Asseverazioni in Italia (Prontuari) (Italian Edition)
For further contribu- tions, see Bausi Astar autem Abessinis, priusquam ad sacra Christiana transierunt, divino honore cultum esse ex inscriptione Axumitica nunc satis constat. There is unfortunately nothing on possible textual variants which could provide an alternative explanation of the readings in the two verses, in the recent contribution by Daniel Assefa The date of ce for the accomplishment of the translation, presented for long as certain on the basis of a subscriptio in some manuscripts, must be interpreted in a different way and attests in fact only the much later accomplishment of a medieval exemplar, as demon- strated by Rahlfs , pp.
At in codice Musei Brit. See also Marrassini , pp. Jean Doresse worked as a consultant for the Ethiopian government in the years and still in All this notwithstanding, there has been a certain flourishing of speculation on the purported vocation of Ethiopian literature for exoteric and really gnostic themes and forms. The often underlined presence of an archive at Aksum is based upon indirect sources, which presuppose the function of secre- tary for Frumentius, who is credited with the early Christianization of Aksum as well as with the first appointment to the bishopric of Aksum.
Tommaso in Etiopia , who has collected with incredible erudition a large array of evidence from many medieval texts; see in particular p. On all this, see the definitive and well-ground- ed refutation by Piovanelli , pp. Further references in Bausi , p. Unfortunately, the earliest examples of inventories bring us to not earlier than the end of the thirteenth century. The same is true for the most ancient subscriptiones attesting to translations. To what extent this might resemble a more an- cient, late antique and Aksumite practice, is impossible to say.
- AAS 51 [] - ocr.
- !
- Free Training autogeno in probabilità PDF Download - arthikeyaJakov.
The movement of manuscripts was also a common practice, to which some recent contributions have attracted due attention. As yet, the movement of books for copying appear to have been a relative accepted practice, whereas the donation of books, particularly by charismatic figures, could have had a peculiar meaning and not rarely be meant as a strong advice to take into account a precise text or work and points of view. The evi- dence that has recently emerged44 confirms that at a previously undocumented early stage the presence of Ethiopian monks in Egyptian monasteries could not have been disjoined from the carrying out of a specific literary activity.
See also the important explorations and discoveries by Erho a; b; ; ; Erho - Stuckenbruck For an interesting evidence on forbidding borrowing manuscripts for copying, see Brita For the Ethiopian presence in Egypt in general, see fundamentally Cerulli Further contributions are quoted in Bausi c. Ciotti - Hang Lin eds. Appleyard, Ethiopian Semitic and Cushitic. Bausi, Il testo, il supporto e la funzione. Bausi, Kings and Saints: Bausi, Copying, writing, translating: Ethiopia as a manuscript culture, in J.
Bausi, Composite and Multiple Text Manuscripts: The Ethiopian Evidence, in M. Bausi, Dalla documentazione papiracea P. Bodmer XX e P. Chester Beatty XV alle raccolte agiografiche: Bausi, I colofoni e le sottoscrizioni dei manoscritti etiopici, in A. Le sottoscrizioni dei manoscritti in ambito armeno e nelle altre tradizioni scrittorie del mondo mediterraneo. Atti del colloquio internazionale. Bausi, La leggenda della regina di Saba nella tradizione etiopica, in F. Bausi, On editing and normalizing Ethiopic texts, in A.
Bausi with assistance from E. Bausi, The earlier Ethiopic textual heritage, in M. Bowersock, The Throne of Adulis: Akten der Tagung vom 7. Raunig - Asfa-Wossen Asserate ed. Brita, Eccesiastic sites of the Nine Saints, in Nosnitsin b, pp. Breve nota sul lessico filologico in etiopico, in A. Brita, Agiografia e liturgia nella tradizione della Chiesa etiopica, in C. Bulakh, Some problems of transcribing Geez, in A.
Butts, Embellished with Gold: Buzi, Titoli e autori nella tradizione copta. Studio storico e tipologico Biblioteca di studi di egittologia e papirologia, 2 , Pisa Buzi, Miscellanee e florilegi. Osservazioni preliminari per uno studio dei codici copti pluritestuali: Transmission Changes in the Coptic Literary Tradition. Cerulli, Etiopi in Palestina. Cerulli, La letteratura etiopica.
