MINHA VIDA, MINHA FÉ I (Portuguese Edition)
Ellen White, Letter , PM, p.
- The Magic Rainbow Hug Activity Book.
- Talk:Portuguese proverbs?
- Manias (português).
- The Adventures of Super Towel.
- Manias (português) (English translation)?
- .
Latest Books— most recent listed first See all books. We are reprinting select pioneer books in the Adventist Pioneer Library Series.
Dicionário Inglês-Português
Part of Light Bearers Ministry. We cannot do historical research for you! Words of the Adventist Pioneers A virtual library of over 60, pages of early Adventist writings. New Reprints of Select Pioneer Books History, prophecy, theology, religious liberty, education, and more. Recommendations and Endorsements How others see value in the pioneer resources we offer. Give Us your Feedback If you have questions, comments, orders or requests.
In the second phase, a pre-test was conducted with the objective of certifying comprehension, doubts, and embarrassments of the women interviewed regarding the items and responses of the questionnaires. The translation and transcultural adaptation of the instrument to Portuguese were performed in accordance with the special form of the FACIT organization and involved eight experts, six from Brazilians, one from Portugal, and one from the United States. After translating the instrument, they should meet for a synthesis and consensus between the translations.
The version translated to the target language then goes through the back-translation process, returning to the original language. This aims to verify if the translated version reflects the original instrument. The next step is the evaluation by a group of experts, who have the objective of consolidating a pre-final version of the questionnaire.
Navigation menu
The final phase of the adaptation process is the pre-test, when the instrument is applied to a few people with the purpose of evaluating the level of understanding of the items and responses, thus assuring the equivalence between the versions. The process of translation from English into Portuguese Figure 1 was carried out by two translators with background in health sciences a physician and a biologist , one of them from Brazil and one from Portugal, since the objective was translation to universal Portuguese.
The translations were done independently versions 1A and 1B , and then a single version was synthesized version 1 by three Brazilian researchers two physicians and one nurse in a consensus meeting. None of the physicians that participated in the conciliation process translated the tool. Version 1 was back-translated into English by a native translator living in the United States who mastered Portuguese, thus generating version 2.
The original version of the instrument and version 2 were compared by two Brazilian observers, who also mastered English and did not participate in the previous steps. Version 3 was obtained by a consensus of these reviewers. After the translation process of the FACIT-CD instrument was finalized, according to the method described, the process of semantic analysis began by means of interviews, which had the objective of evaluating relevance, clarity, and comprehension of the version translated into Portuguese.
Fé Sob Fogo | www.newyorkethnicfood.com
For each question, the understanding level was investigated, as well as the existence of difficult to understand words. During this phase, two pre-tests were performed, each with ten women.
- .
- 27 best Fé images on Pinterest | Pretty quotes, Powerful quotes and Quotations.
- .
- Healing (Bite-size Veils Book 3).
- Run For Your Life Book Three.
- CHERUB: Maximum Security: Book 3 (CHERUB Series).
- Obsessions.
- Fun In The Sun.
- Regenlied - No. 3 from Eight Lieder and Songs Op. 59.
In the first one, version 3 of the instrument was used, and localized semantic problems were identified. Corrections generated version 4, which was reevaluated by the expert committee and thus, version 5 was created, which was applied in the second pre-test. The size of the pre-test sample was empirically defined and followed the method recommended by FACIT.
Twenty women aged years were randomly enrolled, and agreed to participate in the research by signing the Informed Consent Form ICF. Illiterate women or those who were known to have psychological or psychiatric disorders that could prevent them from answering the questionnaires were excluded. Characterization of the populations of pre-tests 1 and 2 is displayed on table 1. The mean age of those interviewed in the first pre-test was In the second pre-test, the mean age was Version 3 of the instrument is shown on chart 1.
No question was considered irrelevant by the participating women.
In the fourth version of the FACIT-CD instrument, there were minimal alterations pointed out by the committee of experts, once again for localized adjustment of the text. Version 5, the final one of the instrument, was applied in the second pre-test. The question was analyzed by the specialist committee and since there were no problems with understanding in the first pre-test, it was decided to maintain the wording of the sentence.
This infection is considered the most frequent sexually transmitted disease all over the world. Since it is a sexually transmitted disease, and with the possibility of developing other HPV-related conditions, it is common for patients to experience anxiety, stress, fear, complications in interpersonal relationships, among other feelings. In this way, an objective assessment instrument for the physical and psychological functional evaluation of women with CIN can be very useful for clinical practice. The entire methodological phase of translation and back-translation was thoroughly complied with, according to the method by Beaton et al.
In this phase, the low schooling level might have influenced understanding of some of the questions. These are terms commonly used by healthcare professionals, but not by the population in general. Especially when the difficulty in understanding of some words was observed in half of the women interviewed in the first phase, we noted that, with the changes made and the additional explanations, performing the second pre-test occurred without further difficulties in understanding the questions that were restructured.
Half of the population However, the final version of the instrument could be understood by women, which leads one to think that the questionnaire may be applied with relative ease within the Brazilian context. You can write back to me here. Ask how to do it. But basically you write your reply on this email and they send it to me.
That way we can keep in contact. You do have rights even though you're in prison: Eu realmente amei sua parceria em cada momento algumas vezes eu sinto que tenho um presente de Deus? I don't know what this language he is speaking is. I need a Brazilian Portuguese translation for 'locked down', as in 'the city was locked down by the police'. At the moment I have 'travada'. Hello, I write Manauls for a machine tool company and the latest requirement is for a Brazilian Portuguese version. On I am struggling to translate is Lead.
Lead is the length of wrap around a helix as defined in Wikipedia EN: