Uncategorized

Il vento si è fermato (Il filo azzurro) (Italian Edition)

Abbassa il capo e comincia a pregare. Qualcuno grida che la pioggia non ha bagnato la faccia del bambino. Qualcun altro emette un riff di riso beffardo. Una rafica di vento spegne le candele. La folla si lancia in avanti afferra le sue mani, implorando una ciocca dei suoi capelli, strappando i bottoni della sua giacca. He also runs Centotto, an art gallery in Bushwick, Brooklyn, and is co-founder of a new project devoted to art writing, After Vasari. A resident of Ferrara, Roberto Pazzi is a writer of poetry, prose and journalism whose works have been translated into doz- ens of languages.

He has won or been nominated for dozens of writing prizes, includ- ing the Hemingway Prize, the Premio Internazionale E. The question, How much longer? I imitate the hourglass, lipping myself over and over, empty and full, black and white, losing weight I have become lighter yet. Verses on Evil Clarity makes Good of Evil, the heroic awareness to attempt an act that is parallel to life, chosen by us, contrary to nature and counter-current, a land left out of cartographies, a land that is ours alone.

Masa aktif akun hosting gratis hampir habis.

That which illumines Evil is the lash of eternity in our yes, I know what you are, indeed, I make no mistake, I want you because I recognize you. Never did the explorer fully disclose the reasoning behind those names, but at times, in the city, when I raise my gaze to read the names of certain streets, I reawaken in myself that love for the unknown prisoners in the slumber of stones, in the inconsistency of water.

Poi un giorno le stanze passeranno, ne costruiranno altre, ma solo i sogni resteranno. Random Thoughts, a collection of poetry and prose sketches, was recently published by Longbridge Books, Montreal. Journal of Italian Translation Grandfathers Mine had one leg missing. Amputated well above the knee. That missing limb coaxed me across the ocean. I replaced the missing limb. He tells me his missing limb hurts.

He can feel it, even though he sees it is not there. For over thirty years its gnarled and twisted branches did [their best, Strained their necks to reach silvers of sun. But you planted it too close to the house. It bent over backwards to get out of its shade. Alas, it has inally given up the battle and conceded defeat. It dropped its leaves in Spring and no amount of coaxing [could bring it back. It was too late. I look at my hands, my face, my back. They too are gnarled and twisted.

They too in pain from all the effort of trying to lean into you. I bent myself to you, my sun God, but I too have reached too far and feel ready to crack and give up the ight. Amputata per bene al di sopra del ginocchio. Mi guardo le mani, il viso, la schiena. Anche loro sono nodosi e attorcigliati. Anche loro doloranti per tutti gli sforzi fatti per cercare di aggrapparmi a te. Where are the women? Watching the evening news I am assaulted by images of men Who beat their chests, Fail chains across their taut bodies, Whip metal upon their torsos.

They hurl anger towards those watching. It is a sea of masculinity A tsunami wave of testosterone A savage posse Where are the women, I wonder? Home cooking, crying, cradling children, cringing in corners? When the men come home from their rampage, Do they make love to the women? Do they hold children in their muscles-bound arms? Do they lend help to an old mother?

I want to tell them to lay down their cold, steely weapons: Their whips and guns and knives, The instruments of destruction. Cleave instead unto your women and savour the warmth of [human lesh. Dove sono le donne? A guardare il telegiornale di sera Sono assalita da immagini di uomini Che si battono il petto, Flagellano con catene i loro corpi tesi, Percuotono con fruste di metallo i loro torsi. Le loro voci ruggiscono. Scagliano la loro ira contro quelli che stanno ad osservare. A casa a cucinare, a piangere, a cullare i bambini, acquattate [negli angoli?

Tengono i bambini tra le loro braccia gonie di muscoli? Offrono aiuto ad una vecchia madre? Le fruste e le pistole e i coltelli, Gli strumenti di distruzione. State piuttosto vicino alle vostre donne e assaporate il calore [della carne umana. Your uniform launts your already robust frame [and turns you into a Hercules, although you look pretty good in the buff too. What can I say? I am an animal. You turn me on. A supporter of efforts to preserve the history and culture of the South of Italy, he is also cur- rently serving on a task force for the Italian Language Foundation which seeks to promote the study and knowledge of Italian in the United States.

He is also an active member of the Italy-America Chamber of Commerce. He began writing poetry at the age of thirteen. In , he became editor-in-chief of Tribuna Artistica. Since the advent of the internet, Somma has become involved in numerous literary websites, blogs and inde- pendent radio transmissions. Several newspapers and periodicals, including Il Giornale of Milan, have spoken of him as perhaps the poet with the greatest online presence.

From to he conducted segments on poetry and songs on several private stations. In he served as leisure time coordinator, for the Campania region, organizing visual poetry exhibitions and shows. Somma has participated and still participates, as a judge, in numerous poetry and iction competitions. As a poet himself, he has won hundreds of prizes, numerous grand prizes, and twice he earned the silver medal of President of the Republic.

Included in many anthologies, as well as scholastic texts, he also has written several short stories. For years he has also been part of the cultural life of Ischia, maintaining a second home in the Mezzocammino di Casamicciola area of the island. This collaboration has given rise to three anthologies of poetry by Italian and foreign authors published to date: I began translating old Neapolitan poetry into English and French by translating the work of Salvatore Di Giacomo and Gabriele Quattromani as a hobby and to share with friends.

Somma inspired me because he began writing in Neapolitan at the same young age I did and because he was a living poet using modern technology so effectively to share his work and interact with the public which he encouraged to join him in writing. More than a decade after I irst read his work, I found myself talking to the poet of the Vomero himself and he warmly encouraged me to bring his Neapolitan universe to the English-speaking world. Somma is an expert well versed in the last ive centuries of Neapolitan poetry and his vocabulary is classical and traditional and avoids many Italianizing contaminations that some contemporary poets have recourse to, yet he is not lost in the past.

He bridges the past and present of the Neapolitan people. His writing can be deceptively straightforward and when I began to translate it I found myself wanting to include many footnotes to explain his complex word play and cultural allusions. His poetry shows us the hearts and minds of real people, with the ironic and melancholy notes of Neapolitan humor, bringing the real living Naples to the reader through the brooding relections of the truly eternal city.

I had perhaps a double advantage as both a member of the same culture and dealing with an accessible living poet, but also a double challenge in that I felt an urgency to do his verse justice in another language while keeping the tone of his narrative voice and making his local urban references clear. Somma gives a voice to the many men and women who struggle in their daily lives in a great urban space to earn a living and make sense of their world and its joys and sorrows.

Somma makes me proud to be a Neapolitan. I think his universal themes will make his work appeal to anyone, whether they be from great cities like Naples, New York or Mumbai, or the many small towns inland from them. He encourages us all to share our stories, perhaps even in verse. This is still Naples today, the sea, the sun, life so far away and the cross that is heavy for the Neapolitan Christ without God.

It has been a powerful emotional experience, as a non-Nea- politan albeit as a connoisseur and one who loves the South , to let myself slide over the crests of the notes drawn by Luciano. Because in my opinion, it is rightfully of notes that one must speak, even before poems. So very many, almost ininite notes that weave a body of melodious poetry, recited by the feeling voice of a dialect - Neapolitan, precisely - that, above all when expressed with so much mastery as this and even formal sensitivity, already in and of itself possesses the precious gift of knowing how to and to be able to enter between the most secret and unknown bends of the heart.

In fact so much has been written about him and even more, I am con- vinced, shall be written in the future. Of people, above all people And I watch the sea but this evening the waves are the portrait of these thoughts of mine they come and go like memories that lose themselves there where the water kisses the sky. Better to act as though nothing happened. And I watch the sea Before my eyes the sadness of an autumn rain. How many things have changed how changed too is this people it looks ahead, distant is the past, it is no longer abandoned and beggarly.

Yes, an artist, since I used to go about the alleys amid the stench of sweat and with hunger when God seemed an enemy to me and the Madonna a stepmother and never a mother. When anger clouded these eyes destiny seemed rotten I felt myself trembling in the knees and I used to sing Perhaps he expected this moment, In his pocket he had a revolver, who can know if it was due to a hunch of a dark sky with a bad star.

Another photograph in the newspaper Tomorrow it shall be a news item, nothing more, a sick wave of a criminal sea, a frosty wind that extinguishes your breath. E Dio che fa? Nun vede e nun ce sente? Only then will there be a hand that above divides the good from the bad in heaven or in hell, so slowly, to really do justice, inally. Here on earth it is only a halter around the neck to go up this long light of steps where the ascent is hard and the heart is left breathless where often there is: Deep is the pain, and how bitter it tastes, in the calvary of the agitated soul, where this life is ever more cruel and now without the light of God it is damned.

And what does God do? But what does it cost Him to do extend a hand to this mass of humanity that is the most beggarly that is tired of waiting for tomorrow In their dreams they squeeze their little hands seeking to distance all their fears they would like to ly with tiny wings but they bang their heads against the walls. City that is not just a corner of thieves and prostitutes that lives a beggarly life hard-pressed for a bite of bread.

It is a world full of hope now it is building tomorrow because the universe all together helps it with the strength of its hands that dry the weeping of the children raised in the mouth of an alley waking up without fears with the sun, a friendly sun. A brilliant and sparkling friend That lights up these alleyways, dazzles, will this be the winning card or will it be a lash in the pan? It wanted sweetness but it inds bitterness and it would have given everything for love this life so cruel an enemy far from the harbour with serenity. Atop these waves the boat is hard-pressed on the prow and evening slowly approaches poor and disconsolate it hopes yet that the echo of mermaids will make it arrive.

Suddenly the sky becomes dark a lightning lash, then thunder, a storm! Without a soul how naked is this heart but it beats strongly, it does not want to stop. Her research draws on translation theories concerning the visibility of the translator, the links between translating and travel writing, and the view of translation as a subjective, creative process. Paratextual Elements in Translation, Bern: During her doctoral studies, Ellen worked on a contract basis as an editor and translator of academic and literary texts.

She is currently expanding her work in this area while continuing her research and preparing her indings for publication. Luigi Pirandello is a major literary igure, not only in Italy, but, on a smaller scale, throughout the world. Although his works were written in the late nineteenth and early twentieth centuries, they contain certain basic themes that will always remain relevant, in any part of the world: In , when he was at the height of his fame as a dramatist, he conceived of a project to unite all his short stories under one title, Novelle per un anno, subdivided into 24 vol- umes—according to seemingly arbitrary criteria—each of which was to contain 15 stories.