Charles, Ethiopic version, in J. An Introduction, Hamburg Conti Rossini, Piccoli studi etiopici: Weninger, in collaboration with G. Nosnitsin, with assistance from Eugenia Sokolinski eds. Bausi , Volume 4: Uhlig , Volume 5: Tradizioni e culture a confronto Africana Ambrosiana, 1 , Milano , pp. Fritsch, Alcune caratteristiche del cristianesimo etiopico, in C. Francis Friary, Asko, Addis Ababa , pp. Bibel , Leipzig Civilizations, History, Myths, Boulder — London , pp.
Kaplan, Found in Translation: Essays in honor of Haggai Erlich. Fauvelle Aymar - B. Knibb, Translating the Bible. Kropp, Schriften und Sprachen im Kontakt: University of London Lusini, Tradizione origeniana in Etiopia, in L. Perrone in collaboration with P. Origen and the Alexandrian Tradition. Origene e la tradizione alessandrina. Papers of the 8th International Origen Congress. Lusini, Naufragio e conservazione di testi cristiani antichi: Manzo, Sul filellenismo dei principi aksumiti.
Marrassini, Sul problema del giudaismo in Etiopia, in Associazione Italiana per lo Studio del Giudaismo, Correnti culturali e movimenti religiosi, Atti del congresso tenuto a S. Miniato dal 12 al 15 novembre Testi e studi , Roma , pp. Marrassini, Traduzioni e citazioni dal greco in copto ed etiopico, in S. I Greci oltre la Grecia, Torino , pp. Letteratura etiopica, 1 , Brescia Maximous el-Antony - J. McKenzie - Sir F. Watson, The Garima Gospels: Gervers and contributions by M.
Williams Manar al-Athar Monograph, 3 , Oxford Russiano Miles, Retroversion and Text Criticism. Munro-Hay, Ethiopia and Alexandria: Kropp Bibliotheca nubica et aethiopica, 5 , Warszawa — Wiesbaden The Metropolitan Episcopacy of Ethiopia from the Fourteenth Century to the zemana mesafint Bibliotheca nubica et aethiopica, 9 , Warszawa — Wiesbaden Munro-Hay, Saintly Shadows, in W. Munro-Hay - Juel-Jensen A revised and enlarged edition of The Coinage of Aksum, London History, Change and Cultural Heritage.
Phillipson, Foundations of an African Civilisation: Some Methodological Reflections, in J. Traductions et commentaires, a: Les inscriptions grecques, Paris Robin, Arabia and Ethiopia, in S. The Epigraphic Evidence, in G. Rodinson, Review of E. Review of Edward Ullendorff by A. Jamet, in Bausi , pp.
Witakowski , Orbis Aethiopicus. Studia in honorem Stanislaus Chojnacki natali septuagesimo quinto dicata, septuagesimo septimo oblata, I Bibliotheca nubica, 3 , Albstadt , pp. Soldati, Nasal infix as index of Semitic loanwords borrowed through the Greek, in A. Ullendorff, Hebrew, Aramaic and Greek: The versions underlying Ethiopic translations from the Bible and intertestamental literature, in G. Essays in honor of Cyrus Gordon, New York , pp. Kister septuagenarian , pp. Voicu, Vincenzo e Vito: Winslow, Ethiopian Manuscript Culture: Practices and Contexts, PhD diss.
Pankhurst - Taddese Beyene eds. Literary Sources and Veneration. Hamburg, April 28—29, Supplement to Aethiopica, 3 , Wiesbaden , pp. Zuurmond, Novum Testamentum Aethiopice: The synoptic gospels, I: Zuurmond, Ethiopic Version, in D. Contestualizzazione del problema Prendiamo le mosse da alcune premesse banali, ma indispensabili. Quando par- liamo di traduzioni orali o scritte, alludiamo a uno dei molteplici atti di comu- nicazione di cui i gruppi sociali si servono per stabilire legami di convivenza, delineare rapporti di dominazione, informarsi reciprocamente.
