Uncategorized

Así es fácil contar (Spanish Edition)

Otros desti- erran de su alma la compasion ; otros aspiran al barbaro ejercicio de sus fuerzas contra sus semejantes, como lo harian entre si los animales mas feroces, 23 i esto creen que es la virtud de la fortaleza. La templanza pone unos justos limites a todos nuestros apetitos para que 25 no se opo? SO and , note at bottom. No solo en los manjares, como se crcc 2S por lo comun, 29 sino tambien en ios deleites de los demas sentidos, tierce cabida 30 la templanza. La benevolencia produce en nosotros una sensacion apaci- ble, i en los demas, aprecio; pues todos avian al que 33 desea los bienes para sus semejantes.

Sin embargo, es preciso que no dejenere en una absoluto condescendencia, i un deseo de que todos consigan lo que apeteccn, ora sea justo, ora sea injusto. La conmiseracion es como el distintivo de la humanidad, pues solo las fleras no se resienten de los estragos de sus semejantes, ni ponen termino a su furor.

Pero es preciso no confundir la conmiseracion con la 74 debilidad que pretende dejar impunes los delitos i protejer al 35 malevolo.


  1. La pace di un Angelo (Nuovi orizzonti) (Italian Edition).
  2. Screenshots!
  3. Cellular Aspects of Wood Formation: 20 (Plant Cell Monographs).
  4. Stroke of Genius.
  5. Fuera de la casa.

Personal pronouns, as subjects of verbs, are only used in a few cases. La ira convierte al hombre en una fiera, privandole de todo, el uso de su razon. Basta decir esto para entenderse que debe ser reprimida. En tal caso debe arreglarse por la lei divina i humana, para no perder el amor natural que debe- mos a todo hombre, por el odio que merece el vicio. Amemos al malo i aborrezcamos su maid ad ; pero mientras no se cor- rija manifestemosle el rigor que merece.

La desesperacion siempre es irracional, i jamas tiene funda- mento. El hombre debil, el hombre de un espiritu bajo, es el que no puede sufrir los males, i se desespera. Prueba la venganza tin alma debil i rastrera; porque ver- daderamente los males recibidos no se destruyen 44 con hacer otros iguales al que 45 los causo; i es una necia complacencia la de no seiitir 46 los males porque otro tambien los siente.

Pero no se debe inferir de aqui 47 que el que hace an dano se quede impune ; pues hai el recurso de aplicarle la pena que merece, no por venganza, sino por correccion, para evitar que haga mayores daiios, Felics Varela. La tristeza debe moderarse 48 con todo empeno porque un alma triste es un alma decaida 6 abatida ; i en el abatimiento no pucden ejercerse 49 acciones grandes. Debemos considerar un espiritu triste como un cuerpo desfallecido, que apenas puede ejercer las acciones mas sencillas. In translating the above phrase, construct it thus: La alegria ecsalta al alma, i es como el gran resorte de sus operaciones 5 mas cuando es escesiva llega a trastornar el espiritu i le da cierta lijereza opuesta a la madurez i buen juicio.

No te alabes a ti 52 mismo porque no granjeas sino el menosprecio ; no procures hacer ridiculos a los otros, porque es peligroso emperio. Mir a el orijen de la inquietud que traes, i las desgracias de que te quejas, i verds que provienen de tu propia locura ; de tu amor propio ; 53 i de tu desarreglada imajinacion. Corrij 50 Te proportioned, discordias, 'bring discord upon you.

No tengas envidia 56 al que goza una felicidad aparente, porque no conoces sus penas secretas. El hipocrita opera de un modo con- trario a sus sentimientos ; estd profundamente escondido: Es incomprehen- sible para los necios, pero estd mui descubierto a la vista del prudente. Es la esperanza Una de las facultades del alma, que mat sirven a hacemos felices en este mundo de miserias, cuando estd guiada por el juicio i la moderacion.