Presumably ive more would have been included to reach a total of stories, one for each day of the year. By the time of his death, 14 volumes had been published and a if- teenth was published posthumously. The latest Mondadori edition contains a total of stories. Yet this story is known to many English-language speakers through its adaptation, along with three other Pirandello stories set in Sicily, in the ilm Kaos by Paolo and Vittorio Taviani.

Note on the Translation Translation necessarily involves sacriice and loss. Lost are the additional meanings of male: Lost are the special connotations in Sicily surrounding la roba and the concept of property, which, according to Leonardo Sciascia, is the projection and integration of the Sicilian personality, of the Sicilian individual. Sidora, sua moglie, di tratto in tratto si voltava a guardarlo, in pensiero, dalla soglia su cui stava a sedere, col capo appoggiato allo stipite della porta, e gli occhi socchiusi.

Il gesto era vano. Il ilo di paglia, appena mosso, si piegava. Oh Dio, io per me non lo darei a una mia igliuola. Sidora, his wife, turned to look at him with concern every so often from where she was sitting on the threshold, her head leaning against the doorpost and her eyes half-closed. Then, overwhelmed by the oppressive heat, she went back to stretching her gaze to- wards the blue strip of the far-off sea, as if she were waiting for a breath of air to rise from there, now that it was near sunset, and softly make its way over to her, across the naked earth bristling with burnt stubble.

So great was the heat, the air was visible above the straw left in the yard after the threshing, trembling like the breath of burn- ing embers. The gesture was futile. Freshly mown, the stalk of straw kept bending. Married to him just twenty days, Sidora already felt worn- out, exhausted. She felt a strange emptiness, inside and around her, heavy and terrible. And it seemed almost unreal, that such a short time ago she had been brought there, to that old, isolated property, with its stable and house in one, in the middle of that stubble wasteland, without a tree about, without a strip of shade.

There, for twenty days, barely stiling her tears and revulsion, she had only just managed to surrender her body to that taciturn man, who was about twenty years older than she and who seemed to be weighed down now by a sorrow more desperate than her own. She remembered what the neighbor women had said to her mother, when she had announced the marriage proposal to them. Vedeva due fresche labbra argute e vermiglie come due foglie di garofano aprirsi a un sorriso che le faceva fremere e frizzare tutto il sangue nelle vene.

Ah, certo, Saro sarebbe stato un pessimo marito; ma che marito era questo, adesso? Arrangolando, se lo ricacciava dentro; lottava contro i singulti, con un gorgoglio orribile nella strozza. E aveva la faccia sbiancata, torbida, terrea; gli occhi foschi e velati, in cui dietro la follia si scorgeva una paura quasi infantile, ancora cosciente, ininita.

Con le mani seguitava a farle cenno di attendere e di non spaventarsi e di tenersi discosta. Se batto, se scuoto la porta e la grafio e grido And the more determined she was that she marry him, the more they, dejectedly, showed reluctance to join in her satisfaction at the good fortune that had befallen her daughter.

Cast out there all the time, on that far-off piece of land of his, no one knew how he lived; he was always alone, like an animal in the company of his animals, two she-mules, a she-ass and the guard dog; and he certainly had a strange demeanour, menacing and sometimes like that of a fool. There had actually been another reason, and perhaps a stron- ger one, why her mother was determined that she marry that man.

Sidora remembered this other reason too, which at that moment seemed far, far away, as if in another life, but still distinct, detailed. She could see two fresh witty, vermilion lips, like two carnation pet- als, opening into a smile that made all the blood in her veins throb and tingle. Oh, certainly, Saro would have made an awful husband; but what kind of husband was this one, now? The troubles the other one would undoubtedly have given her, were they perhaps not preferable to the anguish, the revulsion, the fear, that this one aroused in her?

A moaning, almost of rage, sprang from his throat. Sidora, terriied, rushed towards him, but he stopped her with a wave of his arms. A gush of saliva, inexhaustible, prevented him from speaking. Struggling, he swallowed it back down; he fought against the convulsions, with a horrible gurgling in his throat. And his face was pale, turbid, ashen; his eyes dark and veiled; behind their madness an almost childlike fear could be made out, still conscious, never ending.

He continued to signal to her with his hands to wait and not to be frightened and to keep her distance. At last, in a voice that was no longer his, he said: Sidora, nel voltarsi per correre alla roba, difatti intravide nello spavento la luna in quintadecima, affocata, violacea, enorme, ap- pena sorta dalle livide alture della Crocca. Ah, se avesse potuto ucciderlo!

Barricaded inside, holding herself tight as if to prevent her limbs from breaking off from their incessant, mounting, uncontrol- lable shaking, she too moaning, out of her mind with terror, soon after heard the drawn-out, feral howls of her husband writhing outside, there in front of the door, a victim of the horrendous sick- ness coming at him from the moon, and he was beating his head, his feet, his knees, his hands, against the door, and he was scratching it, as if his ingernails had become claws, and he was panting, as if in the fever pitch of a raging bestial toil, as if he wanted to pull that door out, tear it off, and now he was baying, baying, as if he had a dog inside his body, and once again he was scratching, snorting, howling, and beating his head, his knees against it.

Oh, if only she could have killed him! Feeling helpless, she turned around, as if to search for a weapon in the room. But through a window grating, high up, on the opposite wall, she again caught sight of the moon, now translucent, as it rose in the sky, suffused by a tranquil pallor. At the sight, as if suddenly struck down by contagion from the sickness herself, she let out a great cry and fell on her back, unconscious.

The door latches brought back her memory and she was immediately terriied by the silence now prevailing out there. She rose to her feet; she ap- proached the door unsteadily, and listened carefully. Giaceva come una bestia morta, bocconi, tra la bava, nero, tumefatto, le braccia aperte. La catapecchia, buja come un antro, in fondo a un vicolo angusto, era stenebrata appena da una lumierina a olio. Sidora parve la ingombrasse tutta, precipitandosi dentro, scompigliata, affannosa.

Il terrore superstizioso di quel male oscuro invase tutte le donne, al racconto di Sidora. E come non era morta, povera igliuola? La madre, accasciata su la seggiola, inita, con le braccia e il capo ciondoloni, nicchiava in un canto: She remained listening for a long time, now oppressed by fear of that enormous, mysterious silence, of the entire world. And inally she thought she heard a sigh from nearby, a mighty sigh, as if it emanated from a mortal agony.

Straightaway she ran to the chest under the bed; she drew it forward; she opened it; she pulled out her woolen cape; she returned to the door; she listened carefully again for a long time, then, one by one, hurriedly, silently, lifted up the latches, silently lifted the bolt, the crossbar; she opened one door wing just slightly, fearfully eyed the ground through the narrow opening. He was lying like a dead animal, lat on his face, in his drool, black, swollen, his arms outspread.

His dog, squatting close by, was guarding him, under the moon. Sidora came outside holding her breath; very slowly, she half-closed the door, made an angry sign to the dog to not move from there, and, warily, with the tread of a wolf, her cape under her arm, led across the countryside towards the village, in the still deep night, fully imbued with the radiance of the moon. Her mother had just gotten up. Dark as a cave, the hovel at the end of a narrow alley was barely illuminated by an oil lamp. As she rushed inside, disheveled, breathless, Sidora seemed to ill the whole space.

Discussioni utente:Ediedi/Archivio di deposito

Upon seeing her daughter at that hour, in that state, the mother raised a cry and caused all the neighbor women to come running with their oil lamps in hand. Sidora began to weep loudly and, while weeping, she tore her hair, pretended to be unable to speak, so that her mother, and the neighbors, would better understand and take in the enormity of the event that had befallen her, of the fear that had taken hold of her. They had told her mother so, that the man was not natural, that the man must be hiding some great defect, that not one of them would have had their own daughter marry him.

He was baying, was he? Howling like a wolf? Scratching at the door? Good heavens, how frightening! Avete il coraggio di ricomparirmi davanti? Assassino traditore, via di qua! Mi avete rovinato una iglia! Era giusto che ora della sua colpa pagasse la pena. Oh, my poor ruined child! Have you really got the nerve to show yourself again? Treacher- ous murderer, away from here! He had hidden it, because no woman would have taken him, if he had revealed it beforehand. It was right that he now pay the penalty for his wrongdoing.

He kept his eyes closed and bitterly shook his head, without moving a step. Then his mother-in-law slammed the door in his face and bolted it. A irst more courageous neighbor woman offered him a chair; the others, in twos and threes, came outside and gathered around him.

Ogni volta che la luna era in quintadecima, il male lo riprendeva. Ma era un male soltanto per lui; bastava che gli altri se ne guardas- sero: Volete far morire di paura anche mia madre? Questa allora venne fuori anche lei, scostando con un gomito la iglia e imponendole di star zitta e quieta in casa. Sidora dalla soglia, stizzita e costernata, seguiva i gesti della madre e del marito; e, come le parve che questi facesse con molto calore qualche promessa che la madre accoglieva con evidente piacere, si mise a strillare: State ad accordarvi tra voi?

The enchantment, however, had slumbered inside him for years and years, and only a short time ago had reawakened in him.

Hostinger ada di seluruh dunia

Every time the moon was full, the sickness took hold of him again. But it was a sickness for him alone; the others need only keep away from him: Do you want to make my mother die from fright too? From the threshold, annoyed and dismayed, Sidora followed the gestures of her mother and her husband; and, since it appeared that they were fervently making some pact that her mother was agreeing to with obvious pleasure, she began to shriek: Have you come to an agreement with each other?

I must say it! Did he say that? Sidora, a quelle parole accompagnate da un ambiguo sorriso, si sentiva gelare e lo guardava sbigottita. Giunse alla ine la sera tanto sospirata e insieme tanto temuta. Sidora, che fremeva tutta, fece segno al cugino e alla madre di non dirgli nulla e li condusse dentro la roba. Mi chiudo bene, e lui faccia pure il lupo fuori. Come se sul murello, su cui stava seduto, ci fossero spine, si dimenava di continuo e inghiottiva con stento.

She thought of nothing else, for the entire twenty-nine days that went by until the new full moon. At last the evening arrived, so long-awaited and at the same time so dreaded. The mother arrived by horse with her nephew Saro two hours before the moon would rise. Sidora, who was trembling all over, gestured to her cousin and her mother not to say anything to him and led them inside the house. Her mother immediately went to poke her nose into a dark little room, where old tools were piled up, hoes, sickles, saddles, baskets, saddlebags, next to the big room that also sheltered the animals.