Comprendere per quali scopi, in quali contesti sociali e in rapporto a quali testi siano state compiute le prime traduzioni dal greco ed eventualmente al- tre lingue in copto deve basarsi sui risultati delle ricognizioni compiute dagli archeologi, dai linguisti e dagli storici della letteratura a proposito delle lingue scritte e parlate in Egitto tra I e IV secolo: I parlan- ti o scriventi in egiziano dovevano a loro volta avere una relazione estremamen- te varia con il greco: Per capire i meccanismi culturali che hanno portato alla nascita del copto, sia come lingua della comunicazione quotidiana sia come lingua di traduzione o di creazione di testi originali, sarebbe importante conoscere la relazione tra demotico e la lingua egiziana parlata: Nella nostra documentazione in demotico com- paiono delle rare glosse in Old Coptic, ma queste poco ci dicono sul demotico come lingua di comunicazione tra individui.
Il discorso, espo- sto invece nella lingua dei padri, rende chiaro il senso delle parole. Inoltre, sebbene i pri- mi manoscritti copti siano quelli biblici, non sapremo mai se la traduzione della Bibbia abbia preceduto quella di testi gnostici e manichei, o se non sia vero il contrario: Anticipiamo che i papiri copti relativi alla vita quotidiana sembrano posteriori ai primi manoscritti biblici. Bisogna guardarsi dal sopravvalutare la concomi- tanza tra la diffusione di questi movimenti e i fenomeni di traduzione. Siccome questi documenti sono prova evidente di un copto usato per la comu- nicazione immediata, quanto indietro nel tempo possiamo far risalire questo 11 Per avere una rappresentazione completa degli inizi si consultino, in modo comple- mentare, Orlandi , dedicato ai testi letterari e alle traduzioni, e Choat , molto at- tento ai problemi posti dai primi manoscritti e dagli archivi documentari.
Si veda Funk Per altri archivi si vedano Schmelz , pp. Nel caso dei papiri non possiamo certo ripetere il ragionamento crono- logico ipotetico che abbiamo applicato ai manoscritti biblici: Una rispo- sta a questo interrogativo potrebbe gettare qualche luce sulla funzione di almeno una parte delle traduzioni dal greco al copto. Un analfabeta poteva capirla se essa veniva letta ad alta voce? Ovviamente le stesse do- mande andrebbero ripetute nei confronti dei testi letterari, o di quelli liturgici.
Possiamo infatti immaginare vari livelli di comprensione di un testo copto: Non credo tuttavia che si possa dubitare 15 Si vedano sulla questione Emmel manoscritti copti , Buzi - Emmel dedica- to alla codicologia , p. Possiamo tuttavia supporre che la situazione quale riusciamo oggi a rappresentare sia il prodotto di un processo di marginaliz- zazione della produzione pagana avvenuta nella preistoria del copto.
Ci dobbiamo pur sempre domandare: Il caso di P. Rimane il problema del rapporto tra archivi papirologici e monachesimo: Questa era la convinzione prevalente sino a due o tre decenni fa. Gli archivi di Kellis costituiscono un caso davvero straordinario da questo punto di vista: Prima di tutto ti saluto. Per tutto questo tempo in cui sono stato senza di te ho chiesto di te e ho sentito della tua buona reputazione.
Quando sono venuto da te, ti ho trovato retto nel tuo comportamento, come da sempre.
SEARCH RESULTS
Adesso dedicati a occupazioni dignitose, come il Paraclito ha detto: Non conseguire colpa o scherno per il tuo buon comportamento. Ecco il Giudizio di Pietro con te. Ecco anche i Detti sono con te. Si tratta, non dimentichiamolo, di una corrispondenza privata che poco dopo tratta di questioni materiali e quotidiane. Ma non tutte queste lettere parlano in questo senso: A tutti i presb[it]eri, figli miei, miei cari, Plutogen[ios] e [P]ebo e tutti gli altri […] secondo [il loro nome nel] Signore, salute! Ogni [volta] che sono distante, sono vicino […ricordo] la dolcezza della [vostra] figli[olanza] e la forza [della vostra fede].
Sul significato religioso di questa documentazione si veda Dubois , p. Si vedano anche le considerazioni di Bagnall , p. Their use of Coptic was a choice, and they could slip into Greek any time they pleased. VI, ; VII, The Fayyum villages probably shared the characteristics of the cities in this regard, although the early end of the documenta- tion at these villages means that Coptic is even more invisible there than in the cities. We still know relatively little about the formation of this elite, but I am re- minded of the case that Peter van Minnen made for identifying P.