Debemos pues 54 No te digas jamas a ti mismo, 'never say to thyself. Pero al mismo tiempo es preciso que no abata nuestra actividad, 6 sirva de instrumento 60 para in terceptar nuestros esfuerzos. Hagamos pues de nuestra parte 61 lo que se debe 62 para que se efectue lo que esperamos; 63 dejemos sr ecsito al Todo Poderoso Cubi. La urbaniclad es una obligacion que debe el hombre a sus semej antes en su trato con ellos. Es de la mayor impor- tancia, pues, que los padres inculquen esta idea a sus hijos desde la cuna.

La urbaniclad pone, en gran medida, freno a nuestras pasiones ; i da, en el trato social, cierta delicadeza, que sin ella los hombres dejenerartan en brutos. No se limita este deber, como muchos creen, en una mera forma esterior, que se ha inventado parar obrar segun el estado de algunos indivicluos respecto de otros ; no, este deber va mucho mas lejos.

SI TRATARA DE CONTAR - IPUC - Cover & Letra - Ft. Sebastian Giraldo

Es la que ensefia al juez a ser recto con afabili- dad ; al jeneral, severo con ternura ; la que quita toda osten- tacion i orgullo al 65 ponderoso ; i la que inspvra a todos los hombres en jeneral a hacerae agradables por medios dulces, verdacleros i virtuosos. Indi spues to el rei de Inglaterra Henrique octavo con el rei de Francia, Francisco primero, resolvio e? Luego que el prelado supo el objeto de su embajada, temeroso de perder 68 la vida, si trataba a Francisco primero del modo que querta su amo, le represento el peligro a que le esponia, rogdndole con instancia que le ecsonerase 69 de semejante comision.

Un hombre respetable, que habia hecho gran papel en Paris, quedb reducido a la indijencia, i solo se alimentaba de las limosnas de pan que de ocho en ocho 75 dias le mandahan de la parroquia. Un dia encargb le enviasen mayor cantidad ; llamole el cura, i le preguntb si vivta solo. El cura le manifesto que el solo era un distribuidor del pan de los po- bres, i que la honradez ecsijia que se deshiciese de su perro.

In such cases the articles el, la, los, or las, is used. Cierta senora tenia un hijo a quien no querza contradecir para que no se pusiese enfermo. Los parientes, amigos, i aun el mismo marido, le Meier on presente 79 que iba a perder al chico, mas todo fue inutil. Un dia oyb a su hijo llorar en el patio, con muestras de mucha colera. Al instante corre, i averigua que la causa 80 es negarle un criado 81 cierta cosa que le pedia: Su 86 esposo, que era tan debil con su mujer, como esta con el hijo, grita al criado: Esta escena la avergonzb i corrijib en lo sucesivo.

Here it might just as well be left out 85 En terminos, 'so much,' 'in such a manner. Mas lejos, nuestros ojos perdzan de vista la inmensa planicie de los mares. Era mediodia ; la arena nos abrasaba los pies, i a cada paso que ddbamos se levantaba una polvareda inflamada que nos quemaba los ojos, introduciendose por nuestros labios resecos. Asi ibamos subiendo 91 llenos de languidez ; mas mui pronto apresurdmos el paso, cuando percibz? Llenos de un pavor relijioso entramos oor aquel sitio, cuya boca despedza una dulce frescura. Este delicioso lugar ofrecza a la vez cuanto podia recrear los sentidos, pues los arboles rodeaban una glorieta de ces- pedes, regada por una fuente de fresca i cristalina agua ; ramas cubiertas de peras i doradas manzanas se inclinaban hacia ella.

La fuente salza a borbotones 93 del pie de un se- pulcro rodeado de madre de selva, sauces i yedra. Mi corazon bendice a aquel 94 cuya mano benefica ha plantado estos arboles, i cuyas cenizas puede ser reposen aqui. Xe- 90 Construct Licias i yo ibamos d Delfos. Su vida solo fue una progre- sion de beneficios. Queriendo seguir dispensandolos des- pues de su muerte, condujo esta fuente aqui, i plantb los arboles.

