Uncategorized

Petit livre de - 800 expressions pour tout dire en anglais (LE PETIT LIVRE) (French Edition)

In fact, realize their dreams. Les loufoqueries sont devenues notre pain quotidien. Fait en dinde, est-ce que cela sonne une cloche? Pourquoi une jatte, le bol semble trop modeste? En effet, les grammes sont une notion abstraite, cent grammes de farine contiennent probablement plus de farine que cent grammes de lentilles. Google Translate has developed into quite a useful and relatively accurate tool. Really, it is for good reason.

When it comes to translating English and French, and most other European languages, it can be a good free tool to have at your disposal. But again, it is only good with European languages. As an avid lover of Asian languages, Google Translate leaves me up a creek without a paddle. Asian languages are, for the most part, harder to translate into Western languages and vice versa. It is not that they are needlessly complicated or that Google has a harder time processing the information. They are just entirely different grammatically and idiomatically.

Evidently, since East Asian languages did not develop anywhere near European ones, the way things are said can be quite different. There is a big shift in concept, even without the vastly different grammatical structure. Where does that leave us? Well, it seems we have to look to other resources, even when doing quick and straight-forward translation.

And although I have yet to find a good translation tool that works well for the languages I have studied, I would like to share with you a dictionary tool that I have used time and again that can help with your translation woes: And though they have only Japanese and Mandarin Chinese available to download, a Korean dictionary is apparently in development.

The main thing I love about plug-ins is their automatic integration into my web browser. With Perapera- kun a cutesy pet name for the tool , you can simply browse your favourite websites and move your cursor over any recognized Japanese or Mandarin writing to start using it. For the blog, I analyzed both of these dictionaries.

For the Japanese dictionary, I used short excerpts from the homepages of Mixi, a popular Japanese social networking site, and Renren, a Facebook- equivalent Chinese social networking site. We are presented with a sensible solution that, minus the poor grammar, captures the main ideas of the paragraph. As you can see in these examples, PP is quite good at giving context, at least more than Google Translate provides.

And finally, we also see that PP identifies and explains some proper names, such as people and places. Like any good dictionary, Perapera-kun lists its definitions with parts of speech for help with sentence structure, including: And for those who are learning kanji characters , the tool can zero in on kanji to display their own definition, readings, radicals, strokes, and it highlights the root and ending of a verb for conjugation. Similar to the Japanese dictionary, Mandarin Perapera is effective for the most part at clarifying words and defining in an explicative context.

The downfall is that its knowledge of proper nouns, as far as I have seen, is not as extensive. Once again, for those who have yet to master Mandarin, there are a couple tools though fewer than that of its Japanese counterpart that can help you. This includes a pinyin pronunciation indicator, a dual simplified and traditional character display and a list of counters for countable nouns.

Overall, I think Perapera-kun is a great tool for learners of Japanese and Mandarin who want to integrate learning more actively into their daily web surfing. Also, it is great for understanding the gist of websites without having to rely on Google Translate — along with the satisfaction of learning on the way! Additionally designed for students learning the fundamentals of grammar, Perapera Language Tools effectively break down words within a sentence to show where one word ends and one begins, along with explanations of individual kanji — a must for beginner students and experts alike especially with the different character sets and alphabets the language has to offer.

Perapera-kun is by no means a perfect program, and does not contain as many entries as Dixio a program that I studied in an earlier blog , but it is quite comprehensive in both vocabulary and definitions. I would suggest this tool for anyone learning, perfecting or just generally using either Japanese or Mandarin Chinese in their work or at home on a regular basis.

If you have any suggestions or remarks regarding this program or any similar programs you would like to recommend, please feel free to leave a comment below. De plus, les entrevues et les examens divergent selon les entreprises. Il serait utile que celles-ci donnent clairement leurs exigences aux candidats.

Des initiatives sont prises pour informer les gens du milieu par le biais de blogues et de rencontres entre traducteurs. Cela peut sembler brutal, mais il est important de se serrer les coudes entre traducteurs. Il existe un site italien qui mentionne certaines pratiques honteuses. Pour ma part, je crois que plusieurs aspects expliquent cette baisse salariale.

Et si, et si, et si … Avec des si on mettrait des villes en bouteille. Ah yes, in all three of my languages, I shall be a Mommy this coming September. My husband and I are thrilled, and although I could easily write an entire post about the joys translation: However, I have been looking into a variety of topics that combine translating and motherhood.

How is pregnancy and motherhood going to impact my career path? No matter what your profession, every mother must consider this important and inevitable issue. In fact, it was with motherhood in mind that I pursued my translation diploma. And this is not a complaint; I love teaching. I would either be a so-so teacher or a so-so Mom, and neither are acceptable to me. I absolutely salute, chapeau, grovel at the feet of all of the millions of Moms who work full time and are amazing mothers at the same time. I am lucky enough to be in a situation where I can work less, and I am going to take advantage of it.

That being said, I am too passionate about learning and about language to completely stop working for any significant period of time. Therefore, I see freelance translation as something flexible that I hope to be able to do from home. Is this a lofty ideal? Could I manage a translation contract with a tight deadline and all my Mommy duties the extent of which I am most surely underestimating? I am curious how all of my fellow language professionals manage family life and professional life.

If you work at home, do your children still go to day care? Just when I thought I had written enough about words Well, let's be honest, there is no such thing! As I mentioned previously, they are a principal and essential part of the field. After all, everything we do is concerned with them: And although I thoroughly appreciate that they can bring joy to any page and create an immense depth, they can be a pain!

If I were to ask you to list the top five attributes of a good translator, I am confident that the term meticulous would be among them. If you were a bit more jaded by the translation world, however, I have a feeling that nit-picky might be the word of choice. This is, of course, for good reason. Translators do need to be accurate in their word choices: When we are always trying to cover our own hides, is it not surprising that we are always asking each other where we draw the line?

During my experience at the University of Ottawa, I had the idea that one must choose one's words with utmost care drilled into my brain. Many a class we would spend going through texts and discussing potential meaning errors, ungrammatical phrases, and politically incorrect and misused terminology.

As much as we needed to be good writers, I often felt that we missed out on the liberties that most writers can take in their work. The writers whose work we would translate would clear a new path with their ideas; meanwhile, we would tiptoe behind, careful not to wander off the trail. Living in the national capital region of Ottawa-Gatineau, we were taught with some emphasis on political correctness. Our region is politically charged for many reasons: When we translate, we have to be very careful so as to not offend anyone or imply anything that would not anymore so than the writer intended to, at least.

Again, we have to really "tiptoe" through our work and analyze it through the eyes of the writer and the reader. As tedious a task as this can be, it only goes to prove the implications words can carry; they have the power to really move us in any way. When I look at it from a purely physical viewpoint, this seems odd. We create these things we designate as "words" by moving several mouth muscles and our vocal cords.

And this physical movement can potentially create this ill will? Words themselves are not the culprit, in my opinion. It is the use of them over time. After all, words are for the most part created somewhat neutral to convey a concept. But as they are used more and more, they become implicated with new meanings within the contexts in which they are used.