As darkness descended, bit by bit, on the countryside, Sidora cast out ever more ardent and provocative glances. Sidora gli rispondeva con un gesto vivace di noncuranza e seguitava, ridendo, ad aizzarlo con gli occhi. Ah con qual furia si diede a metter puntelli e puntelli e puntelli, mentre la vecchia si rintanava mogia mogia nello sgabuzzino, e Sidora, irritata, delusa, gli ripeteva, con tono ironico: Ah, non era niente? Coi capelli drizzati su la fronte, ai primi ululi del marito, alle prime testate, alle prime pedate alla porta, ai primi sbrufi e grafii, Saro, tutto bagnato di sudor freddo, con la schiena aperta dai brividi, gli occhi sbarrati, tremava a verga a verga.

Mentre il marito, fuori, faceva alla porta quella tempesta, eccola qua, rideva, seduta sul letto, dimenava le gambe, gli tendeva le braccia, lo chiamava: And from time to time he extended a sidelong look at the man there awaiting the attack of his sickness; he also stretched out his neck to see if behind the hills of Crocca the frightful face of the moon had emerged. Sidora answered him with a lively gesture of indifference and, laughing, carried on provoking him with her eyes.

At those eyes, almost brazen by now, Saro began to feel hor- ror and terror, more than at the man crouching over there, in wait. Oh, with what fury did he set about making fast the latches and latches and latches, while the old woman went into hiding very sullenly in the store-room, and Sidora, annoyed, disappointed, repeated to him, in an ironic tone: Oh, it was nothing? It was noth- ing? Was that woman over there crazy?

While outside her husband was causing that tempest at the door, here she was, laughing, sitting on the bed, swinging her legs, stretching her arms out to him, calling him: A former editor of the monthly magazine Poesia, he has edited Dizionario della poesia italiana ; and co-edited the anthology Poeti italiani del secondo Novecento ; No Part to Play: Michael Palma was born on September 21, , in the Bronx.

This is the greeting and the sacriice of the soul will be lighter. On the happy silence of a meadow the shadow of the last word settles. Be at peace nonetheless and peace be to him who was silent. It is we who are the body of economy. What I knew of him I have poured into myself.

Il piccolo albergo rosso, feriale, per una birra.

Discussioni utente:Ediedi/Archivio di deposito - Wikipedia

La sabbia quieta, come nella cartolina, e i ragazzi sdraiati al sole di dicembre. From the longboat he thought about the glass case in the institute, he watched the backs and eyes, such stately bodies. The House of Slaves open to the ocean through a hole, the greenery low and dusty as at Mozia and the cannon at the summit.

The ordinary little red hotel for a beer. The placid sand, just as on the postcard, and the boys lying stretched out in the December sun. So unexpected and mild and delicate, Africa. E tu, mamma, non puoi non essere contenta: Ma le strade hanno in fondo come una nebbia dorata e gli occhi non vedevano che buio da ogni parte Vi bacio, miei stronzetti adorati. And you, mama, you cannot but be pleased: But the far ends of the avenues seem to be like a gilded mist and my eyes saw nothing but the dark on every side The port is the fury of the sea.

I kiss you, my beloved little shits. The Atlas of the Soul It pullulates and regerminates without ceasing, gushes and surfaces from the ininitesimal porosities, from the guts and from the bits, from the ground meal to the corpuscles to the villi and microvilli and most of all it runs wild there, it intersects it saturates and disseminates, indecipherable substance, from cavities and juices and generates sentiments and visions, inklings, panic, euphoria, overlows and igures of the mind, the prismatic protocol of the soul.

Fosse in tuta o in pigiama da ospedale mi ha indicato, al muro, un atlante colorato. Ogni soggetto, unico e irripetibile, si ottiene solo in aree geograiche ben deinite. Whether in a sweatsuit or a pair of hospital pajamas, he pointed out to me a colored atlas on the wall. I thought the cavities were immense viscous vacuities but what they really are is a sponge or a pulpy mass. And yet all so marvelous and perfect, on a structure strongly vertebrate but bloody nonetheless, compressed in its economy in a vertiginous exponential growth.

Every specimen, unique and unrepeatable, is obtained only in well-deined geographical areas. In warmer regions we turn out more savory. In cooler regions we tend as a rule to be sweet. Between astonishment and disgust I considered the secretions and synthesis, the juices and the paste that they produced, the wavelike contractions, the briskness of piling up toward ever more degenerated forms… and the plexuses, regulators of inhibitions and stimuli.

One after another the red-brown iltering lobes, the ducts, the canaliculi, the laminae, the isthmus and islands of Langerhans, the micelles of the fatty-aqueous interface, going way down to the processes of putrefaction and of fermentation. Grazia Deledda was born in Nuoro, on the island of Sar- dinia, in She began writing poetry and short stories while still a child, and published her irst work at age nineteen.

Her apprenticeship continued until her early thirties, when she wrote Elias Portolu, the irst of the series of novels that brought her fame. With this apparently innocu- ous incident, Deledda draws an indelible portrait of our tendency to deform what we experience and to believe our own inventions. Anche lui parve lieto di qualche cosa nuova: I suoi occhi erano felici, come credo fossero i miei; avevamo entrambi dimenticato molte cose.

E le onde giocavano coi nostri piedi. Three peasants sat on the sand; beside them lay the closed umbrella, baskets, and shoes that weigh the journey down. The dog was in front of them, motionless with his paws in the water, and through the bars of his muzzle he gazed out to sea like a prisoner. I was also walking barefoot in the water, and looked at him; for I would rather look into the eyes of animals than those of people, who lie.

The big dog looked at me: He immediately understood my state of mind — good, since the weather was ine and the sea calm — and followed me. I heard his steps in the water behind me, like those of a child; he caught up to me and touched me lightly with his snout to let me know he was there, and as if to ask permission to accompany me. I turned and caressed his velvety head; and I felt right away that inally I too had a friend in the world. He seemed gladdened by something new as well: His eyes were happy, as I believe mine were; we had both forgotten many things.

And the sea accompanied us as a third on this beautiful stroll, likewise forgetful of its anger that too often rises up - though no more often than our own. And the waves played with our feet. Two tall youths passed by, carrying a small blonde girl by her arms like an amphora: I went on that way until I reached a distant place, a cemetery of dead seashells, scattered like bones across a battleield.

Ma il cane va ancora avanti per conto suo, anzi balza in terra e si avvoltola nella rena, gioca con un fuscello, si stende in su, col ventre nudo fremente, le zampe che pare vogliano abbrancare il cielo. Il cane adesso mi veniva accanto, misurando il suo passo col mio: Pareva un prigioniero tornato nel carcere dopo una breve fuga.

Si vede che ha perduto il padrone. Man does not set foot here; yet there is the fear of encountering one; better to turn back, where there are many, and the one keeps us from the evil of the other. But the dog again goes onwards by himself, or rather he jumps about and rolls in the sand, plays with a twig, stretches upwards, with his naked belly shivering, his paws seeming to want to em- brace the sky. And I will also have him guard the house. Those are my thoughts; from small calculations, our acts of generosity, like lovely lowers from their seeds, are born. The dog now came close to me, measuring his step with mine: But if I caressed his head, he nevertheless raised his eyes and promised me his loyalty.

Having returned to where the peasants were, he stopped, his paws in the water, his eyes, through the bars of his muzzle, gaz- ing far out to sea. He seemed like an inmate returned to jail after a brief escape. Quante cose tu mi hai insegnato oggi, o grande cane dai verdi occhi che dunque sanno mentire come quelli degli uomini! There he had lost his master, and there he would remain to wait for him.

In , a series of his articles on these issues will appear in a number of journals and anthologies. An Interdisciplinary Journal, 6: Francesca Bellino , giornalista, scrittrice, reporter di viaggio, autrice e conduttrice televisiva e radiofonica. Lucio Battisti e il jazz italiano Elleu, Suoi testi sono tradotti in spagnolo dal Clarin di Bue- nos Aires. This is the irst literary work that I have translated from Italian into English in the United States. I also wish to acknowledge Don Bras- well, whose advice on the English language has motivated me to strive for clarity and precision in my translation.

The Chinese immigration to Italy illustrates this point perfectly.

Curious Beginnings - Critical Role - Campaign 2, Episode 1

Therefore, by providing this translation, I hope to contribute to the literature on this history-making movement. Sono gli ultimi della famiglia a chiudere il bar per mettersi al volante della loro Bmw grigia e lasciare la capitale. Da quando Lucia e Renzo sono arrivati a Roma vivono nel benessere.

Non gli manca niente. In soli tre anni di gestione del bar sono riusciti a pagarsi la macchina e parte della casa. Non hanno mai lasciato il bancone. When they close the bar and get behind the wheel of their grey-color BMW, they are the last members of the family to leave the capital. Today, however, in prepara- tion for their departure, they opted to park close to their place in order to load boxes and luggage more easily.

They both wish to carry their most precious possessions with them. Since their arrival in Rome, Lucia and Renzo have lived in comfort. In only three years after opening the bar, they have managed to buy a car and pay part of the mort- gage on their home. Naturally, at irst it was dificult to start up a business in a country so different from their own; but they enjoyed doing it. They have been all-out workers who never felt working was burdensome. Changing their names proved more annoying for them. After their relocation to Rome, they cast aside their real names and then chose two new ones so that they could run their business better.

Their real names are dificult for most customers to pronounce and memorize. As a result, like the rest of the Chinese commu- nity in Italy, it was far easier for Renzo and Lucia to acquire new names than to teach every Italian entering the bar their Chinese ones. On the night of their departure, just half an hour before they rolled down the shutters, a man came in and asked Pan Na Na what her name was. Reluctantly she gave in to his pressure and told him what it was. Non vi basta rubare il lavoro dei commercianti italiani.

Fatti gli affari tuoi? Yi e Ding, sono nati a Roma e, quando hanno letto il romanzo di Alessandro Manzoni a scuola, sono scoppiati a ridere scoprendo che i protagonisti si chiamano come gli zii. Hanno semplicemente sentito questi nomi alla televisione, gli sono piaciuti e li hanno fatti propri. Lo accendono durante la cena e lo lasciano in funzione ino alla mattina dopo quando, di fretta e furia, vanno insieme ad aprire il bar a piazza Vittorio, nel quartiere Esquilino. Guar- dano diversi programmi, dai quiz ai reality show, e naturalmente seguono il Tg.

