Uncategorized

El misterio de San Miguel de Arriba (Spanish Edition)

Students who remain, whether or not they intend to become translators, tend to give the course strongly favorable evaluations for the interest of the subject matter and the amount that they learned. I have made the preceding point for two reasons. In traditional departments of language and literature, translation courses are often viewed as inferior to our basic mission and therefore some thing that will appeal to our less able students and can be taught by our least productive scholars.

In fact, if translation is handled correctly, these courses will be among the most challenging and demanding for both students and faculty. They can also be frustrating. The instructor should evaluate each written assignment both as a translation of the source text and as a text in the target language. Even a reasonably accurate translation in terms of content and lexicon may be covered. An ideal introductory translation course will be structured progressively.

Child has out lined four levels of language to keep in mind in selecting texts: Levels 1 and 2 impart information [e. In Peter Newmark's terms, the former categories will require a communicative approach to translation while the latter will move towards semantic translation. The early emphasis in the course on communicative translation at Level 1 helps break the student away from the pitfall of word-for-word translation.

Progressive difficulty may also be established by the length of texts. Our daily assignments will range from to words the first semester. The short passages allow us time in class to review problems raised in the previous assignment, analyze together the day's assignment and glance at the next one.

We also try to include extra items of interest e. For example, to translate a patent application, one must know what the prototypical patent application is like in the target language. At the introductory level, this concept suggests comparing want ads or business letters from the two languages. In the case of Spanish, it may also involve looking at prototypical texts from several different Spanish-speaking countries.

At Rutgers, we combine English-Spanish and Spanish English translation in the same course for two reasons: We therefore structure the course with pairs of parallel texts, but the concept can be incorporated even when students are translating only into their dominant language. Professional translators are often called upon to prepare abstracts of articles in the source language. An introductory course may profitably include some precis-writing as an exercise in close reading of a complete text.

www.newyorkethnicfood.com: El misterio de San Miguel de Arriba (Spanish Edition) eBook: Kindle Store

We ask beginning students to prepare a short abstract, in their own words, and then translate it. In class we agree on the main ideas that should have been included and critique a sample abstract. We take advantage of the knowledge gained on language and style of the particular passage by assigning a segment for the next translation exercise. Today many professional translators use word processors. To the extent possible, we therefore require students to word process their written assignments.

Word processing facilitates editing, and we encourage this aspect by incorporating revised translations into the syllabus. While it is possible to have individual students put their solutions on the board for group comment, xeroxed copies of a sample solution are much easier to read and handle Moreover, the instructor may receive the translation before class and have time to evaluate it thoroughly before guiding the group analysis.


  • The Rig Veda: Book 3?
  • The Dream of America: As Seen From Saracens Head Tavern;
  • DREAMSCAPE;
  • Moving Out on Your Own Handbook (21st Century Lifeskills Handbook).

We do, however, use the board for collective solutions. Starting in mid semester, for every second or third assignment we divide the class in groups of three or four. The entire class can then react to the collective ideal solution. What all of the above leads to is a syllabus like this for the first fourteen-week course:. Introduction to principles and pit falls of translation. Practice in level 1 and level 2 texts, including one or two precis-writing assignments. One revised translation, due the class before the first in-class translation. First examination text, chosen for relationship to previous class work.

Texts on a variety of topics, chosen from levels 2 and 3. Introduction of group work in class. Continued use of precis-writing and revision assignment. In-class translation on topic previously covered. Texts at levels 3 and 4, with introduction to literary translation essay and narrative.

Continued group work in class and revised translation as final assignment before in-class test. At this level of difficulty, the examination always allows student to translate into the dominant language. The second semester starts at a higher level of difficulty than the first did and emphasizes kinds of non-literary language that students may expect to confront in their professional work commercial and legal, in our case.

Again we include a component of literary translation at the end of the semester, perhaps adding drama to the other genres.

In class students are encouraged to correct their own translations, but the copies they turn in will reflect their original work typed double spaced and the penciled revisions. In general, we do not accept late work, but in the final average we drop the bottom four grades from the 24 written. Perhaps potential students and faculty should also be warned that translation is addictive. It is by far the most difficult and demanding course I have taught, but it is also the one that is hardest to put out of one's mind.

I am still working on last semester's puzzler: American Translators Association Series 1. Wolfram Wilss and Gisela Thome. Gunter Narr Verlag, Oxford and New York: Georgetown University Press, Rutgers, The State University. Immigrant rights advocates in Los Angeles applauded a federal district judge's Nov. Immigration and Naturalization Service deportation proceedings be translated into the defendants' language. Attorneys charged that the plaintiffs' Fifth Amendment rights to due process were being violated because only the litigants' discourse with the judge was required by law to be translated.