El agua de esta fuente es tan pura, como las frutas deliciosas, i fresca la sombra. Ser fitil 96 Los tuyos, 'thine,' i. En sus ultimos dias, vema continuamente a sentarse aqui al lado del camino, i con su aire dulce i amable saluddba a los viajeros, ofreciendo refresco a los fatigados. La sombra i el agua estdn lejos de este sitio, es necesario ejecutar mi designio. Cuando el cielo llamb su alma a si, para pre- miar su beneficencia, nosotros depositamos su ataud en esa tumba, para que cuantos pasasen hendijesen sus cenizas.

En la tarde de mi hermoso dia de verano, salt a pasear para disfrutar la frescura del campo. A pocos pasos, perdz de vista mi heredad, i empezo a ensancharse mi espiritu con los objetos que se le presentabdn. Ya los ganados eniraban en sus rediles, i los bueyes con paso lento volvian a sus casas, cuando distraido me halle a la orilla de un Wo, bastante entrada la noche.

Volvt la vista, i adverti cerca de mi a un re- spetable anciano de rodillas, que oraba vivamente. Fijc la atencion, i con el silencio, entendi estas palabras: Lo conozco; toco el fin de mis dias; pronto mis cenizas se mezclardn con las de mis padres ; cuando esto se verifique; yo os recomiendo mis hijos ] tened piedad de su tierna madre ; velad sobre estos objetos caros ; 6 Dios mio, no los abandones jamas.

To crez ver entonces no se que de divino brillar en aquel rostro. It means 'something,' 'a certain something. Juanot i Colin aprendian a leer en casa del maestro de la aldea; aquel era hijo de un mulatero, i Colin, de un buen labrador. Poco tiempo despues un ayuda de camara vino en posta, trayendo una segunda carta al serior marques de la Juanoteria, que era la orden de su serior padre que fuese a Paris.

Juanot month en la silla volante, alargando la mano a Colin con una sonrisa de pro- teccion noble. Colin llorb, i Juanot partio entre la pompa i la gloria. Colin, siempre tierno, escribib una carta a su antiguo com- pafiero; pero el marquesito no conteslb, i Colin estuvo enfermo de la pesadumbre. El senor de la Juanoteria trataha de educar brillantemente a su hijo; pero la senora marquesa no quiso que aprendiese Unos amigos de escuela, 'school-inates. Este, dedicado a semej antes tareas, se hizo un libertino, gas t undo sumas inmensas en falsos placeres, interin los marqueses padres solo se ocupaban de vivir como grandes senores; Una viuda joven i noble, de poca fortuna, se resolvib de apoderarse de los bienes de los marqueses, casandose con el senorito.

En la noche del matrimonio, ya cerca de efectilarse la ceremonia, llega un criado mui de prisa: Despues que llorb con su madre, pasb a casa de la novia, quien, enterada del suceso, le preguntb que queria. El novio queda inmovil. The student, however, is referred to Grammar, from page to , where he will find whatever he may wish concerning them. Venia en el coche un hombre rustico, pero de buena cara, con su mujer i familia. El viajero contemplo aT marques inmoble i dolorido: La bondad de Colin desplegb el buen natural del corazon de Juanot, que el mundo no le kali a qui- tado todavia, i conocib le era imposible abandonar a sus padres.

Un Espariol i un Frances, marineros, se hallaban cautivos en Arjel ; el primero se llamaba Antonio i el otro Rojerio, i la casualidad hizo los empleasen 1 ' 34 en un mismo trabajo. Como la amistad es el consuelo de los desgraciados, los dos cautivos se consolaban mutuamente, hablaban de sus familias, lloraban juntos, i asi sobrellevaban las penas a que estaban condenados.

es más fácil decir que hacer - English Translation - Word Magic Spanish-English Dictionary

Estaban trabajando en la construccion de un camino que atravesaba una montana ; un dia el Espariol se detuvo, i dejando caer sus brazos ; dib un profundo suspiro, mirando toda la estension del mar: Creo ver ami mujer e hijos que me alargan los brazos desde Cadiz, 6 que lloran por mi muerte. Un dia abrazando con transporte a su compaiiero: Si, manana ese buque pasard a dos leguas de la costa, i entonces nos precipitaremos al mar de lo alto de la roca: Pero yo no se nadar, i tu si. Pero a que formar esos temores? La amistad sostendrd mi valor, te amo mucho para que deje de hacer milagros.