For example, if we deemed a new idea or object as a "Goonk," it would in its first instance be known as exactly what it is. Once we start using the word in relation to other objects, we give it context. It will continue to accumulate meaning, whether good or bad, as it is used more and more. In one of his essays, he argues that the way we view words is not through the reference they make to the referent, but rather by means of its difference from other words and phrases. By using a signifier in other words, a word , we convey meaning by eliminating any other possibilities.

As an example, a cup can be understood as such by using the term to separate it from things that are not designated as "cups. Although that example is a little more than translators think when analyzing a text, it is because of it that we have to be wary of our every move. Even if they do not directly offend anyone or convey wrong information, our word choices make us the good translators that the world needs.

As insignificant as some words may be, think about the words you choose when you are translating your next text or even writing your essay final. Think about how only one word could make all the difference! So my initial test drive with WordFast Anywhere involved a random translation that I wasn't particularly invested in.

I just wanted to see how the program worked. Step two was to use it for a translation I actually had to complete. I would have liked it to be some paid-work, but alas, volunteer-work is better than none at all. Because this translation contained a lot of dates and proper nouns, this did save some time and ensured I didn't mistype any dates.

Overall, it was only the dates and proper nouns that remained of the suggested translation, though I kept a few machine translations because they were exactly what I would have said anyway. In some programs, I've felt like I'm not in control of my work, that I don't know how to go back and correct something without starting over again.

This is definitely not the case for WordFast. I felt confident that I wasn't going to lose my work or mess up my document. The TM that was created by translating this document will probably never be of use to me, even if I am working on something else for Scena. The nature of the articles means there will not be much repetition. If you have a document with a lot different fonts, bold type, etc. Sometimes entire paragraphs need to be rearranged, sentences merged or chopped up, additions or omissions made. This is not a possibility with a program that expects you to enter a translation for each sentence, and does not allow you to add or omit, nor move around segments.

The same goes for something laden with terminology. All over this website. At school, at work, almost everywhere you go. I am sure that if you look around you, there are probably words to your left or words to your right. And if you are on this website, chances are that you have some sort of connection to them. Me, I love words. I love the whole concept of them.

They follow a certain set of rules, but they can also do some pretty random stuff. We can use them to show feelings and to affect others. They can be strong, weak, meaningful or meaningless. We can do so much with just a few movements of the mouth. And the best part of all: This is what led me to study languages and translation. Whether you study language, work in the field, or take mere interest in it, I am positive you share some fascination with the way that words can put themselves together to form chains of thought.

But would you ever say that it sometimes goes a little too far? If so, you are not alone! And after spending four years in a university translation program and other translation work environments here and there, I realize I have spent a lot of time speaking about words — even in my spare time. But in the company of others who are not as word-crazy as we are, we often forget that these do not make for the most thrilling of conversations. One day, while the two of us were having a night of playing cards with two other close friends who are not word-crazy , we started up a word conversation without even thinking.

After being told what we were doing, we led our chat back to more appropriate topics. Not long after, it happened again, and again. All taken in good fun, these reminders proved to be a further testament to the magic that words can hold. For us, it is evidently a profound interest that apparently knows no bounds at least not within social situations. And I am sure that we are not the only ones in the language world to think so. Have you been told that you speak too much about words or languages from those that don't share this interest?

For most of us, they are an essential component of our everyday lives. They make it possible to perform a range of tasks from personal banking to managing terabytes of information. As a student in translation, computers are already a great help in my day-to-day tasks. Typing is significantly faster than traditional writing, and a variety of web-based dictionaries are only a simple click away. Another essential component to a computer is the Internet, of course.

iTunes is the world's easiest way to organize and add to your digital media collection.

Millions of websites are created by individuals or businesses with an amazing amount of information on a very wide variety of subjects. It was with joy that I discovered, on the Translation Bureau's website, that there is a job niche for translators wishing to translate websites. Although the description is no longer available on their website, I remember reading through the very brief text with a gleam of hope. Brimming with excitement, I called the University… only to find out that the course was on-hold until further notice.

I will talk about localization in greater detail later! It was there that I found what would be the first of many stepping stones on my path to learning more about this career that interested me and still does! After my registration, I set out to ask my teachers and fellow students if they were aware of the program and why had it been suspended. This baffled me in many ways. The Internet is more popular than ever. Finding information about localization was an even harder task, for no one seemed to have any answers to my questions.

What skills should I be looking to learn? Where should I look for an internship? Are there any resources available to me? The bookstore only held one copy of A Guide to Localisation on its shelves. From the dust that had gathered on the pages, I figured that no one had looked through it in a while. Another thing that surprised me was the lack of interest shown by my classmates. As of today, I know of only two classmates with similar interests.

Through pure chance, I met a few people that would spark my hope again. They taught me that there was more than one road to follow, that multiple possibilities existed within the world of web translation. Localization, as I have come to learn, is a jack-of-all trades that wears many masks. I hope that you will all join me as I set out to discover the true meaning of localization or at least part of it! As a translator or translator-to-be , do you ever find yourself automatically translating little things you stumble upon? Whether it be an advertisement or a headline, I sometimes find myself imagining what the English or French version of something might look like on the page or on a website.

These days especially, being literally surrounded by media and design, do you ever wonder what your translated text would look like in the final design? The other day I was browsing a very nicely designed website. Visually pleasing, with a nice layout, it drew me in. As I juggled words in my head, I began to wonder about the technical challenges of translating some particular parts of text.

How would the finished translated text look on the page? How could I keep the design of the page in mind as I was translating? How would the page layout affect the selection of equally suitable alternative translations? I know that right now, some of you are saying: For those of you like me who are just too curious, we have the tools my friends! In fact, there are plenty of free Web design tools at our disposal, and many of them are built right into our browsers!

They are aimed to help Web Developers with many different aspects of developing and testing web pages, such as CSS for layout and design , HTML tags for structuring content , network traffic, etc. Suffice it to say, it looks complicated! One of the most user-friendly tools I stumbled upon is called Firebug. Installing it from there is straightforward.

Once you have Firebug installed you will have to restart Firefox you can open it by clicking the Firebug button in the top right corner of your browser:. Firebug will then open a panel near the bottom of your browser. Go to any website you like, and open Firebug. HTML is comprised of tags just think of tags as words surrounded by angled brackets and the content within those tags, such as the words the user sees on the page. Just think of these as the containers that hold the text and other content of the page.

You will find this in the top bar of Firebug the tool, not the browser. Just click on the icon and hover your mouse over the web page. This is the Firebug inspector zooming in on these sections. In the web page I was looking at, I used Firebug and clicked on the following text:. Are other people looking at the site on their own browser going to see your translation?