District Judge William Gray's ruling, attorney objections, arguments, statements made by witnesses and some statements by the judges, were not translated for non-English-speaking litigants. The Justice Department has 30 days in which to file an appeal. He said it may very well have an impact on proceedings nationwide.

Deanna Hammond, head of the Language Service Section of the Library of Congress, after serving for two years as President-Elect of the American Translators Association and organizing two annual conferences, is the current president. Since she has held her present position in the Library of Congress and is responsible for the foreign language translation this section provides the U. In Hammond served on the advisory committee for the establishment of the National Translation Center for the Library of Congress.

Perkins Award for the best scholarly essay evaluating the Rassias Method for teaching languages. To enter the competition, scholars should submit an essay, of not more than 3, words, describing their teaching experience using the Rassias Method, also called the Dartmouth Intensive Language Model, or DILM and evaluating quantifiable results for example, oral and written test scores using an established rating system; attitudinal changes toward language learning and cultures; data on changes in student enrollment patterns in levels beyond introductory classes; the effect of the DILM experience on the learning and teaching of the assistant teachers; studies of variants and adaptations of the model; and similar projects.

Previously published manuscripts are eligible and may be submitted for this prize. He received a commemorative plaque, and the wide range of contribution he has made -and continues to make- to foreign language education were cited. Chastain began his career teaching Spanish and English in high schools in Indiana.

He then moved on the postsecondary level and taught Spanish at Purdue University for eight years and Asbury College for one year before assuming his present position. He has spent summers as a visiting professor at the University of California in Los Angeles and at McGill University in Montreal and was a visiting professor for a semester at the University of Arizona. He has also conducted week- and month-long workshops and lecture tours on methods for English-as-a-Second-Language teachers in Colombia, Greece, Hungary, Italy, Japan, Spain, and Yugoslavia.

Chastain did his undergraduate work at Indiana University and received his M. He completed his Ph. Over the years, he has made many presentations at professional meetings and has served as a consultant to numerous publishers. The second edition of his book, Developing Second Language Skills: His most recent major work is the third edition of Developing Second Language Skills: Theory and Practice published by Harcourt Brace Jovanovich.

Our editorial board welcomes monographs dedicated to the works of women writers from Spain and Latin America. We strive to provide a forum that allows scholars to explore the contributions of these writers in a series that transcends traditional boundaries in order to promote a greater understanding of their artistry. Studies that incorporate current theoretical models are especially.

University of Southern California. World Wide Product Directory is a new periodical dedicated to product feedback, reviews, and articles on computer related language teaching and learning.


  • Hispania. Volume 78, Number 2, May 1995?
  • The Tibetan Mastiff Good Food Guide?
  • ;
  • Hispania. Volume 73, Number 2, May 1990.
  • Hollywoods Copyright Wars: From Edison to the Internet (Film and Culture Series).
  • No customer reviews!

Editor, Seth Thomas Schneider offers a free copy of the first issue of all who contact him. Product feedback reviews, and articles for future issues and solicited. The curriculum guides contain 6 units of text and support activities. For more information contact Eleanor R. Newsletter of the Japanese Teachers Network. Michael Waag, Comision Fulbright, Casilla. Brush, Modern Languages Dept.

Lafayette ; Linguistic Association of Canada and the U. Box , Lake Bluff, IL ; Box , Mississippi State, MS Word and Image Studies , August, Zurich. International Society for the Study of European Ideas: Mercaz 73 , Israel. Southeastern Medieval Association , 27 29 September, Raleigh. European Studies Conference , October, Omaha. Bernard Kolasa, Political Studies, Univ.

llamando a san miguel- grupo de palos san miguel arcangel

Lafayette, IN ; American Translators Association, Croton Ave. Wayne Figart, N. Box , Springfield, IL ; Elisabeth Gleason, History Dept. Foreign Language Conference, Dept. Duarte, English and Philosophy Bldg. Courchesne, Conference Coordinator, 56 Stagecoach Dr. International Reading Association, P. Pre-Conference Workshops, November. Modern Language Association , December, Chicago. MLA, 10 Astor Pl. Australasian Universities Language and. NW, Washington, DC While working for the New Rochelle schools, he held several positions, including supervisor of foreign-language instruction from to and chairman of adult education for 20 years.

He also taught at the old Lincoln elementary school and Isaac E. Young Junior High School. He grew up in White Plains, where he attended schools. Not Enabled Screen Reader: Enabled Amazon Best Sellers Rank: Share your thoughts with other customers. Write a customer review. There's a problem loading this menu right now. Learn more about Amazon Prime.