These hellenized Egyptians participating in the institutionalized civic life of the third century have long seemed to me the most likely milieu for the development of a distinctively Christian Coptic writing system Le articolazioni del dibattito attuale Quando parliamo di traduzioni dobbiamo porci una serie di domande inter- connesse: Questa potrebbe consistere ad esempio: Orlandi, Lucchesi ed Emmel.
Noi pensiamo che non di divulgazione si possa parlare, ma di appropriazione culturale di alcuni testi, da parte di un gruppo etnico-linguistico che li voleva innestare in una 35 Si pensi alla posizione radicale assunta da Lucchesi a proposito della lingua di Shenute: Ma poi, e soprattutto: Since some of us sometimes pose the question at least to ourselves whether the peo- ple who translated the works in the Nag Hammadi Codices had better knowledge of Greek or of Coptic, we might be tempted to toy with the idea of the translations be- 37 Orlandi , p. But why should they have wanted to do that except to be able to pro- duce better Coptic translations?
And if that was their motivation, then we are right back to the question of why anyone was motivated to translate this literature into Coptic in the first place - and presumably for a bilingual audience! In this same connection, we must not neglect also the question of where the translation activity was undertaken. Again there is something that is nearly impossible for me to imagine, in this case name- ly that Alexandria did not play a role as the setting for much Greek-to-Coptic transla- tion activity, at least in the earliest period of the development of Coptic literature.
That is to say, I think we have to do with the products of a kind of Egypt-wide network more or less informal of educated, primarily Greek- speaking that is, having Greek as their mother tongue , philosophically and esoter- ic-mystically like-minded people, for whom Egypt represented even if only somewhat vaguely a tradition of wisdom and knowledge to be revered and perpetuated.
In una reazione sistematica nei confronti di un libro di Khosroyev dedicato ai manoscritti di Nag Hammadi41, H. Jennot elencano una serie di argomentazioni che rendono poco plausibile ritenere che i testi di Nag Hammadi siano stati tradotti in copto per gente che conosceva il greco, in altri termini ri- tengono infondate le tesi di Orlandi, Lucchesi e Emmel: Elements of Greek myth, rhetoric and philos- ophy in the Nag Hammadi texts may reflect the education and culture of their authors or redactors, but not necessarily the education and culture of their readers Knowledge of Greek philosophy may, among other subjects, in many cases be helpful for scholars of religion who wish to understand the Nag Hammadi texts in the wider spec- trum of ancient intellectual history But what about a reader in late antique Egypt, who read the Nag Hammadi texts for what were presumably devotional purposes?
For if the owners [of the Nag Hammadi Codices] were urban intellectuals steeped in Greek philosophy and culture, why would they read their literary texts in Coptic and bother to translate them from Greek in the first place? Why not simply read the texts in Greek? Egypt was of course a highly bilingual society at the time when the Nag Hammadi Codices were produced, yet we know that by the fourth century, Greek had long been the dominant language of the educated classes in both the cities and villag- es.
It is therefore difficult to explain why urban intellectuals in the fourth century would read the Nag Hammadi texts in Coptic, not Greek, and even go so far as to trans- late them into Coptic To us, the inevitable conclusion must rather be that whoever translated the Nag Hammadi Texts into Coptic, and in some instances probably even composed, rewrote, or edited the texts in that language, did so because they wanted them to be read or heard by Coptophones who did not have an adequate knowledge of Greek I due studiosi accennano alla ipotesi di Emmel e quindi domandano provocato- riamente al lettore: In response to this theory we can only ask what seems more plausible: That some- one produced Coptic translations of Greek texts for bilingual readers, who would then have to rethink the Coptic texts in Greek in order to understand them?
Or that the Coptic translations were produced in order to be read or heard by Coptophones who did not have an adequate knowledge of Greek? Is it not reasonable to assume that a native speaker of Coptic living in the linguistic-cultural matrix of late antique Egypt would have been better equipped to understand his or her own mother tongue than anyone in the twenty-first century?
Mi permetta il lettore una notazione personale di fronte a teorie tanto diver- genti circa gli scopi delle traduzioni copte: In fact, it showed them the proper relationship to a Greek text better than any lecture could have: Cornelio Gallo del 29 a. The Greek text is important not so much for itself but for what it can do for Crassus.