This change is only happening on your own browser, similar to the way you would modify a doc file that you were translating. No one else is going to see it. Even if you don't want to learn to use WordFast Anywhere, funny things happened to me while I was testing it out, so you should at least read on for a bit of a chuckle. I kind of wish I did. A combination of laziness and the fear of investing too much time in learning a new program before being able to tackle a paid job were what basically held me back. To get an account with WFA, you simply need to provide an email address and create a password.

No filling in your name and address, no phone numbers, just an email address and a password. If you want, you could even create a dedicated address for your WordFast account. I have had an account for a week now and have received no related spam or messages from WordFast, so that seems to be a good sign. Alright, now you have your account. You can either copy and paste a text or import something from your computer. I am using the copy and paste option, and because I refuse to read instructions, actually copying and pasting into the text box was my biggest challenge in learning this interface.

I have chosen for no particular reason to translate a document from Health Canada about bats. You need to set yourself up with a TM and a glossary before you get to work, and you can do this by clicking the WordFast icon, which is the button with the coloured dots all in a circle. You can select your language pairs and name a TM and glossary to use. They are both fantastic: Another thing I can do is maintain a glossary.

Next time the term comes up, it will be highlighted in the source and you will be able to place it in your translation. Funny thing 2 coming right up. Yes, it turns my entire desktop upside down. Alright, so as you go along you can add things to your glossary and each of your translation units will be saved to your TM. Assuming you are going to be translating a lot about bats, this could prove quite useful.

When you are done, you can have the translation sent to your clipboard, and from there, copy and paste it into your word processor and format it appropriately. Next time you log in to WordFast, you can use the same TM and glossary as before, or make a new one. They are all saved to your account. Stay tuned next time for my verdict… is this a worthwhile tool to integrate into my and your practice? And if my play-by-play wasn't enough to get you started, here are WFA's "official" instructions. I am sorry if the two funny things were not funny to you. I just couldn't stop laughing about "Bats- Are they?

If they are black and look like flying mice And then when my entire screen turned upside down not unlike a bat hanging from your attic roof Maybe you had to be there? Les Italiens marient bien le chocolat et les petits mots doux. Les hommes doivent offrir en retour un cadeau aux femmes qui leur avaient offert les fameux chocolats. It was an interesting way to learn the program, but sometimes felt a bit backwards, as I would do certain steps without knowing until later what they were accomplishing.

Unfortunately, if you were to now throw me in front of SDL Trados and tell me to start translating, I doubt I would be very good at it. To learn any program, I know I have to learn it from scratch. Reading the manual might help with specific difficulties, but I learn best by trial and error. Purchasing a program like SDL Trados is simply not feasible right now. I have not built a translation memory or any termbases. I have also used WordFast Classic in its demo mode, which integrates into Word.

I'm in the process of testing out WordFast Anywhere, and my commentary will soon follow. Have you purchased SDL Trados or any of the other translation suites available? Would you if you could afford it? There is no doubt that the integration of semantic technology into the world wide web is creating a new and more effective way of connecting people and information. In fact, it is with this technology that we form an even stronger web by linking ideas from site to site.

In my last blog , I discussed the development of the semantic web, a relatively new method of connecting websites and information through semantic markup. In this blog, I will attempt to show how it works and uses syntax to create these links. With a standard web page in HTML, a computer can display all the information it has been programmed to in a specific format.

Links can be added to direct to different sites, texts, files, etc. A web page in the semantic web, however, is ideally filled with much more information so that it can actually understand a basic context of the data. A significant user of this type of technology right now is, unsurprisingly, Facebook. Let's have a look at how it is employing semantics to its advantage.

This can be done using a syntax in this instance, RDFa. To make sense of this data, the syntax is given a vocabulary. The vocabulary allows the computer to understand when we are speaking on a specific subject; without a vocabulary, a syntax is without meaning. One type of vocabulary used by Facebook is friend-of-a-friend -foaf. With this, you can assign markups that further describe the data. Now that we have created a context for the data, the computer can understand the relations between each packet of data.

By knowing how everything relates, it can set up relations on its own based on pre-existing ones. Once John has expressed his interest in sports cars, Facebook may suggest other related pages to him as I am sure you have experienced if you have a Facebook account. It may suggest that he like things that other people who like sports cars also like, such as the page for a company that produces sports cars. In the same way, Facebook also operates through establishing relations between people. I can then use this relation to suggest other friends, pages or whatever else their relation may bring about.

Although, I am sure, I have only scratched the surface of how it actually works, I am by no means a computer programmer. What I have discovered so far, though, I believe has a large potential in the future for computer programmers and language professionals alike. Given the new developments in semantic technology, we now know how to allow computers to understand contexts and relations.

It may still be a while before they understand texts the way the human brain does, but even this technology alone proves to be a significant breakthrough. For more information on semantic technology, see my first blog: Have you ever stopped to think about how fundamental a role the internet has taken on in our lives compared to five or ten years ago? A large majority of us depend on it for providing entertainment, finding information and going about our daily lives.

Now, the web is a common one-stop source for, well, anything. Since my recent plunge into the world of semantic technology, I have come across countless mentions of what is called the semantic web. As the use of semantic technology grows, the semantic web is becoming more and more a topic of interest since it changes the way we use the internet. In other words, it connects different types of web data together and in an organized way. But how is this different from the way we use the internet now?

The traditional web as we know it is indeed connected with links that direct us from site to site and allow us to upload and download, among other things. In a way, computers can understand the relationships between the words on a page. This can make web-related tasks incredibly simple since the computer can, to some degree, analyze data for us. Say, for example, you are looking for a hotel in a vacation spot you are planning to visit in the coming weeks. While browsing different sites, you have a list of criteria that would constitute your ideal hotel room: With the traditional web, you will probably jump from site to site, jot down information and compare.

With the semantic web, however, it is the computer that will retrieve this information and present it to you in an organized manner. By relating the data on a page, the computer can understand the relationship between a hotel room and its price, location and size. It is able to read the data and find what you need to know. How is this applicable to language technology?

Granted, the semantic web currently has a much larger influence on web developers and programmers than it does on language professionals. In my opinion, however, the semantic web is more applicable to the language industry than meets the eye. As I discussed in a previous post, the relation of words and concepts pose the greatest difficulty when translating and writing.

After all, how can a computer understand something so complex? It seems, though, that we are getting closer. In my next blog, I will discuss how the semantic web actually uses text on a page to understand its syntax and connect it all together. Hold on to your hats! W3C Semantic Web Activity. How Semantic Web Works. Quel est donc ce mot qui nous cause certains maux sous la pression? Prenez garde cependant, car si vous cherchez un puit, vous ne le trouverez probablement jamais, disparu entre puissant et puits. Il y aura probablement aussi des chroniques traitant de l'origine de certaines de nos expressions idiomatiques.

In my last post, I explained how to use the iPhone 4S dictation feature to dictate a translation directly into a Word document. Now I will let you know what I thought of the experience. Translating aloud is a completely different experience from typing. When you type a translation, hesitation or doubts are backspaced out or fixed later on. To dictate a translation, you have to decide exactly what you are going to say before you say it.