Mas Creo ver, 'I believe I see. LV and notes, p. Intimate friends address themselves with tu, and not vmd, 'you. Rojerio al contrario se figuraba ahogado, i causante de la perdida de su companero. Por la maiiana, como no sacaseri los eselavos a la hora ordinaria, el Espaiiol se devoraba de impaciencia, i Rojerio no sabia si debut alegrarse 6 sentir este contratiempo. En fin, vinieron a llevarlos al trabajo, i al caer del dia, vi- endose solos los dos am igos, esc lamb Antonio: Caen al fondo, suben; Antonio nada llevando a Rojerio, que parece openerse a los esfuerzos de su amigo, por temor de causar su perdida.

Los que estaban en el buque, sorprehendidos de un espec- taculo que no distinguian bien, Cretan que era un monstruo marino lo que se acercaba a ellos. Un nuevo objeto llama Como no sacasen, c as they did not turn out. Este los vib venir; mira a su amigo que parecia debilitarse ; hace un esfuerzo, i se separa de Antonio, diciendole: Un nuevo transporte de amistad reanimb al Espanol, i abalanzdndose al Frances, le coje al momento de perecer, i ambos desaparecen.

La chalupa, incierta del rumbo por donde debia mar char, se habta deteniclo, mientras que una lancha enviada del navio pasaba a reconocer lo que desde el apenas disiinguian; en fin, vieron dos hombres de los cuales el uno tenia abrazado al otro, esforzdndose en nadar hacia la barca. Al momento void esta a su socorro, i ya Antonio estaba por dejar esca- par a Rojerio, cuando oye gritar desde la lancha; entonces, estrecha a su amigo ; hace nuevos esfuerzos, i agarra con mano desfallecida uno de los bordes de la barca.

Procsimo estaba a soltarse cuando los ayuddron; las fuerzas de Anto- nio estaban apuradas, i solo pndo esclamar: I pier da yo una vida desgraciada, habiendo perdido a mi amigo! Antonio arrojb un suspiro ; Rojerio grita lleno de jubilo ; todos se acercan a socorrer al desgraciado Espanol , quien, abriendo los ojos i dirijiendolos hacia su compaiiero, esclamb: En el tiempo que Antequera esiaba ya en poder de Cris- tianos, i frontera contra el reino de Granada, halt a en ella un caballero, Alcaide de aquella ciudad, que se llamaba Nar- vaez. Este, como era costumbre, hacia entradas en tierra de Granada algunas veces, otras enviaba jente suya que las hiciese; el mismo estilo tertian los Granadinos en todas aquellas fronteras.

Jlcaecib una vez que Narvaez envib cier- tos caballos a correr, los cuales partiendo a la hora que con- viene partir para aquel efecto entraron bien dentro de la tierra de Granada: Era este mancebo de hasta veinte i dos a veinte i tres aiios, caballero i rani jenlil hombre: Narvaez le pregunto quien era, i el dijo que era hijo del Alcaide de Ronda, bien conocido entre Cristianos por ser hombre de guerra.

El Moro le respondib: Esta aventura, el amor de la doncella i del Granadino, i mas la jenerosidad del Alcaide Narvaez, fue mui celebrada de los buenos caballeros de Granada, i cantada en los versos de los mej ores injenios de entonces. Llegb en la ciudad de Zaragoza un tunante publicando que sabza raros arcanos de medecina ; entre otros, el de remozar las viejas. La prosa del bribon era tan persuasiva, que las mas del pueblo lo creyeron, Llegaron pues muchisimas a pedirle que les hiciese tan precioso beneficio.

El les dijo, que cada una pusiese en una cedulilla, su nombre i la edad que tenia, como circumstancia precisa para la ejecucion del arcano. Habia entre ellas septuajenarias, octojenarias, nona- jenarias. Vinieron, i el, al uerlas, empezo a lamentar de que una Mui preciado de, the same as que se preciaba mucho de s 'who prided himself on being. Vmd tenia ayer noventa aiios, ahora ya no tiene mas que cincuenta Vmd. Le edad, 'of age,' 'old,' understood.