Credono a tutto quello che dice la televisione. However, she had also learned that the customer is always right and must be given maximum satisfaction. Scratching his head, the man continued to sneer. All right, can I call you Panna then? After a pause for relection, she replied him acerbi- cally while trying to remain nice: Mind your own business? Yi and Ding were both born in Rome. They burst out laughing when they read the novel of Alessandro Manzoni in school, learning that the protagonists had the same names as their uncle and aunt.

They heard these names on the TV and liked them, so they took them as their own. They turn it on during dinner and leave it on until the next morning, when they dash off together in a mad rush to the bar in Piazza Vittorio in Esquilino. They watch sev- eral TV programs, including quiz and reality shows, and naturally TV news.

They listen to the news in order to improve their Italian but also to keep informed on what is happening around them and to understand the Italian way of life. They believe everything the TV says. So when they heard that on May 11 there might be a major earthquake that could destroy the eternal city, they started planning their irst vacation away from the bar and their irst trip out of Rome since two months ago.

Dalla famiglia dello zio Gao. Pan Na Na non si era tranquillizzata affatto. Avere un posto dove fuggire non la faceva sentire lontana dal pericolo. Ha cambiato ben sette numeri di cellulare prima di essere soddisfatta della numerazione giusta per lei. Ha letto molti libri quando ancora viveva in Cina e a terrorizzarla maggiormente nella storia del terremoto era stata proprio la data: But where can we go? Her head quivered and she looked pale after listening to the news on Sky. Concealing his own panic, Wen Sen Zuo took her by hand and calmed her down immediately as if he were an angel.

He lives near the city, in the countryside. The prophecy made by Raffaele Bendandi seemed so real to her. Pan Na Na believes in all kinds of superstition, premonitions, and magical revelations she is told because she is afraid of dying and hopes to shield herself by interpreting signs in nature and studying numerology. She changed her cell phone number seven times before inally being satisied that she had with the right nu- merals.

She was looking for a sequence with a marked presence of eight, which is the number of wealth and immortality. She even objected to the numbers on the car plate and on the landing of their apartment, although in those cases there was no choice. She had to resign herself and get used to the absence of eight from the car plate and the impracticality of inding an eight-story building in Esquilino. Pan Na Na is passionate about numerology. She read many books back in China, and what terrorized her most in the history of earthquakes was the exact date of May 11, In her youth, when she had time to read, she used to apply herself to the study of the number 11, which is a master number full of meanings in numerology.

She noticed that in world history a great many big tragedies oc- curred on the 11th: When she heard that Rome could be razed to the ground on May 11, she almost fainted. Molti suoi connazionali la pensano come lei e si soffermano a leggere il signiicato dei numeri. Ha inilato tutti i soldi risparmiati mese dopo mese in cartoni di cornetti e brioche surgelate e cestini di pane per tramezzini destinati al bar e li ha fatti posizionare nel portabagagli da Wen Sen Zuo. Ognuno ha lasciato un diverso cartello: Noi siamo proprio gli ultimi.

E se il terremoto anticipa di qualche ora e arriva mentre siamo in viaggio? Perderemo tutto e moriremo… La natura comanda, guida e regola le nostre esistenze, ma io voglio vivere ancora!!! Many of her coun- trymen thought as she did and started to interpret the meaning of the numbers. Although Pan Na Na is proud of herself for being an active, independent, and competitive career woman, she is plagued by many anxieties that have been ampliied in Rome in spite of her better living conditions. She never uses the subway for fear of terrorist attacks, never goes out without her husband for fear of being raped, and never leaves the daily proits in the bar for fear of thieves.

She put all the money that had been saved for months into boxes of frozen croissants and small baskets of sandwich bread for the bar, and then had Wen Sen Zuo place them in the trunk of their car. A few days earlier, she consulted relatives and neighbors of their bar in Esquilino, where her brother and cousin had a store as well. All agreeing that none of them would leave any of their belongings behind, she even decided to take light with the TV set.

When the car was ready for their departure, Pan Na Na burst into tears. Everyone left a different notice: We really are the last. Old Dong was right. But I still want to live!!! Do you know how it is in Italy? Xia Yang, the restaurant lady, told me about it. Wen Sen Zuo si lascia contagiare dalla paura e non riesce a tranquillizzarla, ma la invita a salire in macchina con un gesto del capo. Lei passivamente lo ascolta e si accomoda, ma ancora ansiosa ribatte: I due inalmente si mettono in viaggio, tesi e preoccupati, con il portabagagli pieno zeppo di brioche e tramezzini e il televisore che dondola sul sedile posteriore.

Grazie al navigator arrivano presto e non sbagliano strada, ma sono gli ultimi a giungere dallo zio Gao. La psicosi ha allarmato tutti e zio Gao non ha saputo dire di no a nessuno, anche agli amici degli amici degli amici. Rimane immobile al centro del salone con le parole di terrore della moglie che gli rimbombano nelle orecchie e il viavai di gente che intorno a lui va e viene dal giardino alla cucina e dal salotto al giardino. Her fear infects Wen Sen Zuo. Unable to calm her down, he gestures with his head for her to get into the car.

She obeys him passively and takes her seat, but still anxious, she remembers: Wasting no time, he decides to hit the road. No more sticking around. Finally, the husband and wife are on their way, tense and anxious. The trunk is illed with croissants and sandwiches, and the TV set rocks to and fro in the backseat.

Thanks to the GPS navigator, they arrive soon without losing their way. They are all Chinese, relatives and friends who work in Rome and in the surrounding areas. Some immigrated in the s, and others more recently. The psychosis alarmed everyone. Wen Sen Zuo no longer replies. He looks as if he is in a daze. Unable to bear too much chatter, she decides to go and rest in the car, leaving her husband behind in the hall, immobile like a mummy.

Ora desidera soltanto stare sola almeno per una mezzoretta. Desidera arricchirsi e godere delle ricchezze in Italia e in Cina. Si immagina eterna, sempre giovane, distesa in un campo di iori con un ruscello limpido di ianco che scorre costante e luccicante e le accarezza i piedi, guarda in su e sorride al sole e alla luna insieme. Il sogno si trasforma in incubo. Il quattro per il suo popolo simboleggia la morte. Viene raggiunta da questa pioggia anomala e rimane sommersa sotto un ininito numero di quattro che la immobilizza e la lascia senza respiro.

Ha sentito e riconosciuto la voce della moglie nonostante il vociare del salone e il volume altissimo della televisione. Invece di tirare fuori la moglie dal suo incubo rimane pietriicato dalla scena che prende forma davanti ai suoi occhi increduli. Placed at the center of the big hall, the TV set is beautiied with a big vase of colorful artiicial lowers.

Pan Na Na takes a quick glance at the screen and then looks the other way immedi- ately, not paying a bit of attention to the lowers. Now her only desire is to be alone for at least half an hour. She walks swiftly toward the parking lot, opens the trunk of her BMW to let in air for the boxes of food, takes her seat in the front, and reclines it. Hugging her bulging purse on her lap, she closes her eyes. She tries to relax and dream about having no fears.

She wishes to become rich and enjoy her wealth in Italy and in China. She imagines herself being eternal, ageless, and stretched out in a ield of lowers beside a limpid creek that gushes faithfully and glitteringly as it caresses her feet. She looks upward and smiles at the sun and moon together. The bleating of baby goats reaches her from afar.

An unknown feeling of peacefulness envelops her whole body. All of a sudden, she sees a rain composed of colossal numerals of four falling down from the sky. The dream becomes nightmarish. To her people, the number four signiies death. Hit by this peculiar rain, she is submerged by an ininite quantity of fours that immo- bilizes her and leaves her gasping for air. With nowhere to escape, death comes looking for her, and she is incapable of resisting it. She lets out a long and liberating shriek, something that she must have meant to do for days.

This sound alarms Wen Sen Zuo who comes running immediately, red in the face and out of breath. He has heard and recognized the voice of his wife in spite of the clamor in the hall and the extremely high volume of the TV. When he reaches the car, he is unsure how to react to the situation. Le caprette si allontanano sazie pian piano, appesantite dal ghiotto pasto, e nel silenzio del parcheggio, proprio in quel momento, squilla il telefono di Wen Sen Zuo ancora sotto shock di fronte alla sua Bmw rapinata.

Voi siete aperti domani 11 maggio? They left neither a crumb of bread nor any money in the trunk. The woman appears to have lost consciousness, but must have just collapsed into her delirious sleep once more. The goats walk away slowly, sated and weighed down by their tasty meal.

Standing in front of the plundered BMW, he is still in shock. The friendly voice of a customer is heard in the incoming call. Will yours be open tomor- row, on May 11? This bilingual edition of poems won the third place prize for the Premio Civetta di Minerva. It attempted to blur the differences between the original and transla- tion. He is the author of nine volumes of poetry: As adolescence fades into adulthood the narrator discovers the value and beauty of each thing, even the smallest a puddle, a wounded pike, a dead bird on the sidewalk.

Today those ideals appear to have been overcome by cynical individualism. A consistent alternat- ing pattern is clearly delineated. Thus there are essentially two types of prose, a poetic one of places and a narrative of people, sorts of letters to vanished persons from the past. Yet each form shapes and affects the other.

Toward the end there is a suite of seven epistolary pieces. Memories of adolescence are iltered through topographical perspectives in letter like fragments. Most of these segments recount episodes from adolescence and contrast events and feelings from then with now. The sensation of time is consistently rendered through the contrast between the conditions of youth and the weathered present. The inal piece is a poem, which could refer to the watercolor on the cover or those in the original Italian edition. I stare at the white walls of the room, the humidity stains be- yond the books on the desk and behind the glass cases.

They look at me aligned like soldiers of an army adrift in who knows which Russia. No one else has stopped by, not even the custodian with his lashlight for the inal check. I look at the back of my hands, those transparent tiny veins of blue beyond the veil of hair, roads that lose themselves at the limits of my knuckles up to the transparent isthmus of my nails and beyond the grey of my desk which the white paper obfuscates with its lined brilliance. Now I write on snow, not typical of May, memory deposited a thick blanket between the pen and the wood.

Like the lynx starved for days I look for you in the snow following the imprint of your blood, but the trace vanishes after the Holm oaks in the shadow swallowing the light of the iery sunset and the rare birds who cut the horizon in black theory of wings. At this hour who knows where you are if you are alive and who cradles you in which grotto.

If I were to cry, it would be a lake, but the lake exists already. I might as well talk about it. La campana suona mezzogiorno. Tutto ora tace, tutto riposa. La terra poi digrada a terrazze sidando il vuoto cui due larghi tronchi di betulla danno le spalle arcuandosi in vertebre di nodi. If a stone deviates its course, the water lows from canals in sudden whirlpools of foam, and in the moss a white plug thickens into a cluster of blackish branches soaked by sleep.

Then, suddenly, near Calcinate, those trunks piled beyond the grating, temple amidst the debris in the rust of days where a ringworm dog errs wagging his tail in the heat as he hunts butterlies. Meanwhile, beyond the scaly skin of the lake the mud plowed ields that con- ceal string like worms become visible and voices call children lost in dark games behind bushes or on blanched roads of no return.

The bell tolls noon. Three trunks, a dolmen offered to the parched god of wrinkling heat. The vegetables, all within a clearly marked perimeter of earth, tend their leaves to the sun like arms between well cut blades of grass while here and there a dark shadow surfaces. The land then slopes down in terraces defying the void where two wide birch trunks arch their shoulders in knotted vertebrae. There is a sort of vegetal hernia, between the bottom of the trunk and the root where furtive lizards or frogs nestle. And the water, not pure clear spring water, begins pushing off shore.

No, as a prisoner of another barrier of wood that turns it into a lake within the lake whose long tresses of algae sway trans- parently like serpents on the shore awaiting the wind. Beside is a sort of open pile dwelling. Above a makeshift roof covered with down resembling the rafia palm, next to it a crude plank perforated in various parts, on which a hand painted sign stands out: Yet underneath the shelter reveals its empty stomach invaded by the alternating ebb and low of the tide.

The dark walls can do nothing against the wave that breaks on rotten wood corroding its ixtures. No one knows where the boat that once resided on these shores has gone. Crushed by neglect or a storm, perhaps she offers her thighs to the lust of pikes at the bottom off the little island Virginia. Without feet, nor head, who knows, perhaps because of an impact with a car or the fangs of a rabid dog. Not a pigeon, nor a swallow, perhaps a mallard because of those greenish lines around the neck yellowing with pink ha- loes in the sunlight.

There with its tummy in the air, freshly dead, feathers soaked with rain clotted in tufts above the grey pallor of shining lesh which the cyclists avoid at the last moment with a sudden shift of handlebars. Certainly he had rested several times to catch his breath there on the high branches of ir trees scented with dew, or below toward the lake in the shade of the coppiced forest, mocking rats or squirrels, both agile but heavy without wings, as they stared at him squeaking annoyed each time he took light for the lake on ashen slabs of water, with slow but steadily lapping wings until he crossed the road of the wind sail- ing among the clouds like a prince without a domain.

La pietra rossastra, tagliata da linee curve, forma volte sormontate da fregi color mattone. Che resta su una coscia siorata? Forse un segno come quello di un grafio di spine, o uno strato sottile di polline, invisibile, se non alle antenne delle api che vagano basse tra i rovi. Poi ieri notte quel ilm sul mistero del mostro di Loch Ness, il palombaro con il fanale sulla testa disceso nel buio degli abissi tagliato da improvvisi colpi di coda del serpentone orripilante in fuga tra i lutti e lei che dallo studio, in collegamento audio, dice ansiosa con una smoria di panico velata di sudore sotto il biondo della frangetta: Non ho ancora guardato la discussione sterminata sulla voce antropologia , ma l'ho messa tra gli osservati speciali e al primo edit controllo.

Fatti sentire, mi interessa la tua opinione-- Gacio dimmi I dati di popolazione, se non ufficiali devono "necesssariamente" avere la fonte. Per questo lo avevo saltato e avevo anche dimenticato di averlo fatto: Vuoi che la signora ti porti il certificato di nascita del figlio? Chiudere qui la questione, ricordandoci la piccolezza del problema che sta alla base. Ciao, sono la persona che scrive didascalie ridicole e patetiche , che tanto ti fanno ridere ma come ti diverti con poco Ritengo di essere una persona leale e diretta, sempre pronta ai chiarimenti via internet, telefonicamente, di persona.

Sei un uomo ormai. Vedi dolcezza, io sollevo una questione di metodo, non di contenuti. Sui quali ti ho dato ragione, nella pagina apposita: Ho capito, grazie a te, che quella didascalia era davvero ridicola e patetica. E ora, da bravo, corri pure a segnalarmi, passerotto. Ciao -- Alezangrilli Ti lascio comunque la mia: Beh, puoi passare al Progetto: Ah, se dici che "promosso" nell'elenco dei vescovi e' brutto, penso che tu abbia ragione Forse posso riuscire a correggerlo via bot, ma solo il prossimo mese Cerca di non dare motivo di risentimento, soprattutto a utenti meno esperti.

Le cose possono essere dette in molti modi, e l'ultima cosa di cui abbiamo bisogno sono nuove diatribe Spero la cosa finisca qui, in ogni caso essendo stato richiesto il mio parere ho scritto a entrambi. Buon a Pa squa! Ti ho risposto in Discussioni progetto: Ma non in quanto ai flussi, diretti principalmente verso Perugia ed Assisi. Nulla da eccepire circa la denominazione Sposta Ripristina e Aiuto: Redirect Inversione di redirect -- Rojelio dimmi tutto Informazioni raccolte, analizzate, e sintetizzate, come deve fare una buona fonte secondaria.

A questo punto entrambe devono essere categorizzate allo stesso modo e abbiamo due soluzioni: Sono un utente abbastanza nuovo di wikipedia e spero mi perdoni eventuali inesattezze. Ciao, ho visto la cronologia della voce Francesco Innamorati ed ho notato come l'abbia modificata anche te, di conseguenza sono qui ad esporti un problema di omonimia tra due coevi. E' di conseguenza necessaria una disambigua con l'omonimo folignate. Come pensi di rinominare le voci? Ciao Ediedi e benritrovato! Ciao, -- Wiskandar Ciao, ho modificato la pagina, mettendo un "principalmente" negli stati uniti, e ho tolto il tuo avviso di pagina da verificare.

Ho letto le discussioni che avevate avuto, comunque la pagina ultimamente l'ho modificata io come anonimo per sbaglio, e non avevo mai scritto niente prima che nell'ultimo mese: Ciao Alberto -- Beechs Per non parlare del geobox, della categoria e del template. Ciao Ediedi, credo che le informazioni inserite sulla FCU di Terni siano giuste, ne avevo sentito parlare.

Per quanto concerne la diatriba con l'IP anonimo su Forca di Presta, mi piace conservare anche gli interventi dei caxxoni, possono sempre tornare utili. Ho terminato la traduzione della voce Principati danubiani. Sinceramente la voce non mi sembra NPOV, tu che ne dici? OK, facciamo come dici tu allora Ciao, -- Accurimbono E' nata e si chiama Elisa! Guarda la sua pagina utente.

Stiamo organizzando una simpatica riunione conviviale con i wikipediani che si occupano del progetto Marche, ancora nn abbiamo deciso nulla stiamo solo raccogliendo le adesioni, se fra un mesetto sei da queste parti vieni anche tu! In Ungheria per il momento non riesco a tornare anche se lo vorrei con tutto il cuore Mi raccomando saluta tutti! Guarda Storia della Francia e "stupisci" Ciao-- Bur gun do Non saprei neanche dirti cosa sia meglio.

Il resto mi sembra un malinteso, ma neanche poi tanto infuocato; cerca di fare in modo di mantenere il tutto nei limiti di un civile dibattito, casomai fammi sapere. Y - parliamone Volevo ringraziarti per la fiducia che hai espresso nei miei confronti. Quindi, si dovrebbero mantenere in quella voce solo le Diocesi relative a quella di Roma.

Pilih Paket Web Hosting

Ti ringrazio per i rallegramenti e gli auguri di buon lavoro. Ciao -- Bramfab Parlami Perdonami se non ti ho risposto subito, in questo periodo sono a servizio "variabile e intermittente" nei feriali o "sicuramente" assente nei week end. Comunque sto seguendo la discussione. Grazie a te e anche a Gvf , ma lascio perdere. Mi pare ci siano abbastanza segnalazioni da giustificare un loro intervento. Ti sarei grato se potessi dare una controllata ed eventualmente correggere se avessi interpretato male la cosa.

Grazie per i rallegramenti e per gli auguri Ciao, ultimamente non ho avuto molto tempo. Appena posso apporto le modifiche necessarie alla mappa sulle province ecclesiastiche. Ciao Ediedi, ho dei problemi in famiglia, per cui non seguo wiki da tanto. In questi casi o non si risponde proprio o si sposta tutto all'oracolo che dovrebbe essere il "ghetto" dedicato. Ma ormai, visto che la discussione sembra chiusa Boh, forse sono io che non vi capisco Nella tua ultima risposta sulla pagina di Discussione di Progetto: Storia di famiglia , dici: Quindi, vorresti dire, come sostengo, che i template che utilizzano la forma "Borboni" andrebbero corretti?

Oppure non ho capito il senso del tuo intervento? Comunque, hai ragione sulla segnalazione preventiva, avrei dovuto comunicartelo. A presto, Xavier Al momento hanno risposto anche Nickel Chromo e Retaggio. Le loro risposte mi sembrano esaurienti, non posso aggiungere nulla, inoltre non vorrei far sentire il nuovo arrivato Aspetto l'evolversi degli eventi, ciao! Ciao Ediedi, non ho nessuna notizia. Ciao, intanto grazie per il tuo contributo ai falsi amici spagnoli , ma un dubbio: Ciao scusa ne possiamo riparlare fra un paio di giorni?

Ho un po' di cose da sistemare per cui con wikipedia sospendo un attimo. Mi sono impelagato a fare il mediatore poi in alcune discussioni per cui ti chiedo di capirmi un attimo: Ciao -- W ento Ciao, scusami ma non ho trovato tempo Ciao -- Wento Vedi mia risposta, [6]. A mio avviso non sarebbe neppure una voce da dizionario IMHO.

E, come sempre, hai dato una notevole prova di ottusa arroganza. Il fatto che il termine alle tue auliche orecchie non suoni abbastanza scientifico non significa che ad esso non corrisponda una fase importante dello sviluppo umano e non sia meritevole di un'autonoma trattazione. Tappe intermedie previste in tutte le altre lingue - vedi a titolo di esempio l'inglese: Se non vuoi che la pagina venga cancellata, leggi le regole sulla cancellazione e partecipa alla discussione. Carlo Morino dillo a zi' Carlo Aspettiamo che finisca questa ondata di trollagine..

Mah, in pratica hanno creato un nuovo template coor che dovrebbe sostituire la miriade di template esistenti. Per quanto riguarda il vecchio template, ne hanno proposto la cancellazione, e credo che non abbiamo motivi per impedirla. In considerazione del fatto che sono stati proposti due sondaggi uno bloccato ed uno in esecuzione conseguenti al primo relativo alla "semplificazione dei requisiti per il voto, allo scopo di eliminare possibili equivoci, nascenti dal disguido, e desunto il tuo interesse per l'argomento dall'essere intervenuto nel precedente sondaggio, ti informo che il sondaggio in corso si svolge qui.

Grazie per il tuo tempo. Caro amico Ediedi, mi sorprende molto la tua nota in cui dici che la voce economia dell'ungheria sembra conytenere le stesse informazioni della voce Agricoltura dell'Ungheria. Infatti, la voce Agricoltura dell'ungheria contiene 1 riga e mezza di informazioni, perantro sbagliate. Quindi a mio modesto modo di vedere non c'e' nulla da unire, la voce sull'agricoltura dell'ungheria e'solo da concellare, in quanto voce insignificante e inconsistente, come peraltro qalcuno aveva gia notato.

Infine faccio notare che sulla voce sto ancora lavorando come indicato nella voce stessa. Saluti -- Mario Personaggi legati a Foligno: P Spero non ti dispiaccia troppo.. D -- Luigi Vampa Don't Abuse Sono capitato per caso sulla categoria ed ho notato alcune voci che andrebbero spostate. Ad esempio Casenove , che esiste anche in comune di Spoleto , andrebbe rinominata Casenove Foligno. Ciao -- Cotton Segnali di fumo Ho aperto qui una discussione nella quale sostengo che votare -1 debba essere condizione necessaria per passare da una cancellazione semplificata alla ordinaria.

Se vuoi esprimere il tuo avviso sul tema, intervenendo nella discussione aperta, sono certo che possa essere un contributo interessante. Ho iniziato il nuovo paragrafo Mass media in Umbria alla voce Umbria. Ciao, sto lavorando a standardizzare le tabelle delle citta ungheresi, sia come forma che come contenuti, quindi anche con i prefissi telefonici espressi sempre in due cifre, come peraltro succede anche su Wiki en: Ho visto che stai cambiando i prefissi a tre cifre, c'e un motivo che mi sfugge???

Fammi sapere grazie ciao -- Mario Ciao Ediedi, grazie della segnalazione. Spero di non dover ricorrere alla semiprotezione di tutte quelle pagine. Non era mia intenzione, anzi ti ringrazio di aver rilevato l'errato puntamento. Per ora ho trovato solo una pagina molto scarna in italiano http: Per ora ho messo quindi gli interwiki tra de e fr che fanno sempre comodo. Se vuoi iniziare l'opera, per me va bene. Ciao Ediedi, ho guardato il link e tutto sommato mi sembra a posto. Ciao e grazie Cruccone msg Guarda se adesso va bene devo ringraziare anche Helios che ci ha messo una pezza. Ciao Cruccone msg Ciao, vorrei segnalarti che la modifica che hai fatto su Szentendre cambiando la definizione da citta a cittadina e' scorretta da un punto di vista enciclopedico.

Infatti in Ungheria da un punto di vista amministrativo esistono:. Non esistono cittadine , e Szentendre ha lo status di citta'. Ti prego quindi cortesemente di ripristinare la definizione corretta. Grazie ciao -- Mario Voglio che rimanga anche qui un grazie per il doc e le mappe 3. Sai per caso indicarmi anche qualche lettura sul culto della dea Cupra? Ciao, ero via per qualche giorno l'assemblea di WMI e ho letto solo ora Per evitare che si scambi in futuro la nostra voce per un copyviol, ti conviene segnalare la cosa nella pagina di discussione. Grazie in anticipo e cari saluti!!!

Ciao Edi ho trovato un po di info che cercavamo!!! Al limite prova ad estendere anche tu le ricerche, se vai sul motore di ricerca del sito del Vaticano e scrivi Ungheria di viene fuori l'impossibile!!! Ti segnalo inoltre che le ho trovate ad una prima ricerca anche qui con link e qui. Nel museo di Colfiorito sono visibili delle lamine del IV sec. Sulla Sibilla non so molto. Se tu hai controllato molto probabilmente hai ragione.

In tot ricevute 4 map. Lo stub dovrebbe servire solo per una voce veramente illeggibile ed incomprensibile; appena supera un paragrafo dipende ovviamente dall'importanza del lemma si toglie. Che ne dici di questo? Non so come cavolo categorizzarla. Ora o fra un po' di tempo: Come procediamo con la religione umbra? Non trovi chi gli altopiani di Colfiorito manchino completamente di notizie geologiche e paleontologiche? Ma si che ti rispondo OK, per la storia dei lupi ho chiesto un po in giro, vediamo se qualcuno ci aiuta a capire meglio la cosa, altrimenti togliamo il riferimento.

Perdonami il ritardo nella risposta In effetti non c'azzecca Mitologia , o forse, per evitare "guerre", meglio ancora cancellare proprio il redirect in attesa che qualcuno faccia un bel portale "vero" E' una popolazione poco conosciuta, menzionata da Tacito e da Dione durante le guerre marcomanniche. Non so se definire questa voce un abbozzo o se, al contrario, si sappia veramente poco su di loro. Se non ricordo male anche A. Birley nel suo Marco Aurelio , sosteneva vi fossero pochissime informazioni su questo popolo che aveva invaso con i Longobardi l'impero romano nel d.

La sua collocazione potrebbe aiutarci a supporre che fosse una popolazione a contatto sia con il ceppo germanico, sia con quello e celtico. Ho trovato un altro passo in Tacito Germania 43 che dice: In un certo senso lo stesso Tacito si contraddice, quando sempre nella stessa opera Germania, 28 , scriveva: Ho poi riletto Mocsy, ma dice poco o nulla. Un solo dubbio che gli Osii siano da identificarsi con gli Iasi di ceppo celtico o pannonico?

Del resto i loro vicini erano di stirpe celtica come i Cotini che all'epoca di Marco Aurelio erano anch'essi a nord del Danubio. Sinceramente non credo vi siano tante altre informazioni da aggiungere. Credo fosse una popolazione minore. Ho fatto del mio meglio. Il fatto che Tacito differenzi la lingua gallica dei Cotini quindi celti dalla pannonica degli Osii potrebbe significare due cose: Del resto guardando a "casa nostra" gli Etruschi costituivano l'insieme di almeno 2 popolazioni "fuse" insieme: Gli stessi Romani erano un insieme di tre popoli: Etruschi, Latini e Sabini.

Credo che l'area balcanica-illirica-carpatica sia di difficile interpretazione. Ciao e a presto. Hai visto che hanno aperto il portale Ungheria? Esempio di due colonne: Inoltre espone dei fatti veri! Ciao, ho visto la tua nota. Sarebbe un problema se andasse in giro a millantare un ruolo particolare per via del nickname se non ricordo male qualcuno con nome utente Amministratore aveva cercato di spacciarsi per tale.

Ciao -- Cruccone msg Probabilmente hai ragione, me ne sono accorto io stesso, anche riguardo al portale, comunque sono interessato a mandare avanti le voci "ungheresi", volevo chiederti se sapevi darmi i link di alcuni utenti che si occupano di tali voci, dato che il mio repertorio si basa soprattutto sull'Austria e sugli Asburgo. Io conosco come tradizionali, e vorrei inserire, anche le seguenti varianti senza mele: Vogliamo creare anche Fojata? Hai visto la pastiera? Si, sei stato bravo. Quando facciamo una bella tabellina anche per rocciata?

Ok per gli appunti che mi hai fatto e la linea che segui dovresti togliere dalla tabella anche Trevi e Campello: Rocciata il problema dei nomi. Forse sono stata un po' spiccia ma non volevo tenere un tono che ti facesse arrabbiare. Per stavolta son felice di non aver sbagliato nulla! Messaggio identico per i due utenti indicati riguardante le due pagine Portale: Sarebbe meglio per tutti noi spettatori compresi se Voi vi parlaste nelle Vostre rispettive pagine di discussione senza star continuamente a reinserire la "vostra versione".

Il passo successivo sarebbe il blocco delle utenze. Ricordo anche che l'attacco personale o l'insulto , seppur in campo oggetto, viene sanzionato con un blocco di una settimana vedi. Vi invito pertanto a non intraprendere questa strada. Il 23 marzo , sulla pagina di discussione del tuo amico Retaggio, apparve, in elegante prosa e fiorito lessico, questo annuncio, in cui l'utente Luimeri si congedava da wikipedia:.

Credo che sia Ediedi che ha aizzato Yuma contro Bruno e quindi contro di noi io e Maria suoi amici. Mo' stammo ai litigi legali e Yuma ne paga le conseguenze al posto del furbo Ediedi. Io non voglio altri guai e mi ritiro per sempre da Wikipedia. Il 7 luglio l'utente Dans rinunciava per sempre a collaborare alla voce zingari scrivendo nella sua pagina utente:. Se considera la sezione Zingari e co. Due persone dunque lasciano, rinunciano a collaborare all'intero progetto o anche a una sola voce dopo essersi confrontati con te.

Io credo che la tua intransigenza, il tuo dogmatismo e l'ottusa convinzione che tu abbia sempre e comunque ragione inquinino comunque ogni contatto con gli altri utenti. Guarda la pletora degli avvisi che metti alle voci: Guarda la voce Lega linguistica balcanica: E' questo il tuo dramma, purtroppo. Fatti un esame di coscienza. Risposta di Retaggio qui. Ciao Edi, come stabilito da Aiuto: Convenzioni di nomenclatura propongo di togliere la parentesi dalla voce Pest provincia e rinominarla in provincia di Pest come tra l'altro noi non ci sogneremo mai di scrivere es: Do un occhiata, al limite se le trovo in formato pdf te le invio per email!