Again, we are not operating with modern concepts of faithful versus free translation, but with a concern for translation as training.
Translation is a type of self-instruction, which frees at the same time it teaches, while the use of Latin authors binds as much as it instructs. Questo passo sembra confermare quanto avevamo messo in rilievo per Cicerone e per la cultura romana preciceroniana: Ovviamente, quando parliamo di storia della traduzione copta in relazione a quella latina, nel suo sviluppo e nella sua teorizzazione, dobbiamo tener ben presenti le cospicue differenze socio-culturali dei due ambienti: Questo non impedisce tuttavia di cogliere delle possibili analogie tra i due processi. Credo che quanto abbiamo visto accadere nel mondo tardoantico ci deve mettere in guardia da un approccio unitario nei confronti delle traduzioni copte.
Si impongono due considerazioni preliminari che permettono di delimitare un territorio di studio. Le liste di oggetti, le richieste, i conti, i saluti, sono parte di una comunicazione che ha poco a che fare con un elemento nazionalistico e che implica una prassi comunicativa: Nel caso del Frammento della Repubblica di Platone, ci troviamo di fronte a una trasformazione notevole del testo platonico, che risulta quasi irriconoscibi- le The rise of Christianity in Egypt in the 3rd and 4th century A.
Glosse in Old Coptic compaiono ad esempio in rotoli di papiro con testi in iera- tico e demotico, come P. Griffith - Thompson , P. Leiden I ed. Louvre E ed. Il fenomeno delle glosse deve attrarre la nostra attenzione, in quanto anche per le origini delle traduzioni copte si pone la valutazione critica delle glosse in diversi dialetti apposte a testi greci. Ad esempio in P. Bodmer VIII, un annotato- re ha posto a margine le parole o espressioni che gli parevano degne di rilievo traendole dal testo greco della II Epistola di Pietro: Sul contesto di que- sto codice si veda Camplani b.
Non si tratta infatti di tentativi di traduzione sistematica: Siamo allora in presenza di esercizi in vista di una traduzione? Non abbiamo elementi per rispondere con precisione. La data piuttosto antica del manoscritto e gli arcaismi linguistici delle note faiumiche hanno fatto escludere a Crum una data posteriore alla fine del III seco- lo Insomma, ci troviamo in presenza di documenti importanti: Del tutto simile mi pare il caso di documenti straordinari quali le tavolette lignee manichee di Kellis contenenti parole e frasi in aramaico con traduzione in copto.
Basti qui qualche esempio tratto dalle due tavolette Come nel caso della Bibbia, ci si dovrebbe domandare verso quale tipo di traduzioni indirizzassero questi glos- 71 In Gardner - Alcock - Funk , pp. Prima di allegare il memorandum Dioscoro esorta Shenute a tradurlo in lingua egiziana: Credo che sia possibile ipotizzare che la traduzione copta del memorandum che segue sia appunto la versione in egiziano fatta, o fatta fare, da Shenute per im- pulso di Dioscoro.
Search Results | The Online Books Page
Per il nostro discorso interessa sottolineare che Dioscoro e Shenute sono responsabili 72 Emmel , pp. Cosa accade nel campo delle traduzioni? In copto abbiamo ad esempio la raccolta delle lettere di Atanasio, probabilmente tradotta da una raccolta greca realizzata alla morte del vescovo: Ma sappiamo anche che, oltre a questo tipo di trasmissione, le lettere festali hanno circolato in altro modo: Si tratta di un gruppo di rotoli del massimo interesse, in quanto portano il testo greco di una determinata lettera festale appena emanata dal vescovo di Alessandria e trascritta in decine di copie dai suoi scribi.
Le lettere festali dei vescovi di Alessandria seguono ambedue le tipo- logie: IV di incerta attribuzione , P. K , che contiene copia della let- tera di Cirillo del in maiuscola alessandrina ad alternanza di modulo Il nostro discorso giunge alla sua naturale conclusione: Sul rotolo in ambiente copto, si veda Buzi-Emmel , pp. Di fronte al silenzio della documentazione, dobbiamo immaginare una serie di scenari possibili. D'altra parte rimane una questione difficile da risolvere: Oppure vi sono tracce di traduzioni in copto compiute da in- tellettuali appartenenti alle religioni tradizionali?