See those various words in the vocabulary. Un hombre que querta apartarse de su mujer, con quien tenia poca paz, parecib a este fin ante el provisor. Estrafib este la propuesta, porque conocia la mujer i era de buenas cualidades. Uno de ellos que era doctor i a quien por su grado le tocaba hablar, compuso i mandb a la memoria una larga oracion sobre el asunto ; siendo tan necio que por mas que los companeros le instdron a qi: Siendo Urbano de jenio benignisimo, le tolerb sin cortarle, 6 interrumpirle, aunque se dejaba ver la violencia que en ello se hacm.

Acabada la oracion, el papa, sin negar ni conceder, pregunto a los disputados, si qucrtarvf otra cosa. Entonces uno de los otros dos que era mui discreto, i halt a notado la nausea con que el papa Italia escuchado al doctor, le dijo: Volviendo un estudiante de Salamanca a su tierra, con mui pocos cuartos, se trataba para que no se le acabasen antes de conluir el viaje, con estrecha economia por el camino. Negose el estudiante al envite. Agrado tanto la agudeza a la huespeda, que no solo le presentb las truchas graciosamente, mas le previno la alforja para lo que le restaba de camino.

X Ser, 'being,' understood. Tomb luego el breviario debajo del brazo, i les dijo: El momento actual es el tinico que nos pertenece: In thought or language this book is second to none of its kind. Ten gran cuenta con tu palabra i credito, que quien los pierde no tiene mas que perder. El que responde antes de oir lo que le preguntan, se acredita de necio, i merece que le sonrojen.

La muerte i la vida est an en manos de la lengua ; segun el uso que se ha- ga m de ella serdn los frutos. La prodigalidad es el azote de las buenas costumbres ; es un jermen corruptor que emponzofia todos los sentimientos, que nos somete a las mas duras privaciones, que nos convierte en objetos de burla i desprecio ; en fin, es un manantial ina gotable de males domesticos, i a veces de horribles catastrofes. La pobreza no tiene armas contra el que sale conten- tarse con poco; el vicio no tiene prestijios a los ojos acos- tumbrados al sublime espectaculo de la virtud.

El fastidio no aburre jamas a quien sabe ocuparse; el vano aparato Ten gran cuenta con, 'be very careful of. No serza bella i perfecta una cosa, de cualquiera naturaleza que sea, si no fuera verdaderamente todo lo que debe ser. El orden social no es mas que una serie de sacrificios i de condescendencias.

Obstinado el Gobernador de Nerva en no rendirse, entra- ron los Rusianos la Plaza por asalto. En fin, atajado el desorden, haciendo juntar en la Casa de ayuntamiento los principales ciudadanos, entro el, i poniendo su espada toda baiiada en sangre sobre una mesa, les dijo estas palabras: Mas la falta de esperiencia, la capacidad, aun no del todo formada, junto con el ardor de su vivisimo espiritu, le hacian oir con agrado, aquella idea de un ilimitado poder: Prosiguiendo estos su asunto, trajeron a la conversacion el ejemplo de los Empera- dores Otomanos, refiriendo como aquellos monarcas son due- iios despoticos de las vidas i haciendas de sus vasallos.

Sacble maniatado de la tienda, donde le tenia, i se le presentb al padre, intimandole que si no rendta la plaza, le matarzan a su vista. Don Juan, brother to the king, who had in charge the oldest son of Guzman the Good, went over to the Moors and besieged Tarifa. He had Guzman's son brought before the ramparts of the castle, and told the father, that if he did not surrender, he would murder his son before his own eyes. Don Juan did so ; but Guzman remained faithful to his trust.

Si Don Juan le diese muerte, a mi dara gloria, a mi hijo verdadera vida, i a el eterna infamia en el mundo, i condenacion eterna despues de muerto. Sentbse a comer con su esposa, reprimiendo el dolor en el pecho, para que no saliese en el rostro. Salib al ruido Guzman, i cierto de donde nacta volvib a la mesa, diciendo: A lo que el rei replied, con el mismo sosiego: Grammar, se, Observation 2, p. Un dia, que aquel rei andaba 6 caza le encontro tanendo la flama, i guardando cabras en el monte.