Being someone who often fails to think before she speaks, this proved very challenging! It is funny to say your punctuation aloud, but I got used to that quickly. In the end, my dictated translation required significantly less revision upon completion. Only two sentences had errors, and the errors are hilarious:. Which was meant to be: If translation becomes more lucrative for me, I would consider investing in proper, integrated dictation software since I think it increases productivity and would certainly help prevent carpal tunnel syndrome!

When in trouble, we can always depend on them to help us find a solution. Each type of dictionary has its own look and layout, and contains its own set of tricks. And after a while, all translators seem to establish their favourite dictionary or team of dictionaries that will accompany them through the most difficult of tasks. What great companions they are! To continue with my last entry on semantic technology, I decided to try a demo version of Dixio the Smart Dictionary software, available through Semantix.

This dictionary is claimed to use this type of technology to search for entries in a more effective and relevant way. With over 90 dictionaries and glossaries integrated into it, Dixio is packed with useful resources that contain a large number of entries for almost any term.

Intrigued by this seemingly unique dictionary, I tried testing Dixio with a variety of terms to see what it could handle. Here are the results:. Concise Oxford English Dictionary. Physics of Uranium and Nuclear Energy. Morgan Stanley operates in 42 countries, and has more than offices and 60, employees. In the many cases shown above, Dixio does more than the average electronic dictionary. Dixio takes a word or series of words and actually analyzes the morpho-syntactic structure to give a more contextual and precise definition.

It was able to recognize proper nouns, compound nouns, idioms verb phrases and phrasal verbs, and even their derivations. Any translator or language learner knows that this is incredibly useful! In addition, Dixio shows some issues with Firefox as it sometimes misread text in the browser. And I was slightly disappointed by the fact that Wikipedia was a common resource for the dictionary, especially for compound and proper nouns. For the most part, however, I was very impressed with Dixio the Smart Dictionary.

Sujet brevet blanc français

Its ability to look past the text on the page and provide fast and comprehensive entries proved to be very useful. With some additions, such as more relevant and credible content and resources, Dixio would be an asset to any researcher, language-learner, translator or language professional. Of course, one downfall of the software is that it is only available in English, Spanish and Catalan at the moment. And it does not, as it stands, have a translation function. Using this type of technology semantic technology , however, I can easily see how translating could be that much quicker.

Not only would you have access to more entries quicker, but you would also have definitions and translations in context! Although I have started to see how semantic technology can be used through my test of Dixio, I feel that there is still more to be discovered about this context-based search tool. I will continue to dive into this topic and see what more there is to explore…. Presque quarante ans plus tard, ils sont encore ensemble…. Je crois que mes parents se servent de Google Translate pour lire mes billets de blogue.

It goes without saying that recent technology wonders have arisen as a main topic of conversation over the last decade. And for good reason. It is a marvel that our grasp of technology has accelerated at the rate that it has. As someone who has solely a basic understanding of how these things work, I am amazed at our progress in creating systems that not only come closer to imitating the functions of the human brain, but that also go beyond its abilities.

In my opinion, this is both a scary thought and a comforting one. Having studied four years in translation, I have heard two questions asked much more often than I have wanted to answer: I often like to highlight the fact that a translation can require many hours of research and technical understanding to complete. That is to say, translation needs some degree of a cognitive process. When you take into account ever-advancing machine translators such as the notorious Google Translate , however, we are seen as less and less useful in this world.

It is hard to refute that our work is not significantly simplified by the technology available to us. Concordancers, translation memories and environments and terminological databases give us a much wider range of tools that can stretch our words-per-minute higher and higher. But do or will translation technologies have the ability to translate entirely on their own? But one must admit, we are getting closer. Semantic technology, for instance, is one way we can more easily rely on machine translation as a more accurate and efficient means of translation. So what is semantic technology exactly?

According to Luca Scagliarini of Expert System Semantic Intelligence, semantic technology analyzes words within their proper context and understands their meaning, even in different forms. It seems that a large part of its development is currently stemming from a business point of view. Corporations are starting to use this software to analyze internal and external data concerning products, methods, etc. Furthermore, this technology is being used more in search engines and other web applications to give better, more relevant results.

One prime example can be seen in Facebook, which uses semantic technology to provide members with information that is more pertinent to them. To what extent, though, has it impacted the translation industry? And how will it continue to shape the way we translate? As my first order of business, I hope to explore this issue in more depth, as it is a concept that not only will affect the way we work, but also that already affects other aspects of our lives. I will start my research with an analysis of a bilingual English-Spanish dictionary software by Semantix, a team of various language professionals.

As I dive deeper into the world of semantic technology, I am sure to find some interesting and useful software that may be putting this technology to use in a translation context. Stay tuned for updates! So in my last post, I talked about the possibilities of using the iPhone 4S as a translation tool, specifically, to dictate a translation. Many translators use dictation software, the most popular being Dragon Dictation. Open the app on your phone. Your phone now controls your computer. Tune in next time to find out what I thought of my first translation dictation.

Other uses for Mobile Mouse: You can also use it as a clicker during PowerPoint presentations! Voici un exemple concret avec un dico japonais en ligne:. Reconnaissance de la parole. Il y a bien de choses que les machines peuvent reconnaitre. Greetings everyone, and happy new year! If you've been following my blog posts for a while, you know that I've basically been begging to get an iPhone. Well, now that I have one, is it worth all the hype? And especially, is it of any use to me as a freelance translator? I'm happy to report that the answer to those two questions is an unequivocal yes.

First of all, I'm not typing this entry, in fact I'm dictating it to Siri, my new secretary! So far, she hasn't made one mistake! But if she does, I'm not going to edit it, I'll publish this post exactly as Siri types it. In this post and others, I will be sharing with you some of the apps and other functionalities that I think are useful for translators and are part of the iPhone or can be downloaded for free.

I'm on the iPhone's default features, I have found that the agenda is actually very useful. I was skeptical about using an electronic calendar, as I do really like a paper agenda. I haven't given up the paper agenda for keeping track of deadlines, but the electronic agenda has features that are impossible to obtain in paper form. For example, I can check my iPhone agenda using iCloud on the Internet, anywhere, anytime.

Sometimes, I have felt totally lost when I left my paper agenda at home. Not the case when all of my information is also in electronic form on my phone and available to me on my iCloud account. I use the color codes to be able to see what deadlines I have that are for translations. Other aspects of my life, such as my day job, are another colors. I also really like the list function which allows me to create a to do list but I can also access online at my iCloud if I don't have my phone with me. I'm an obsessive list maker and it helps me keep organized both with my translation jobs and other aspects of my life.

Instead of carrying around a bunch of pieces of paper with lists on them, I have a nice electronic list that I can check off and you still get that satisfying feeling of having completed a test. Overall, the number one benefit to my freelance career of having an iPhone is immediate access to my emails wherever I may be. Of course, this is available with any smart phone. It's great to get a job offer in real-time, and be able to promptly respond, even if I'm not in front of my computer. So, that concludes my first blog post dictated to Siri.

I'm impressed with your sic- I said "her" accuracy, it's the first time I've really used the dictation feature. All in all, she made two mistakes. Three, actually, since she made a mistake when I was complimenting her accuracy I know a lot of translators using dictation software to dictate their translations.

That software is often expensive. I wonder if it would be useful to use Siri's dictation function when translating? I didn't speak especially slowly or enunciate much differently than normal. Of course, there's a natural tendency to speak clearly, moreso than in normal speech, but for over words to make only 3 errors is impressive. The errors too were understandable as they were words I noticed I mumbled a bit or tripped over.

I've never used it and don't have the software. Dragon does have a free app though, and I could try that. I dictated my post into a free app called " Plain Text. In theory, if you wanted to dictate a translation, you could use this and then copy and paste the text document into Word. If you have an earlier version of the iPhone without Siri, download Dragon Dictation's free app.

I just dictated the first paragraph of this same post, and it came out perfectly. I was hoping the app would be available for other smart phones; sadly, it is not. Both Siri and the Dragon app seem like valid substitutions for a freelancer who wants to dictate translations but doesn't want to pay for the software, don't you think? Pour les utiliser, rien de plus simple: I confess that I am not crazy about the name, but I don't have a better suggestion, so let's just go with it. Title aside, I absolutely adore this site. WeBiText, with its threat of only temporary freeness, has fallen totally off my radar.

That is my only complaint. And guess what, this is the next language pair they are working on! Here is a link to Mr. Deux pour le v majuscule, huit autres pour chacune des autres lettres. Il disait par exemple: Ils doivent souvent pallier cette lacune avec un mot anglais. Les expressions sont idiomatiques et la nomenclature, fluctuante. As a matter of fact, I won that particular gem as the strongest member of my French class at the summer language exchange program in RDL.

At first, it was just using French words with an English accent, and not realizing that they were not, in fact, English words at all. During a heated shouting match with my younger cousin, I threatened her with a punition. This did not have the desired effect. I know my classmates translating into French have it infinitely worse. The problem is that as native speakers translating into our native tongue, we are supposed to have the ear— the instinct— for what is idiomatic in our language.

Quelques livres pour débuter la lecture en anglais - #DAY27

Bureau en gros, Pharmaprix, Couche Tard, etc. Then, there are the things that are perhaps unique to my couple. My husband unabashedly speaks his own version of English that I think could perhaps qualify as its own dialect, with different grammar and different vocabulary. And sometimes only comprehensible to its only native speaker…. For example, I drink pop. I do not drink soft drinks. Not my gym clothes, my gym strip. Entendre une mauvaise traduction est beaucoup plus amusant que la lire tout simplement! Vous en servez-vous dans votre travail?

I love to read. Over the summer, I read 15 novels. Since I went back to work in September, I have read two. And one of them I read in a frenzy, the threat of deletion after 21 days looming. Is That a Fish in Your Ear? It was one of the most mind-bendingly challenging courses I have taken in all my years of postsecondary studies. Sentences like these made my brain hurt, and I understand French just fine, thank you very much. I needed a translator for the language of traductologie:.

If these passages speak to you, I bow down to you in deference. This book made talking about translation, evaluating translations, philosophizing about translations… accessible, and fascinating. I think anyone who loves writing and languages would enjoy it, translators especially, of course. One of the main topics of my Lecture critique des traductions class was how to evaluate a translation.

What is a good translation? I think Bellos states it perfectly:. A translation is more like a portrait in oils. The artist may add a pearl earring, give an extra flush to the cheek or miss out the grey hairs in the sideburns—and still give us a good likeness. He makes some very interesting comments and states some fascinating facts about the predominance of English as a target language.

I will get to that in my next post. Translation and the Meaning of Everything! And remember, even if you can barely draw a stick figure, you are an artist! Translation and the Meaning of Everything. Translation and the meaning of everything , I find myself in a pickle of a jam. I hate making a works cited list, I always forget the rules. While this book obviously exists in print, I happen to have read it on my Kobo. Lots of people on the interwebs are discussing this problem. Then, and only then, will I get on with my comments about the delightful book that inspired this post in the first place.

Citing e-books is, of course, a fairly recent quandary for academic writers. I remember back when I had to write research papers I make it sound like it was in the Stone Age, but my last one was actually about a year ago , I would sometimes find useful information via Google Books. In my works cited list, I would just pretend as if I had had the actual, physical copy of the book in my hands.

Translation and the meaning of everything Toronto: Penguin Books, , Kobo edition. Translation and the meaning of everything. Translation and the meaning of everything Kobo version. Alright, that I can handle. There is no consensus on what to do. The goal is for your reader to be able to verify your quotation by finding it in the same version you used.

APA suggests giving the information you have, such as chapter name or number, section heading if applicable, even paragraph number. This could lead to your citation being longer than the quote itself. I read another idea to help you convert the percentage of e-book read at the point of the citation the Kobo tells you what percent you are at into a page number based on how long the print version is. My guess is that as this technology becomes more and more common place, writing conventions will simply have to change.

Or, perhaps e-book producers will find a solution. Apparently some profs do not accept references from e-books. I know that in the last class I took that required readings and citations Lecture critique des traductions , we were specifically told not to use e-books for our papers. This seems to be the case for a lot of the people in the blogosphere who are discussing the issue of e-book citation.

For those of you still doing a degree, what do you think about citing from e-books? Should professors allow it? Avoir des connaissances dans une ou plusieurs langues mortes constitue un atout. Ou la seule limite est-elle le manque de temps — et pas juste pour apprendre des langues? Devenir hyperpolyglotte , par pur plaisir. A community of practice is a new and alternative way of learning and expanding a field through collaborative discussions and contributions.

Livre: «Les Argonautes» de Maggie Nelson, radicalement intime et universel

It brings together a variety of people with common interests and provides them with a medium to interact, learn, grow and share. Communities of practice revolve around three key concepts:. Communities of practice offer a different approach to learning. They encourage the concept that learning is social; people learn through their daily experiences and further their learning by sharing observations with others. This exchange helps build relationships and develop areas of the field that really matter to its members.

Communities of practice establish a direct link between learning and performance by applying understanding and experience to the field. In a community setting, learning goes beyond the textbook:. Communities of practice are centred on sharing. This does not simply mean being engaged in local events or specific activities. It means being active in all the practices of the community and therefore facilitating collective learning.

LinguisTech, your online resource for anything related to language technologies, is adding its own virtual community to the mix. Through three easy steps, you can experience a new way to chat with other language professionals and keep in touch with the latest in the language industry. The language industry is constantly evolving and it is becoming more and more difficult to keep up. Do not get left behind. Instead, get in on the action and stay up to date on the latest innovations that the language sector has to offer by taking part in the Community.