Get fast, free shipping with Amazon Prime. Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Amazon Music Stream millions of songs. Low-ranking officers interviewed by Mr. The suspense comes from another mystery: There are two detectives here. In addition to Mr. Fley there is Mr. Dillon himself, who pieced the story together from Mr.

He has uncovered much new information, and he presents it dispassionately and with thorough documentation. Many of the contra fighters were men like Mr. They clearly have Mr. Dillon's sympathy though the portrayal of Mr. Fley is so glowing that one begins to have doubts about it. Their rivals throughout most of this book are not the Sandinistas , however, but the former National Guardsmen who ran the contras -and the C.

Dillon's sympathy for soldiers like Mr. Fley puts him at odds with United States leftists who supported the Sandinistas , but his reporting confirms even some of the most extreme charges of how the American presence in Nicaragua betrayed American ideals. It is sobering to realize that this betrayal was not the reason the policy was ended. The policy came to widespread public attention not because it was immoral but because it was illegal, carried out against the express wishes of Congress. But that, Comandos makes chillingly clear, is not the real scandal.

Parra ha escrito la comedia humana de la sobrevivencia en el lenguaje que nos dice y contradice. Art dealers and auction houses are trying to turn Latin American art into the next big-boom market, capitalizing on the economic rebound in Latin America. Eighteen months ago, no painting by a Latin American artist had sold for a million dollars.

Now, five have cracked the million-dollar barrier at an auction in the U. Latin Americans have been active buyers at auctions of jewelry and European paintings and furniture, and it is only logical to target them as a major buying force. The powerful, brooding, expressive paintings of Latin American artists such as Rivera, Rufino Tamayo and Roberto Matta still have a narrow market. And despite the record prices, the sales were a mixed bag. At Sotheby's Holdings, Inc. Despite the uneven market, collectors agree that 20th-century Latin American art, at its best, is comparable to top-quality European and American works.

At the top of the Latin American art market are works painted by early 20th-century masters Diego Rivera, a muralist best known for his paintings of Mexican workers, and Frida Kahlo, whose most famous works are her intense and compelling self-portraits. Later in the century, Roberto Matta and Wilfredo Lam, both surrealist painters, dominated the Latin American paintings field, along with Rufino Tamayo, a Mexican painter heavily influenced by European cubists. Better-quality paintings by those artists routinely fetch six figures. The Latin American artist who is perhaps one of the best known to the U.

His gargantuan, fat-faced figures are in many U. With the surge in the Mexican stock market and economic recovery in some Latin American nations, the auction houses are trying to make the paintings of top Mexican, Venezuelan, Argentinian and Colombian artists status symbols for wealthy Latin American collectors. The following are excerpts from a review by Lynne Cooke of Frida Kahlo: Harper Collins Publishers, , pp.

Hayden Herrera's name has become inextricably linked with that of Frida Kahlo. Herrera was a key figure in resurrecting Kahlo's reputation in the s, and in she wrote the definite biography of the Mexican artist, entitled, tellingly, just Frida. Her latest offering might aptly be termed a visual biography. It is replete with numerous casual snapshots and formal photographs of the artist as well as a large selection of reproductions of her paintings.

Visor de obras.

That a photographic record of the artist should be so tightly interwoven with her works is very much to Ms. Herrera's purpose, for, in accordance with the artist's own testimony, she views Kahlo's art and life as inseparable. In , recuperating after an accident that left her a partial invalid for the remainder of her life, the year-old student took up painting. The bulk of her output of some works would be self-portraiture. And even those pictures that did not focus compulsively on her own image -elaborate allegories and anecdotal genre paintings- remain, at some level, self-referential.

Product details

Accompanying this vivid visual legacy are reams of letters, which Ms. Herrera draws on extensively, fleshing out the details of the events of Kahlo's daily life and, more important, charting the mercurial emotional terrain that she inhabited. Situated in the house in which Kahlo was born and lived much of her life, the museum presents rooms that were carefully preserved for posterity after Kahlo's death at the age of 47 in Thus her works can be found amid collections of archaic, folkloric and popular arts that she and her husband, the celebrated muralist Diego Rivera, had amassed, and alongside other personal artifacts.

One aspect of the singular frankness with which Kahlo explored her sense of self lies in a choice of subjects that seldom occur in Western art: These themes and the astonishing candor with which they are evoked helped make Kahlo a prime subject in the growing feminist movement of the s, in which the notion that the personal is political played a seminal role. Herrera's analysis is primarily psychological in orientation. She draws a convincing picture of a woman who sought to reveal herself, her feelings and her states of mind by an almost ferocious self-scrutiny while at the same time delighting in role playing, in donning masks and shielding herself through a variety of assumed postures and poses.