Studia Monographica 17 , Hamburg , pp. Cavallo, Un nuovo frammento di lettere festale PSI inv. Atti del convegno internazionale di studi in memoria di Mario Naldini, Firenze, giugno , Firenze , pp. Bell, Jews and Christians in Egypt: La collection des papyrus Bodmer: I , Pisa Greek and Syriac, in A. From the Beginnings to Late Antiquity, Cambridge , pp.
Emmel, Coptic Codicology, in A. Buzi , Coptic Palaeography, in A. Camplani, La prima lettera festale di Cirillo di Alessandria e la testimonianza di P. Camplani a cura di , Scritti ermetici in copto, Brescia Choat, Coptic, in C. Crum, Coptic Glosses, in Kenyon , pp. Amir Moezzi - J. Van den Kerchove - L. Explorations in Lexicography Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 57 , Frankfurt am Main - Berlin - Bern , pp. Fewster, Bilingualism in Roman Egypt, in J. Language Contact and the Written Text, Oxford , pp.
II , Pisa, Monograph 4 , Oxford Monograph 9 , Oxford Kenyon, Chester Beatty Biblical Papyri. Isaiah, Jeremiah, Ecclesiasticus, London Khosroyev, Die Bibliothek von Nag Hammadi: Leipoldt, Geschichte der koptischen Litteratur, in C. Lundhaug, Images of Rebirth: McElduff, Roman Theories of Translation: Menchetti, Ostraka demotici e bilingui a Narmouthis O. III , Pisa Orlandi, La traduzione copta di Platone, Resp.
Scienze morali, storiche e filologiche, serie 8, 32 , pp. Orlandi, La patrologia copta, in A. Orlandi, La documentation patristique copte. Bilan et prospectives, in J. Bilan et prospective, Laval-Paris , pp. Smith, A Manichaean Hymn at Oxyrhynchus: A Reevaluation fo P. Coptic from the perspective of contact linguistics, in P. Sollecitato dal saggio di Paola Bu Guardare e vedere spesso non coincidono. Dal mito del rischio alla cultura della sicurezza PDF Download. Il tormento e l'estasi: In viaggio per l'Est.
Il bambino padre dell'uomo PDF Kindle. Per le Scuole superiori: Introduzione storica al diritto moderno e contemporaneo. Lezioni e documenti PDF Download. Io sto con i cani: La sua storia e le sue cause PDF Kindle. Analisi della forma urbana e progetto di trasformazione delle aree produttive dismesse PDF Download. Una storia vissuta quattrocento anni fa chepotrebbe rivivere domani PDF Online.
La Amapola di Alberto. La Costituzione negata nelle fabbriche.
Industria e repressione antioperaia nel bolognese PDF Kindle. La legge dell'amore PDF Online.
Le emozioni, i protagonisti, le sfide. La matematica moderna PDF Online. Libri con adesivi PDF Download. La tratta dei fanciulli PDF Download. Le parole e il mare PDF Kindle. Le patologie professionali del personale odontoiatrico e il contenzioso odontoiatra-paziente. Le prisonnier du temps PDF Online. Le vite degli altri. Simboli e segreti PDF Download. Lo spirito della funzione fisiologica. Lo yoga tibetano e le dottrine segrete. I sette libri di saggezza del grande sentiero PDF Online.
Teoria e pratiche di formazione nelle scienze del movimento e dello sport PDF Online. Per una filosofia normativa dell'educazione PDF Kindle. Un libro illustrato in scanimation PDF Kindle. Nuovo dialogo con la storia. Per il triennio delle Scuole superiori: Storia di un tesoro in pericolo PDF Kindle. Partita a tre PDF Download. PDF Albergo imperiale ePub.
AAS 51 [1959] - ocr
Con software di simulazione ePub. PDF Amori anomali ePub. PDF Che spettacolo, ho visto Saturno! Guida del cielo per giovani e adulti Download. Schede operative per l'insegnamento della religione cattolica. Per le scuole superiori Download. L'attrazione fatale per la giustizia sociale e la molla di una nuova rivoluzione globale ePub. PDF Dark destiny Download. PDF Disincanto e cura. PDF Dossografi di etica vol. Masquelier's Mark on Health ePub. La biografia di Vlad Tepes principe della Valacchia ePub. PDF Due in una carne: Esercizi commentati per la classe A60 A Con software di simulazione Download.
