. Tea, toast, ham an eggs.

Passage "Les Trois Soeurs" V01

Toast, Kaffee, Schinken, Eier. Toast, coffee, ham, eggs.

Passage des trois sœurs

Every evening, of course, is also the same: The English version is more optimistic: The result of this whole routine is then described: This is outdone in intensity by the Scots: The German falls somewhere between the two for luridness: Lisette is shocked at such language: In English, there are again difficulties representing her pretensions to a higher class dialect: The German Lisette, like the English, has no obvious diffi- culty speaking properly here: The end of the section examined here returns to the problem of translating profanity.

A honeymoon in bird shit, eh? Similarly, the German takes advantage of a well-known pun: The English version reins her profanity in somewhat: By pig I mean my husband. Without getting worked up. The Scots text is less reticent, though it dispenses with the livestock: As if wan sex-mad gett in the family wisnae enough. His faither cannae even see a bint oan the telly athoot gettin a hard-oan!