Por diversion le hizo algunas preguntas, i prendado de la vivacidad i agudeza con que responded el niiio, se le llevb consigo a palacio: Su integridad inflecsible al atractivo de los presentes, cosa mui rara entre los Mahometanos, concito contra el poderosos enemigos; pero sin atreverse a intentar hostilidad alguna por v erle tan duerio del animo del soberano: Ordenole el principe que dentro de quince dias diese cuentas. A que Mahomet intrepido respo? Pero observando uno de los enemigos del valido la puerta de un cuarto cerrada, guarnecida con tres cadenas fuertes, se lo advirtib al rei, el cual le preguntb que tenia cerrado en aquel cuarto.

Todo lo que hasta ahora se ha visto, es de V. Entrb el rei en el cuarto, i volviendo a todas partes los ojos, no vib otra cosa, sino las alhajas siguientes: Atonito las miraba el rei, cuando, ponie? Solo esto conozco por mio. I pues que lo es, suplico con el mayor rendimiento a V.

De este suceso resultb que Mahomet logrb despues cons tan tes la confianza i cariiio del principe toda su vida. Aun entonces oyeron con desprecio las condiciones propuestas por Anibal como indig- nas de su heroico valor i reputacion ; i creyendo mas decoroso vender su libertad i vidas al caro precio de la sangre de Car- tago, i caer como esforzados, antes que dejarse consumir del hambre, tomaron la magnamina resolucion de morir com- batiendo, i de sepultarse bajo las ruinas de su patria.

Encendieron en medio de la plaza una crecida hoguera; entregaron a las llamas sus alhajas mas preciosas ; i, aprove- chdndose de las sombras i silencio de la noche, hicieron el Constantes, 'constantly. At the beginning of the second century be- fore Christ, this city was invested in due form, by Annibal, at the head of , men.

After a siege of eight months, provisions entirely failed at Saguntum, whose male inhabitants, rather than die with, or surrender through hunger, sallied forth to meet the enemy, while the females set the city on fire, killed their infants, and threw themselves into the flames. The classic scholar has no doubt read in Livy a very interesting account of this memorable event.

Sorprendieron al ejercito, le atacaron con furor i rabia, e hicieron horrible carniceria. El combate fue obsti- nado. Los Esparioles pelearon como leones, i solo ceso el estrago de los. Cartajineses cuando dejaron de vivir los Sa- guntinos. Asi perecib despues de ocho meses de sitio la celebre Sagunto, victima de su con- slancia i lealtad; dejando al vencedor por despojo un mon- ton de cenizas i un espantoso esqueleto de ciudad. La memoria de su ruina sera perpetuamente gloriosa a los Espanoles. The subject is frequently placed in Spanish after the verb. En todas sus ac- ciones i discursos no se propuso otro objeto que hacemos bien, instruimos, consolamos, i damos ideas 6 esperanzas las mas capaces de satisfacer a nuestro deseo insaciable de grandeza i de felicidad.

Nada le aflijia, sino nuestros errores: Nunca se le vio verdaderamente contristado, sino cuando preveia nuestra obstinacion i las desgracias que nos debia acarrear. Haced reflecsion sobre lo que hizo, cuando yendo con sus discipulos a Jerusalem, predijo las calamidades procsimas de aquella rebelde i endurecida nacion.

Ved la ternura i sensi- bilidad con que las profetiza, los suspiros dolientes que eshala, el torrente de lagrimas que vierte. Vedle con la Cananea. En una de sus escursiones se le presenia una mujer estranjera i jentil, implora su socorro. Se resiste, porque parece que no estaba en el orden de su providencia empezar sino por las ovejas perdidas de Israel, Pero la infeliz con humildad i con f e redoMa sus instancias, repite sus ruegos con aquella hnportunidad que le agrada tanto, i su buen corazon, sin poder resistir mas, se rinde, le concede lo que pide, i la despacha consolada.