This book's chief contribution lies in its amassing of a large number of well-produced color reproductions, which it explicates in a fluid, unaffected style. As such, it will serve as a useful popular introduction to one of the most singular artists of the 20th century. Poet, translator, and distinguished man of letters, died at his Bloomington home on March 7 of this year During a life devoted to the precise craft of writing, he made internationally recognized translations of over forty books by Spanish and Latin American writers and published several highly acclaimed volumes of his own poems as well as numerous short stories and critical essays.

The fourth volume of the series, The Tragic Sense of Life , was also a finalist for the Award in One of the earliest writers in English to notice and understand the work of Jorge Luis Borges, Kerrigan edited and translated Ficciones , still one of Borges's most widely read books in this country, for Grove Press in He continued to translate Borges's poems and prose works regularly until the writer's death in , and was commissioned to write a personal and literary memoir of Borges for The American Scholar in In recent years Kerrigan translated many poems by Cuban writers living in exile, including Herberto Padilla and Reinaldo Arenas, and his translation of El Central , a prose and verse epic novel written by Arenas in a forced labor camp in , was published by Avon Press in His critical essay on literacy in Cuba, written after a return visit there in , appeared in five different publications.

In he was elected to the Board of Directors of the American Literary Translators' Association, and he wrote and lectured extensively on culture and the art and philosophy of translation.

Hispania. Volume 75, Number 3, September 1992

In he became the first translator to receive a Senior Fellowship in Literature from the National Endowment for the Arts. Kerrigan's autobiography, characteristically intelligent, witty, finely crafted, idiosyncratic, and profound, was published by Gale Press in De El cuento de la Mujer del Mar , Lehman College, City Univ.

El Premio de la Comunidad de Madrid va dotado con dos millones y medio de pesetas. The annual selection of Nobel Prize winners in all fields, like gardens and anthologies, never pleases everyone. Paz, Mexico's preeminent poet and essayist, has long been a controversial figure among those whose politics strongly influence their thinking with respect to literature.

Jens Jessen in the Frankfurter Allgemeine Zeitung. Moacir Amancio in the conservative O Estado de S. He is an armchair rebel whose poetry embroiders the space between darkness and nothingness; he is an essayist who writes of everything in his universe University of Connecticut, Emeritus. El ex gobernador de Puerto Rico, Luis A. Pace University-New York City. Following are excerpts from a detailed bibliography provided to the participants by Dr. Norman Thrower and Dr. Helen Wallis, Coordinators of the summer institute. These entries supplement the selected bibliography on Columbus found in the December issue of Hispania.

Boorstin, Daniel, The Discoverers. Of particular interest is Book 3: The Earth and the Seas. Guedes, Max Justo and Gerald Lombardi, eds. This work accompanies a poster exhibition circulating throughout the Americas. Its rich illustrations show the historic role of Portugal and Brasil in the age of Atlantic discoveries.

Taviani, Paolo Emilio, Christopher Columbus: Smithsonian Institution Press, Text and illustrations accompany the exhibit in Washington D. Maps and the Columbian Encounter , Milwaukee: Part of a traveling map exhibit that also includes video and catalogue. A treasury of maps of early exploration from XV and XVI centuries, including manuscript maps, portolan sea charts, woodcuts and copperplate engravings. The Mapping of the World: Early Printed World Maps Arnold, David, The Age of Discovery Studies in the Maritime History of the Mediterranean Madariaga, Salvador de, Christopher Columbus , 3rd ed.

Los cuatro viajes del Almirante y su testamento. Landstrom, Bjorn, Columbus , New York: College Center of Finger Lakes, Exotic European Travel Writing , Cornell University Press, Includes works by pilgrims, crusaders, merchants, discoverers and armchair travelers. Clendinnen, Inga, Ambivalent Conquests: Maya and Spaniard in Yucatan , Cambridge University Press, Shows the impact, or lack thereof, of the Spanish conquistadors in the Yucatan Peninsula.

The Biological Expansion of Europe, Deals with the important role of biology in the Spanish conquest of the Americas, as well as with biological exchanges. Henige, David, In Search of Columbus: The Sources for the First Voyage. University of Arizona Press, University of Minnesota Press, William Paterson College of New Jersey. The growth of tourism in Mexico, and particularly the rapid development of Baja California are well-known in the United States and are generally viewed with approval in both countries. His conclusion is well worth quoting:. The essence of Mexican culture is embodied by its many varied regions and their powerful identities.