How often have you come across a software problem that leaves you stumped? With the Virtual Community, you no longer have to struggle for an answer—just ask! Whether you are having technical difficulties or translation troubles, you can post in our forums and have access to the opinions and know-how of students and professionals facing the exact same problems. One of the key advantages of LinguisTech is that it is updated on a regular basis to reflect new developments in the language industry.

LinguisTech caters to a vast range of language professionals. So whether you are looking for a way into the job market, brainstorming over a translation or just looking for different opinions, you can use the Community of Practice as your starting point. Our guides are fond of talking about the Park. Visit us and go rafting down the Colorado River. Take a walking tour and discover Grand Canyon Village. Live the life of a cowboy and go horse-riding through the Grand Canyon with our guides.

The Grand Canyon is also a great spot for rock climbing. Swimming is a great way of relaxing or you can see the Grand Canyon by bicycle! Biking is your hobby? Go cycling around Lake Michigan and discover the wonderful landscape! Are you a water-sports fan? Go waterskiing or swimming! You can also enjoy a day of hiking or horse-riding along the river banks between Lake Huron and Lake Michigan.

Your friends come back from their school trip. Where did they go? Pupil A picks a destination from the three above. Did you go horse-riding? The Grand Canyon A. List adjectives to describe a place. Check your ideas and say what the Thames is. How does Chris feel about the city? Note the names of the sights in the video and find details about each one.

Describe what you recognise and say where Chris is. Imagine what kind of video it is. Getting ready Webquest Explore the website and list the top five destinations. Match the places Naomi visited with the pictures. Help Naomi write a postcard to her best friend. At the tourist office. Use the information below to write the FAQ section for a London brochure.

Find information about other attractions in London. Identify the document and say what it is about. Scan the text, pick out the words with a capital letter and say what they refer to. Use the photos to understand what a beefeater, a raven and the Crown jewels are. Find more details about the history and the legend of the Tower. Read the FAQ section: What kind of information does it give? First, it was a fortress to protect London. Next, it became a palace, then a prison, and finally a museum where you can admire the unique collection of the crown jewels!

Ravens are very important at the Tower because a legend says that the monarchy will disappear if those black birds leave the Tower. Beefeaters guard the Tower and are pleased to help you and answer all your questions. A B C Call the tourist office about a place you want to visit. His ambition was to find a new route to Asia.

On October 12th he landed in the Bahamas, very near the country we now know as America. It was a present to the United States from the people of France. The Statue is an icon of the United States and a welcoming signal to immigrants. The building started in and ended in The cost was one million dollars. From left to right: Elvis Presley was an American singer and actor. He is often referred to as the King of Rock and Roll or simply the King.

He died suddenly at the age of Elvis Presley and actor. He is often referred to as Roosevelt and Abraham Lincoln. The Mississippi River is 2, miles long 3, kilometres. The Mississippi River kilometres. Play the tour guide! Look at the map. Imagine what questions tourists can ask and prepare your answers. In the 18th century, the Americans decided the bald eagle was to be the emblem of the United States of America because of its long life, great strength and majestic looks. The Big Apple Watch the video about New York City at home or in class and pick out information you can use for your project.

I … a born in Korea but we all … b to Atlanta, Georgia, in America nine months ago. When we … c , I … d America because I … e good English. Now my English is better! In Korea, I … f doing origami and I … g the piano. I … h Korean food with my mom, and I … i to become a chef. Christopher Columbus discovered America in Immigrants arrived at Ellis Island. People immigrated because they wanted to find a better life on the new continent. Central Park is a huge park in NYC. The French presented the Statue of Liberty to the American people. The building of Mount Rushmore started in Immigrants arrived in Ellis Island by boat.

We went up the Empire State Building. Where did they come from? How did the immigrants travel? I … b have a great time because I … c see my friend Roxane. She … d take me to the Louvre and we … e go up the Eiffel Tower. We … f eat in very nice restaurants and she also … g teach me how to make crepes! That … h be awesome. There are four films at 4 pm. There are two American movies. There are five different sorts of ice cream.

There are fifty people queuing to see Ice Age. It is 46 metres tall. How long is Sunset Boulevard? A football pitch is metres long. Lesc onnecteurs chronologiques First, it was a fortress to protect London. Then, it became a palace… and finally a museum! The London Eye is metres tall. The Thames is kilometres long.

I have friends there. Find different forms of entertainment. Do you know their titles in English? Check them out on the Internet. Hollywood, here I come! Guess what Dan and Mia are talking about in the first screenshot. View the video and check your ideas. What type of film do they choose in the end? Listen for suggestions and time expressions in the phone conversation.

Note the opinions the friends give in the park. Explain how Dan feels at the end and why.


  • ESPAGNOL - Definition and synonyms of espagnol in the French dictionary.
  • Collins Canadian Paperback Dictionary | | Dictionnaires | Librairie MARTIN.
  • Dipped In Chocolate (The Box of Chocolates Book 2).

List different types of films or movies. Organise an outing to the cinema with a British friend. Pick out important information in the article. Focus on the sentences with who and which and work out what they mean. What type of films are they? Listen and check with Chris Fuller, a film critic. Read the film descriptions and find the titles from this list: The movie is set in the s in Hollywood. It tells the story of a successful silent movie actor who wants to continue his career in talkies1 or talking movies.

Jean Dujardin, who played the silent movie actor, picked up2 Best Actor award. It was the first silent movie to win an Oscar for 80 years. From The Top Movies D. Clark, Border Books, Los Angeles Rewrite the descriptions with who and which. Write about a film, read your description to the class and ask your classmates to guess the title. What are you doing this weekend? Check your diaries and act out your conversation. It is set in a dinosaur theme park. The film is about a ferocious hybrid dinosaur. The dinosaur escapes and creates terror in the park. It stars Daniel Craig.

He plays the famous British spy James Bond. He must confront a terrible criminal organisation. Listen to the dialogue for place names and check your ideas. What do you learn about the kind of films the friends like? Note what the man asks Katie to do at the end and react. Look at the picture and say what you can. Where do you think our friends are now? List words you associate with Hollywood. Concentrate on the words of two syllables or more, and note the stress.

Identify the stressed syllables, then mark the unstressed vowels. Listen and check, then practice. In pairs, act out the dialogue. For your drama class, you must finish a dialogue between two friends. Talk about the films you like, then report back to the class about what you have in common. Alex likes Star Wars and so do I.

I like comedies and so does Lucile. Where would you like to go? With a classmate, compare two very different places to see a film in Los Angeles. Search the net to find out more. Scan the document for the names of the attractions and locate them on the park map. Recognise each attraction from its description. What do you think of the attractions? Use the adjectives below: I think the… looks great! Universal Studios Universal Studios Hollywood is home to the biggest film and television studios in the world and to a great theme park.

Every year more than seven million people visit the park. All of the attractions are based on famous films and television series. Best seating available at the first and last show of the day. Final project 91 Topi c 6 ninety-one B. What about your favourite films, actors and actresses? One of my favourite films is… which has got an Oscar for… Pupil B: Look for the definition of the word entertainment.

Take part in a competition to imagine the perfect day at Universal Studios Hollywood. What are you doing in the evening next week? The Artist is a black and white French silent movie which won five Oscars. Yesterday I went to the cinema. The cinema is close to home. I saw the last Spielberg film. The film was fantastic. The main actor is Spanish. The main actor is absolutely great! My friend Deirdre likes him a lot. Deirdre saw the film too. I think you should go and see this film! This film is just great. The weather is certainly better than at home!

Cheese cake is good brownies. Peanut butter is tasty honey. The United States is big England. This pink sweatshirt is pretty that yellow one. This English film is interesting that American movie. The Grand Canyon is spectacular Yosemite. Florida is hot Alaska. This old car is bad the new one. I have got some money. I have got a small family. I quite like visiting natural parks. List all the dream jobs you can. What do you think she is dreaming about? Note down where you would like to live and what you would like to do in life. Find adjectives to describe talents.

Guess where Sam and Daisy are going. Listen to the phone call and identify who is talking. Check where Sam and Daisy are going and when they return. Identify what they worry about and why. Say what happens to Daisy. Anyone of any age with a talent can audition for the show.

From dream to reality! Practising I dream of living in France! I want to be a singer! Identify the nature of the document. What clues helped you? I really want to travel to Sydney and learn how to surf. If I work all year and if my parents help me a little, I will be able to pay for my holiday! I know it will be the trip of a lifetime… 1. If she makes progress, she will… 2. Any plans for tonight? Listen to Antonia and Renias and note their plans for tonight. Now discuss your plans for tonight with a classmate.

What are you going to do tonight? The cousins and Kimberley are at the end of their trip. In , it started to launch shuttles to space from the Kennedy Space Center, Florida. List all the words you know about space. Episode 7 Look at the picture and say what you can. Guess what kind of place the characters are visiting. Listen to the announcement and check your ideas. Find details about their first activity.

Say how Tom sounds and what his dream is. Topic 7 99 ninety-nine 2 2 2 Project 4. Complete the questionnaire about your interests before visiting the career advisor. Find the right job for you! Read the job descriptions from the advisor, then each select one job and present it to the classmates in your group. Listen, decide what job it is and say if you would like to do it or not. Practising Stress in compound nouns.

Listen, note which word is stressed and find the rule. Repeat the words with the right stress. You want to earn pocket money. Choose one of the job ads and discuss your choice. Create a description card for your dream job. Which do you share with them? Which success story do you prefer? High School diploma obtained in one year instead of two with perfect grades Occupation: Sir Richard Branson Education: Tennessee State University Occupation: You can make it too!

Your life is your message to the world. Go confidently in the direction of your dreams! Read these quotes and pick out the keywords in each. Austin Kleon, American author 2. Henry Davis Thoreau, American author 2. Do the quiz and find your perfect job. What is your ultimate dream job? The walls of your room are plastered with: Which of the following best represents you? People often say that what they admire most about you is your: Three or more a answers: You would be a perfect banker, a successful businessman or a millionaire. Three or more b answers: You would be a wonderful editor for the national newspaper, a university professor or a writer.

Three or more c answers: You would be a great designer, a fashion journalist or a popular artist. Imagine and present a futuristic job for a competition. My horoscope says a we … be famous! But how b … we … do that? When do we start training? I really think g we … make it. OK, if we succeed, h our friends … be happy for us. I stay focused 1. I will win the game c.

I know there is a lot of science as well as sport. You must tidy your room, there are … dirty socks around! You should go to bed. You spend … time on the Internet. There are … things to do in London! Sais-tu bien utiliser un traitement de texte? Commence par rechercher des informations sur ta destination. You can hike in the desert. Remember to bring bottles of water! Louisiana is in the south of the USA. Food is delicious and spicy! You can see alligators.

Steam boats are my favourites! Ton objectif comprendre une interview Es-tu capable de: Dream holidays Les grandes vacances approchent et voici une photo du site Internet de ton prochain lieu de vacances. Raconte ce que tu vas faire. Ton objectif raconter des vacances Es-tu capable de: Yesterday I went to Monument Valley and we watched on rocks and we surf in the desert. In the evening we enjoy and walked an incredible sunset. We are really having a fantastic time!

Can you help him be less repetitive by using who or which? The underlined words are mixed up. Put them back in the right place. Help him find the correct answers. Can you rewrite the message using much, a lot of or many? The Grand Canyon is gigantic. I went to Yosemite Park. Yosemite Park has a lot of amazing scenery.

I met a great guide. The guide explained the history of the park. I went along the Walk of Fame. The Walk of Fame was very crowded. Suddenly I saw a celebrity. The celebrity was a famous young American actor. See you soon and take care, Robbie Hey! A is a fascinating city.

There are things to visit! Yesterday I visited Beverly Hills and went to Malibu Beach but there were too people on the beach and so traffic on the road! I loooove horror films. So do I and it was much better than Scream. Would you like a hot dog? This sausage looks like the cut finger in the film!! Watch out, one verb also has an irregular form. Can you find it? If I put it in my batter, it will make my batter bitter But a bit of better butter will make my batter better. A great museum 1 Search for the name of the Head of the Commonwealth. Compare with the values of the French Republic.

Locate some of them. Make a short presentation of the Commonwealth. Browse the following site: Make a short presentation of a painting. Search the site of the Metropolitan museum in New York City: Mini project Mini project one hundred and nine 3. Film genres Make a short presentation of an American city.

Make a presentation of a film genre. They are the nicknames of famous American cities. In pairs, search the Internet to find out which cities they refer to. How to Recognise a Witch by Quentin Blake one hundred and ten AP In fairy-tales, witches always wear silly black hats and black cloaks, and ride on their broomsticks.

But this is not a fairy-tale. That is why they are so hard to catch… […] My grandmother was Norwegian. The Norwegians know all about witches, for Norway, with its black forests and icy mountains, is where the first witches came from. Instead of finger-nails she has thin curvy claws, like a cat, and she wears gloves to hide them. Read the title and the words in capital letters: Read lines and say what kind of literature is generally about these creatures. Now read the whole story and list their characteristics.

How different from us are they? Look in the middle of each eye where there is normally a little black dot. If she is a witch, the black dot in the middle of each eye will keep changing colour. Their spit is blue5. Look at the illustration by Quentin Blake. Which element in the drawing is not mentioned in the text? Can you explain why it is in the picture? What other detail would you like to add?

Hi New New 4e Help yourself! Precis phonologique Precis grammatical Help yourself! Identify the five double pages in a Topic. Turn to page and note the difference between the storm! Note three vowel sounds in the box then find the corresponding words in the Memo at the back of the book.

Find the subject of the first Webquest. Find out how many Webquests there are. Note the five activities of a Checkpoint page. Find the name of the robot you will help. Find out why these pages can help you. Name the two cities of the EPI p. Note the project of the EPI p.

Write down the first and the last date in the Key dates and events in history section. Note a key event of your choice and its date. Name two of the authors in the Good read section and the title of their books. Find these reference pages at the back of the book and say why they are useful.