Apprezzo le sottigliezze grammaticali e gli unici insegnanti di lettere che non tollero sono gli emuli di quella che ho avuto al liceo, che conosceva la letteratura ma non sapeva sillabare epicureismo. Comunque, se veramente volessimo rivedere tutte le categorie Monumenti della provincia di Caro Ediedi, ti ringrazio per l'invito a partecipare ai lavori sul Portale. Lo faro' senz'altro appena finito di sistemare alcune voci si cui ho gia' inizato a lavorare e che non vorrei lasciare incomplete.

Ho trovato che il Portale di Psicologia della Wikipedia bulgara ha in alto una sezione interessante: Mi potresti dare una mano? Oltre alla ricetta volevo farti vedere come, fra le caratteristiche, venissero menzionate moderne versioni come quella con il cioccolato bianco nella pasta frolla che nulla ha di tradizionale e PAT. Temo di non aver capito l'ultima cosa che mi hai detto Sempre disponibile comunque, ciao Gac Ciao, ultimamente per cause di forza maggiore ho dovuto drasticamnte ridurre la mia presenza su Wiki. Allora il titolo di arciduca d'austria veniva aquisito sin dalla nascita da ogni membro degli Asburgo, il quale veniva portato sino alla morte; le mogli degli arciduchi aquisivano con il matrimonio il titolo di arciduchesse.

Grazie, -- Nicolabel Prova invece a chiedere a utente: UgoEmme , che all'epoca editava da sloggato ma era lui Bye. Hai ragione ci ho messo solo i capi Che diamine, siamo uomini e tutti possiamo sbagliare! Nella vita di tutti i giorni dico sempre che le sentenze le fanno gli avvocati, non i giudici, e devo dire che tu sei un ottimo avvocato difensore, ti occupi di queste cose solo per gli amici, o anche per qualche disgraziato come me?

Hai ragione da vendere. Ciao ed a presto! Le fonti internet considerano la fine del mandato il 31 luglio Sulle eventuali dimissioni non ho notizie, ma ho trovato altri dettagli della sua vita che sto verificando. Se fosse corretta quest'ultima ipotesi, avrei da sottoporti un quesito: Alcune modifiche sono decisamente di stampo nazionalistico, altre mi sembrano accettabili es.

Ho rollbackato qualche modifica e gli ho scritto in talk, se continua lo blocchiamo. Prima si parla di lunghezza del fiume, ora di lunghezza complessiva del fiume protetto dalle piene. Ciao -- Fantomas Non so come funzionano le coordinate x,y. Nel caso di Verchiano erano le coordinate ad essere sbagliate. Vanno comunque inseriti anche i secondi oltre ai gradi e ai minuti, anche se non vengono visualizzati sono comunque memorizzati fatti valere nella visualizzazione dei programmi esterni.

Non erano corrette, le ho corrette io! Si possono mettere quelle nel template, una volta inserito. Per eliminarle dalla loro posizione in alto basta cancellarle dalla pagina delle modifiche. Per analogia per le frazioni IMHO si dovrebbe far riferimento al sagrato della chiesa non essendoci il municipio , o, in mancanza della chiesa, alla piazza del paese.

Caro spolveratore di cadaveri polverizzati , ho spostato la questione qui e nel frattempo rimesso il dato vecchio sulla lunghezza. Ciao Ediedi, le istruzioni per creare un portale sono in Aiuto: Per crearlo in sandbox, lo crei inizialmente in una pagina chiamata Utente: Ho modificato la voce IPA inserendo una nota, attualmente la nota numero 2.

So che hai poco tempo ma mi farebbe piacere sentire la tua opinione: Ciao Ediedi, benvenuto al progetto! Ho come l'impressione di conoscerti Ringrazio per l'assegnazione dell'originale premio-pizza. Questo "fiocco" azzurro per festeggiare il piccolo nato del Progetto cucina. Se ne sta occupando Brownout. Per ora non vorrei produrre ulteriore entropia. Ciao Edi, come va? Ho appena letto la tua modifica della voce Zingari La frase "Questi due grandi insiemi condividono caratteristiche di vita, segnate per esempio dal nomadismo in certe regioni d'Europa, e da altri tratti culturali in altre regioni" aveva una sua correttezza sintattica che va perduta nella tua modifica: Pensaci tu, magari fatti aiutare.

Che ne pensi di elaborarne una nuova versione? Io, per la mia parte, mi limito a corregere un residuo errore grammaticale. Sono andata in quella discussione per scrivere oh sorpresa esattamente quello che avevi scritto tu. Poi su "lasagne" mettiamo la prima riga disambigua per chi cerca quelle al forno -- Nnaluci Ciao -- Freegiampi ccpst Alla prossima, -- Giovanni Ebbene?

Grazie per gli auguri: Avevamo mai parlato delle analogie tra Sant'Anna e Cupra? Da quando, non mi ricordo dove, lessi qualcosa sulle analogie tra Cupra e Santa Rita da Cascia , penso che con S. Sai dove andare a cercare notizie precise su come e quando sia stato introdotto il culto di S. Giusto per capirci, io ne ho fatto una normalissima questione di "principio", indipendentemente dalla voce stessa: Sarebbe stato diverso se l'intervento l'avesse cancellato un terzo qualsiasi. Del resto, anche leggendo qui mi sembra che la situazione non sia particolarmente buona.

Simulazione stupidissima, se togliessimo le notizie relative a qualcosa comunque futuro e quelle relative ai progetti non andati in porto guarda come rimarrebbe la voce: Per quanto riguarda la rete ferroviaria FS, il nodo si compone della intersezione tra la ferrovia Roma-Ancona e la diramazione Foligno-Terontola con prosecuzione fino a Firenze che si intersecano alla Stazione di Foligno su cui transitano circa cento treni al giorno.

I due sistemi viari stradale e ferroviario sono raccordati tra loro, per quanto riguarda i passeggeri, tramite la stazione autobus adiacente alla stazione ferroviaria ed un sistema di parcheggi a servizio della stazione, serviti anche da bus-navetta e capienti di circa posti auto; per quanto riguarda le merci, tramite il vecchio scalo merci di Foligno.

Ciao, sperando di esserti stato utile: Sezioni come quelle sono spesso a rischio di inserimenti di nomi di troppo, spesso mancano grandi maestri del passato mentre ci sono carneadi di provincia. Da profano, direi che una voce su Curinga verrebbe cancellata, e quindi il suo nome in un elenco che inizia con Bach c'entra ben poco. Se una voce ha poche info si mette lo stub, se ne ha davvero poche si mette il template "A" con motivazione "voce minima", ma unire Nessuna convenzione del genere: Tempo ancora dopo sono venute le liste automatiche del progetto bio e quindi sono tornati lista di francesi , lista di spagnoli , ecc Oltre Italiani e Russi ti segnalo anche l'abbozzo di Polacchi.

Se ci sono sovrapposizioni tra voci ovviamente queste possono essere riorganizzate se ben linkate le diverse voci. Ok, sistema un po' tu Come avrai visto oggi abbiamo le risorse del monitoraggio per cui possiamo utilizzarle ogni volta che creiamo nuove voci che riguardano l' Umbria. Buon lavoro -- W ento Siccome sei stato appositamente sibillino per non influenzarmi: Come vedi ho inserito un citazione necessaria visto che non ho trovato nulla. In effetti bisogna seguire la situazione stato per stato. Ti segnalo oltre alla discussione al bare a Progetto: Per la Romania non so, mi sono interessato di altro.

Devi farti vedere un giro in discussione. Comunque prima c'era "contea". Non ho seguito la discussione, ma mi sembra che fosse contestato in quanto "anglicismo". Ho molto apprezzato, Ediedi, i tuoi ultimi due interventi nella Discussione: A proposito, come sta il comune amico Nickel Chromo? In questo momento mi trovo all' estero per lavoro e posso collaborare solo saltuariamente alla nostra enciclopedia.

Facendo la ricerca sulle pagine in portoghese, Istambul ha il triplo degli hits rispetto a Istanbul, e la voce si chiama, giustamente, pt: In spagnolo, Estambul ha circa 1,5 volte gli hits di Istanbul. Ciao Ediedi, ho risposto nella discussione. Per quanto riguarda la mappa dell'Impero Romano, dici che posso usare la cartina del Risiko con Stati Uniti orientali e occidentali per dimostrare che gli americani occidentali esistono? Ok, ho capito il senso di messaggio, ma cosa vuol dire dall'iw "anche dall'iw ungherese"? A senso mi verrebbe da dire che non esiste una regola unica.

Se dico il Gran Sasso allora "monte" non fa parte del nome, ma in effetti non ho mai sentito il Bianco o il Rosa , a differenza de il Cervino. Penso insomma ci siano alcuni rari casi in cui il "monte" fa parte del nome; in ogni caso penso stiamo parlando di eccezioni, non altro. Comunque ci devo pensare ancora un po' Caro Ediedi, ho visto che il giorno 12 ottobre hai inserito un avviso di controllo sulla Romania relativamente al paragrfo sul Nome e identita nazionale. Ora non capisco una cosa, quel paragrafo esiste da molto tempo, e anche tu lo hai sicuramente letto in quanto ho visto dei tuoi contributi alla voce.

Dato che non mi sembra sia stato stravolto negli interventi successivi, cosa c'e' che non va? Personalmente leggendolo non vi ho trovato nulla di strano e comunque nulla che non fosse gia presente da mesi. Ciao Ediedi grazie per il messaggio. Se puoi dare una mano a rintracciare delle fonti affidabili Avevo anche trovato questo e questo per poterti convincere. Vogliamo inserirli come ref da qualche parte? Visto che nessuno aveva nulla da aggiungere, oggi ho modificato gli incipit per distinguere meglio le due voci swing genere e swing tecnica di esecuzione e ho tolto i template "da unire".

Se ragionevolmente ritieni che Foligno sia conosciuta abbastanza a livello nazionale, togli pure, magari lasciando l'indicazione nell'infobox. Oggi, controllando, ho notato che hai annullato le mie modifiche. Si potrebbe fare la stessa cosa per farina e derivati. Spero che anche a te vada bene. La cronotassi dei Vescovi include i nomi magiarizzati Tuttavia, non sono ostile ai nomi ungheresi. Comunque non sono sicuro C'era anche una confusione tra la diocesi di Bosna Sirmio e quella di Vrhbosna Sarajevo , con tanto di vescovo riportato sbagliato in cronotassi mi sembra Jan Telegdy, ma vado a memoria.