This is true even of the northern border regions, in spite of the tight interweaving of their economy and pattern of life with those of the U. Kevin Buckley's book, Panama: The Whole Story New York: Excerpts of the review follow. December 20, is the second anniversary of Operation Just Cause. That, of course, was the self-serving title of the massive U.

The Whole Story even more timely is the ongoing trial of Noriega in Florida on charges of drug trafficking. The names in Buckley's cast of characters are heard on the witness stand day after day. A former Newsweek bureau chief, Buckley has written a lucid chronological account of the events that led to Just Cause from a Panamanian view. How all this transpired makes for reading as compelling as a Tom Clancy thriller. A drug thug, in his final weeks as strongman, sober one hour a day! The president of the United States and his advisors tolerating and even tutoring a world-class scumbag!

Voodoo, trances and tortilla flour seized instead of cocaine! The book dates Noriega's slow slide to jail from the grisly September torture and beheading of Hugo Spadafora, a charismatic guerrilla doctor who had informed the U. Inexorably, the disintegration of Noriega's world continued. Why didn't he retire and enjoy the many millions he had stashed in foreign banks? Presumably, Buckley speculates, because out of power he would be murdered by the Medellin cartel. And, he thought himself invincible. Pablo Escobar, one of the cartel leaders, and Oliver North, a U.

Reagan's fixation with Nicaragua's contras gave the CIA and White House aides like Oliver North carte blanche in working with Noriega to procure support for the contras by giving them air bases and ammunition. As part of the deal, the United States looked the other way when Noriega dealt in drugs and gun-running. Buckley makes clear that Noriega was only a symptom of Panama's problems -not the linchpin, as both the United States and Noriega himself believed. Panama in the late s was experiencing a crisis because of the United States's longtime domination and the nature of Panamanian society, which could not rely on its own institutions.

University of California Press, , in which he attempts to shed light on present-day Argentina by analyzing the nation's tormented history of the past century. A hundred years ago, nations used to grow -or, better still, evolve. Then the fashion changed and they were made, or simply emerged. Nowadays they are imagined or invented. With Marxism in such disarray, some historians suppose that political ideas rather than economic forces determine the late of nations.

Instead, Nicolas Shumway maintains, Argentina was at war with itself from the very start of its national life, bitterly divided between proponents of a modernization based exclusively on Europe and the brutal caudillo who won popular support by harping on nativist sentiment. To this day, political polemic reiterates the rhetoric and ideas of 19th-century intellectuals whose ancient rancor continues to haunt contemporary discourse.

The chief purpose of the book, however, is not to explain the present but to explore the past. Shumway offers an engaging account of the writing and debates of that remarkable group of ideologues who shaped Argentina's destiny, several of whom rose to become presidents of the republic. His story starts with the paradox of Mariano Moreno , an early proponent of independence and a fervent disciple of Rousseau who acted as spokesman for the landowning oligarchy and whose admiration for George Washington did not deter him from demanding the execution of all opponents of the revolutionary triumvirate installed in Buenos Aires after the revolution against Spain in May In the s, the Government of the Argentine federation under Bernardino Rivadavia bustled about busily introducing the latest liberal ideas and institutions from Europe while the country fell prey to caudillos , provincial chieftains who based their power on rural gaucho militia; Rivadavia went into exile in His phase of modernization was brought to an abrupt halt when Juan Manuel de Rosas , a great landowner popular with both gauchos and the urban mob of Buenos Aires, held power from to and returned as dictator in , remaining in office through the calculated deployment of terror.

It was left to the Generation of , a group of self-taught intellectuals, to oust Rosas in , frame a new constitution and finally unite the republic. But men like Juan Bautista Alberdi could never forget, still less forgive, the populace's support for Rosas: When Domingo Faustino Sarmiento , president of the republic from to , suppressed a rebellion led by the last caudillo of the old school, he triumphantly declared: No country in Latin America vaulted so high as Argentina. For a few decades it counted as a developed economy, its citizens enjoyed a European standard of living and its statesmen and intellectuals aspired to lead the Southern Hemisphere.

But can we accept Mr. Shumway's thesis that the present crisis springs ultimately from the 19th century failure to encounter a consensual guiding fiction of national destiny? That is a very large claim. Shumway ends his account in , he fails to substantiate his case by tracing linkages between past and present. It is as if the current social and economic malaise of the United States were ascribed to the Civil War.

Nor should we forget that there are perfectly good economic reasons available to explain a good part of Argentina's retrogression. In the Name of Democracy: The following are excerpts from Robinson's review.