PDF Elementi di bilancio e di analisi economico-finanziaria ePub. Programmazione visuale con i rispettivi contatti e-mail ePub. Gli anni a Venezia di un peintre-graveur scrittore d'arte nel Seicento ePub. PDF Giochi di potere. Shakespeare spiegato ai manager Download. Dialoghi democratici sull'Italia di oggi e di domani ePub. PDF I frutti del biancospino Download. PDF Il professore e la cantante. La grande storia d'amore di Alessandro Volta Download. PDF Il saggio delle montagne azzurre ePub.
PDF Io ballo da solo Download. Orsi, Proseguita, Volume PDF L'arte di far credere Download. PDF L'uomo che fissa le capre ePub. PDF La critica post-darwiniana ePub. PDF La grande guerra di latta: PDF La grande via Download. PDF La mano del tintore ePub. PDF La natura dello spazio e del tempo: PDF La voce retorica della psicoanalisi ePub. PDF Le ispezione in azienda ePub. Per la Scuola media. PDF Lezioni di diritto parlamentare ePub. PDF Magic in Egypt. Jewellery and amulets of the desert and the oasis ePub.
PDF Marianna la pazza ePub. PDF Messico chic Download. PDF Nietzsche in lingua minore Download. PDF Occhi di cielo ePub. Progettazione e gestione con riferimento alla finanza di progetto. PDF Per chi ha il coraggio di sognare ancora Per la Scuola media ePub. PDF Purezza e pericolo. PDF Sherris microbiologia medica ePub. PDF Spunti per una teoria post-moderna dell'analogia. PDF The contemporary garden Download. Proposte operative per un'educazione musicale nella scuola elementare.
Storia ordinaria di guerra civile Download. PDF Una fata su un milione Il battello a vapore. PDF Vita di Dante. Una biografia possibile ePub. PDF Vita emigrata ePub. PDF Voglio i miei sogni. Tutto nasce da un'idea Il corpo dell'assenza nel cuore dell'ombra PDF Download. Popular music e musica popolare. Riflessioni ed esperienze a confronto PDF Download. Principi e metodologiche di auditing PDF Kindle. Progettare il costruito tra conoscenza e interpretazione PDF Online.
Questioni marxiste PDF Online. Raccogliersi e ritrovarsi PDF Kindle. Read Ai confini della Costituzione. Disegno passo dopo passo PDF. Read Breve Narrazione del SS. Read Business without frontiers. Life and commerce in Britain. Tecnici e professionali PDF. Read Classica, moderna, criminale PDF.
Download Le Unioni Civili: Download Patente Di Guida. Corso Completo Per Patente B. Download Tutela Del Consumatore: E A Casa, Tutti Bene? Elementi Di Diritto Costituzionale. Elementi Di Diritto Pubblico. Elementi Di Organizzazione Aziendale: Elementi Maior Di Diritto Commerciale: Elementi Maior Di Diritto Tributario: Genesi Di Una Costituzione. I Cancelli Delle Parole. I Crediti D Imposta Automatici finanziaria I Partiti E La Democrazia. Per Una Rilettura Dell Art. I Segreti Degli Immobili. Il Giudice Dei Minori.
Profili Giurisprudenziali PDF complete. Il Mio Primo Codice Civile Le Questioni Ancora Aperte: Il Nuovo Danno Alla Persona. Il Sacro E Il Diritto. Forme E Modalita Di Tutela: Istituzioni Di Diritto Privato. L Aborto In Italia. L Adozione Passo Per Passo. L Eccessiva Onerosita Sopravvenuta. La Mafia Non Ha Vinto: La Patente Di Guida. La Teoria Di Kelsen. La Transizione E quasi Finita. La Virtu Del Dubbio. La Vita E Le Regole. Leggi, Migranti E Caporali. Per Esserti D Aiuto. Percorsi Di Educazione Alla Cittadinanza. Per Le Scuole Superiori: Documento PDF complete.
Privacy E Pubblica Amministrazione. Read Chi Governa Il Mondo? Read Citta Del Vaticano Online.