Comunque, problema risolto con fonti ausiliarie. Non voglio discutere se Bratislava fosse ungherese o parzialmente ungherese o quale lingua si parlasse a Bratislava nel secolo Y. Invece mi suona strano l'ungherese senza "o" Pzsony. Sapere che cosa questi vescovi avessero fatto prima rende quasi illeggibile la serie. Non sono informazioni di serie B, ma andrebbe pazientemente creata la voce biografica di ogni singolo vescovo.

Questi personaggi danubiani avevano fino a cinque nomi ungherese, tedesco, slavo, latino e italiano quando andavano a Roma e non si facevano alcun problema a firmarsi con uno qualsiasi dei cinque. Mi riesce difficile capire come i turchi possano aver raggiunto Vienna Se trovo informazioni correggo volentieri Chiesa cattolica in Ungheria.

Per favore fa' lo stesso se ti viene in mente "Ko". Ancora szia, non mi aspettavo una correzione pro-ottomana: Ho visto che nella voce corrispondente si cita l'alternativa "Porta ottomana". A me sembra che il tuo interesse prevalente il che non comporta necessariamente un POV sia per l'Ungheria. A ben pensarci anche togliere il sublime rispecchia sentimenti anti8mani. Kollonitsch non va corretto. La sua famiglia era croata, tanto per iniziare.

E' nato in Slovacchia. Ha studiato dappertutto, ma non in Ungheria. Tutte le fonti miranda, catholic-hierarchy riportano il nome in tedesco e a me sembra che non ci sia alcuna ragione di mutarlo. Trasferendole se ne aumenterebbe anche il valore. Creiamo le voci dei vescovi il che invece migliora di molto la voce diocesi di Vac e mettiamoci queste informazioni. Contropropongo di mettere un avviso "da verificare" Con le regole antiche avrei dovuto scrivere Veranzio, ma in fondo il suo curriculum era prevalentemente magiaro. Era titolato "Veranchich" assurdo!

Tu che avresti fatto? Grazie per la pazienza e la collaborazione! Nessuna prevenzione verso di te, assolutamente. Il nome ungherese era solo sulla voce diocesi di Vac, che fa riferimento ad una fonte ungherese nota anche i nomi medioevali magiarizzati Non ho detto che Kollo fosse croato, ma di famiglia croata A mio modo di vedere, se per ogni voce come Kollo dobbiamo aprire un'inchiesta storica, perdiamo troppo tempo prezioso rispetto al valore che possiamo generare. Consiglio di lasciare le cose come stanno. Questo darebbe veramente valore alla voce, senza appesantirla! Spero di trovare info su questa diocesi soppressa, poi aggiorno la pagina.

Grazie ancora per il confronto aperto e schietto. Ciao Ediedi, innanzitutto mi complimento con entrambi per come state portando avanti la discussione in modo costruttivo. Quindi accetto di buon grado la tua considerazione. Non sarebbe la cosa migliore? Diocesi e le indicazioni su "serie dei vescovi" sono molto precise ed escludono la tua soluzione. A questo punto molto a malincuore devo chiudere la discussione con te e lasciare che tu presenti le tue ragioni nella pagina di discussione del progetto. Rinnovo la mia offerta di scrivere pagine di vescovi.

Collaborare con te mi farebbe piacere. Spero solo che il mio POV emerga dalle discussioni e non dagli interventi sulle voci. Ma in fondo non mi vergogno di avere un POV antirevanscista. Ci sono delle linee guida da seguire per quel paragrafo. Se vuoi apportare modifiche, discuti in progetto, perfavore. Discutere con un poraccio di utente come son io, non serve. Per mantenere la discussione costruttiva ti chiedo ancora un giudizio sulla mia proposta di scrivere le voci dei vescovi. Se permetti le mie opinioni le conosco meglio io. A me non piace il revanscismo magiaro non solo quello magiaro, ma soprattutto quello.

Riguardo alla diocesi di Vac hai risolto la questione in modo geniale e ti ho lasciato un'attestazione nella discussione della voce. Ho inserito anche il link all'inglese, dove puoi trovare addirittura altro materiale su altri vescovi di Vac. Sul fatto che spostare sarebbe stato meglio mi trovi perfettamente d'accordo, abbi la clemenza di riconoscere che il mio intendeva essere un "CTRL-X". Sinceramente anch'io, nonostante un po' di anni di Inghilterra, me la prendo se mi danno dell'inglese, quindi capisco il fatto che ti venga affibbiato un POV filo-ungherese a priori.

Mi sembra di capire che abbiate risolto, comunque, e la soluzione mi sembra buona. Comunque mi rendo conto di quanto sia forte il nazionalismo nell'Europa orientale. Non sono molto d'accordo perche' la CdL e' stata una coalizione elettorale e come tale non e' finita. Forse sara' sostituita con un altro nome, forse no, ma fintanto che la legge elettorale non cambia non mi sembra scorretto indicare la coalizione con la quale ci si e' presentati alle politiche. Accetterei la tua modifica se fosse fatta in tutte le pagine sui partiti, cosi' non mi sembra il massimo.

Non mi oppongo in modo totale comunque. Visto che ci sono ti dico un'altra cosa, che stavo giusto per scriverti. Ne abbiamo gia' discusso in passato, ma non sono ancora convinto su quella frase secondo la quale il PRI non avrebbe mai mutato nome, simbolo e ideologia fondante. Sul nome ok, sul simbolo non lo so ma ti credo , sul terzo punto invece continuo a pensare che se c'e' un partito in Italia che ha cambiato ideologia e' il PRI.


  • Read il-vento-si-fermato-il-filo-azzurro?
  • Scrooges Story: A Christmas Carol Continues : Book One.
  • Remember This! Not Just Anyone Will Do (Relationship Talk Series Book 2)?
  • Historia da Igreja - das orignes até o cisma do oriente (1054) (Portuguese Edition)!

Come i partiti di lunga tradizione ad esempio quelli americani , mi sembra davvero che abbia cambiato impostazione molt volte, seppur gradualmente. Cio' non significa che non ci siano riferimenti ideali che sono rimasti, ma non e' il partito di fine Ottocento. Ora Nucara si definisce liberale, ma solo 30 anni fa non era esattamente cosi'. Mi ricorda davvero un altro Partito Repubblicano, quello USA, che continua ad essere il partito di Lincoln, ma da allora ha subito diverse svolte dal punto di vista ideologico.

Ovviamente sei libero di non condividere. Ciao, hai modificato una voce da me redatta, quella su Nina Dudarova, cancellando un suo poema con traduzione "per probabile violazione di copyright". Credo quindi di essere nel giusto e di non incorrere in nessuna violazione. Ciao e grazie -- Wento Vedi scheda identificativa sul sito della regione Umbria. Non t'arrabbiare se ti dico che a volte ho l'impressione che vuoi solamente fare polemica. No, non ti dispiacere!

Una volta mi hai detto che, mentre generalmente sostenevi la posizione Porcarella, con me ti sei sentito di difendere Borgarella Ho semiprotetto la voce per 2 settimane. Ho visto e ho inserito la voce tra gli osservati. Ora vediamo, ma non essere pessimista visto anche la sua ultima risposta sulla sua pagina di discussione: Che il nome dell'architetto sia corretto mi sembra l'unica cosa certa! Violando la nostra privacy: Si fa come facevano "gli antichi" Esempio molto migliore questo , messo su commons a partire da pl: Per l'avviso, tra un po' mi guardo la voce e ci penso.

Perdonami Edi, ma continuo a non capire il problema Non ho capito bene cosa hai fatto, ma ho messo a posto rollbackandoti e rifacendo lo spostamento. Quindi cancellarlo non penso sia una buona idea. Possiamo provare a postare su chez babette la questione. Ciao Ediedi, per quanto riguarda l'ONU le macroregioni sono ancora quelle, come riportato dal sito ufficiale. Qua a Cambridge, ad esempio, cechi, ungheresi, polacchi e altri hanno formato la Central European Society. Ciao -- Shardan Ho iniziato una discussione sulla voce "Fuga di re Vittorio Emanuele III", che, anche se appare bilanciata, rimane vittima di un conflitto di circa sei mesi fa, in cui si sono confrontate posizioni molto nette, portando avanti tesi preconfezionate.

Ti invito ad intervenire per allargare la discussione ad utenti obiettivi e capaci di dialogare. Magari ricambio il favore con qualche lavoro noioso: Amico Ediedi, tanti cari auguri di buon Natale da -- Justinianus da Perugia Ciao, ti pregherei di leggere il commento che ho pubblicato nella pagina discussioni del template: Se risiedi ancora a Budapest, chiedi ai tuoi amici ungheresi quale tipo di pizza conoscono meglio: Per i condimenti vale tutto e il contrario di tutto: Guarda per esempio questi link esterni: Quanto alla degustazione sempre a disp.

Contiene alcuni utili strumenti pensati per coloro che sono iscritti al Progetto Psicologia. Spero che posso esserti utile, a presto. Si tratta di un'affermazione falsa. Forse sarebbe meglio eliminare del tutto l'affermazione. Tuttavia trovo la tua motivazione fondata. Ciao edi, ravanando qua e la ho visto questo inserimento nella voce Umbria disambigua. Incuriosito, sono andato a vedere nella voce in inglese en: Avevi delle informazioni diverse? Aspetta, prima provo ad insistere con gli inglesi, magari ne esce qualcosa di interessante. Ti rispondo solo segnalandoti la Categoria: Grazie cmq e buon lavoro anche a te!!

Molto interessante e da me condiviso quello che hai scritto da Retaggio. Ho visto che hai rimosso tutti gli stub delle Categoria: Visto che erano finiti in Categoria: Stub , a mio parere peggio che Categoria: Accademie e scuole di formazione militari fa parte di Categoria: Forse si potrebbe creare una Categoria: Mi sembra tutto OK. Ho commentato le parti in inglese. Comincia a tradurre e poi elimina pure il tl "A". Edi, molte cose qua sono soggettive Cn la ricerca non si trova nulla [21] , bisognerebbe trovare qualche articolo generico. Ciao, ho inserito le cartoline che riguardano Foligno nel portale: Alla prossima -- Wento Io personalmente sposterei Popoli comune ad un Popoli PE , come per molti altri comuni italiani che hanno nomi confondibili e lascerei popoli per un disambigua.

A prescindere da questo, lo stub va lasciato altrimenti si affolla la Categoria: Tu che soluzioni proponi? Ho messo una domanda in discussione. Aspetto giusto qualche ora; poi, in assenza di chiarimenti, cancello. Scopro che ieri era il tuo compleanno