Turn to page and write down the English translation of a French word. Then look up the word in the English French dictionary and write down the information it gives you. Turn to the Memo page and memorise three useful Classroom English phrases. Complete the 12 tasks and proceed to the next level! Are they the same or different? Webquests Webquests Webquests Key dates and events in history Key dates and events in history Key dates and events in history Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates Key dates and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events and events Getting it right!

Ensuite, tu vas parler anglais pendant une minute. Help Robbie put the right word in the right place. Please come and meet Master Dayo at the Space Station. He is , he has got two big blue , small brown and a small. He usually wears a white costume and he has got a cane. Here is his cosmic phone number: Master Dayo is fine. Next to the the door I am. A red coat Master Dayo is wearing. Oh I can see you! Listen to what he says and complete his sentences. Then repeat his message. Help him put the words in the right order. Be careful, there is an odd word in each line! Golden rules one hundred and fifteen Getting it right!

Listen and decide if the pronunciation is English or American. Now have fun, pretend you are American and read the following sentence out loud. My name is John. A big black bug bit a big black dog on his big black nose! Project roject roject one hundred and eighteen Teens have got talent! Focus on the people and find out who is who. Note down personal details about the boy. Listen for activities and find out who does what. Note if they are good or bad at these activities.

Look at the photo and react. Guess what is special about the teenager. Make a list of fun activities. Then, repeat and find the rule. Act out parts of the conversation in pairs, then change roles. Introduce one of his schoolmates. Does he like playing video games? Your English teacher wants you to start a yearbook. Ask your classmates about their talents. Are you good at…? They contain photos and information about all the students and an account of the main events of the year. They are basically souvenir books.

Be the first to find three classmates who share two similar activities. Read the headline, look at the picture, headings, graph and source. Say what the text is about. Imagine how teens use media in the US. How do they use media? Teens do not just use their computers to go online.

Seventy-five percent of young people today have cell phones. Almost two- thirds go online at least every day and 36 percent go online several times a day. List the activities and media mentioned in the text. Pick out verbs and activities in the second paragraph and say what teens do online. It was founded in February by Mark Zuckerberg with his college roommates and fellow Harvard University students. Are you a geek? Work in groups and write a quiz about media habits. Decide on the questions you can ask about media habits.

Use the verbs from the illustration to help. Imagine two possible answers geek and non-geek to each question. Now choose pictures, edit and print your quiz. Ask your partner questions then change roles. How often do you send instant messages? I send instant messages every evening. I never send instant messages in the evening but… b. Report back to the class. Draw a pie chart summing up the percentage of pupils for each online activity.

Then present it to the class. Have a look on the Internet and find out how teenagers in the United Kingdom and France divide up their recreational online time. Good news stories Once a year, the BBC gives pupils in schools in the UK the chance to become journalists and make their own news reports for a real audience. The initiative is called School Report. To prepare for the annual News Day in March, pupils learn how to write a news article and report for radio and television. Some schools work with local BBC radio and television stations.

On the big day, the pupils meet and decide together the news stories they want to cover. Pupils can choose to report on school news, local news, national news. They can interview pupils, teachers, local people, personalities and politicians. Huw Edwards is a BBC journalist. These are his top tips for finding a good news story for School Report: People from all over the world can follow the events of News Day on a special BBC webpage with live updates and links to the schools and their reports.

Can young people make good journalists? Find three facts about the BBC. Take part in the interview. Listening Reading What is news? Note your ideas for stories. Which local personalities would you like to interview? Which social media story interests you? Popular subjects include sport, science, music and social media. Here are some examples of social media stories: How old … Steve? He … two brothers. How old … his brothers? His brothers … 8 and Will …16 and he … very musical. How many guitars … he …? He … three guitars.

He … a fan of Ed Sheeran. He … interested in all different types of music. Will loves playing the guitar. Nick is a good photographer. I like reading newspapers. How many fans has he got? Well, actually she prefers singing. Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Topi c 8 one hundred and twenty-five 6 Jane est accro aux nouvelles technologies.

I c d the news on the Internet but I e f newspapers. She i j me instant messages in the evening. My friends k l to my posts on Facebook. They sometimes catch up on the news. How do they spend their time on the Internet?

Sujet brevet blanc français

Look at the screenshots and say all you can. Describe the people and guess where they are. What type of document is it? Focus on the background and check where the people are. Give their names and jobs. Pick out expressions the girl uses to talk about rock climbing. Find out why some people like this sport.

Listen, find the right pronunciation, then repeat: What do these words have in common with would and could? Listen and repeat the tongue twisters. Speaking white water rafting sky diving zip lining a. Listen to the recording and name the activities. Pick out the rules for each activity. Write the rules for a leaflet on one of the activities above. Explain the programme to your friend. First, the group is going to meet at… Jackson Zipline tours Zip into world class eco-adventure Come soar with us!

Discover some sports moves. Classe Project roject roject 2 one hundred and thirty Spirit in motion! Find the nature of the document and give details: What does Eileen describe? Give as many details as you can. Find what is important for Victoria. Find out what her intentions are. Now read the Culture flash and explain the title. What are the people doing? The Paralympic symbol consists of three elements in red, blue and green, the colours most represented in national flags worldwide. Present and vote for your favourite sportsperson. Look at the following words, then listen and repeat.

Find the stressed syllable and deduce the rule. Read the headlines in your Workbook aloud, then listen and check. Write a caption describing each picture. Is a player passing a ball? No, but someone is jumping. Some of the decathlon results are in. See how the athletes perform. Can you count up to one hundred? Practise reading the figures in the grid below. Look at the results table and compare the performances. Tweet your friends with the results. Olympics — then and now Today, is the aim of sport to be Faster, Higher, Stronger, as in the Olympic motto?

Compare the first Olympic Games with the modern Games. Find the famous athletes cited. In groups, search the Internet and find what their Olympic achievements are. Do you know other famous Olympians? What sacrifices do modern athletes make to achieve their dream? Dreams of personal glory are not their only motivation: Some nations, either too small or too poor, present athletes who have little to no chance of winning. Well, they perfectly embody another Coubertin saying: The Olympic Games were celebrated for the first time in B.

They always took place in the sacred stadium in Olympia, Greece and the prize was an olive leaf wreath. The first modern Games took place in and are held in a different city every four years. The Olympic motto was proposed by Pierre de Coubertin, the founder of the modern Olympics. Cricket Cricket is a team sport for two teams of eleven players each. A formal game of cricket can last from an afternoon one day cricket to five days test cricket! In test cricket, players wear white clothes, use a wooden bat and throw a red ball.


  1. Repenser la traduction à travers le spectre de la… – Meta – Érudit.
  2. Vous recherchez des apps pour Mac? Visitez le Mac App Store.
  3. Afrilivres : miroir des livres disponibles édités en Afrique francophone | Africultures!
  4. Wushu Wushu symbolises 5, years of Chinese history, culture and philosophy.