Hai quienes haciendose atar las manos en las es- paldas, llevan violentamente los brazos por sobre los hom- bros, estan padeciendo por mucho tiempo inmensos dolores, hasta que por ultimo pierden el uso de manos i brazos, quedando estos por el resto de su vida pendientes, como partes inanimadas. Pero sus mas ordinarias mortificaciones son prolijos, i severisimos ayunos, con total abstinencia de comida i bebida, que los reduce a la apariencia de meros esqueletos.

Los sectarios de Amida, se hacen encarcelar en unas ca- vernas, donde apenas tienen espacio para estar sentados, i donde no pueden respirar sino por un tubo, que tienen cuidado de conservar. Alii se dejan morir de hambre tranquilamente, con la esperanza de que Amida vendrci a recibir su alma al salir del cuerpo. Otros, se colocan sobre las puntas de unas rocas altisimas, donde hai minas de azufre, de que a veces salen algunas llamas ; i alii estan invocando sin cesar la Deidad ; rogandole que acepte el sacrif icio de su vida, i luego Unas, quien, cual, este, are used often to express, 'some,' 'this one,' 'those, 5 'others,' as the sense may require; hai quienes, 'there are some who.

Rara presuncion la del hombre, querer averiguar lo que estd por venir! Cuanto esta estd mas ciega, tanto pretende que el entendimiento sea mas lince. Grande ceguera nuestra es abrazar con el deseo lo ilicito; perb aun mayor buscar con el discurso, lo impene- trable. Desde el celebro del hombre, a la rejion de los futures continjentes, no abrib camino alguno la naturaleza; i donde no hat senda, que guie al termino deseado, cualquiera rumbo que se tome, lleva al precipicio. Esta ambicion fue el vicioso orijen de tanta practica supersticiosa como invent dron los antiguos idolatras.

Buscaban nolicia de lo venidero en los astros, en los cadaveres, en las piedras, en los troncos, en el acaso de las suertes, en los delirios de sueiios, en las entra- nas de las victimas, en las voces de los brutos. A toda la naturaleza preguntaban lo que hatea de suceder i creian oir la respuesta por mas que la hallaban sorda a la consulta. Viste el rico delicada olanda, i el pobre gruesa estopa; pero dime si hasta ahora diste quejarse algun pobre, de que la aspereza de la estopa, le ocasionaba al cuerpo alguna mo- lestia.

Jlcabada De tanta practica supersticiosa, 'of so many a superstitious prac- tice,' the singular is used for the plural in both languages. Sin embargo, el rico tiene mucho mas que sentir en ella: El pobre, hecho a todo, nada estrafia; i asi de nada se duele. XXXVI, note 1, p. Ho feel in it,' the journey. L"V, note 5, p. Entran en un edificio, que al primer golpe de vista los llena de gusto i admiracion. Bepdsanle luego eon atento ecsamen, i no kaU Ian que ni por su grandeza, ni por la copia de luz, ni por la preciosidad del material, ni por la ecsacta observancia de las reglas de arquitectura csceda, ni aun acaso iguale a otros que kan visto sin tener que gustar 6 que admirar en ellos.

Piensa en los pecados que has hecho, i haces cada clia r despues que abrisle los ojos al conocimiento de Dios ; i hai- lards que todavia vive en ti Adan con muchas de las raices i costumbres antiguas. Mira, cuan descarado eres para con Dios, cuan ingrato a sus beneficios, cuan rebelde a sus inspi- raciones, cuan perezoso para las cosas de su servicio , Consider a cuan duro eres para con el projimo, i cuan piadoso para contigo: Mir a como todavia eres soberbio, airado, subito, vanaglorioso, envidioso, malicioso, regalado, mudable, liviano, sensual, amigo de tus recreaciones i conversaciones, risas i palerias.

Mira, otrosi cuan inconstante eres en los buenos propositos, cimn inconsi- derado en tus palabras, cuan desproveido en tus obras, i cuan cobarde i pusilanime para cualesquier graves negocios. Considera ya por esta orden la muchedumbre de tus peca- dos, considera luego la graved ad de ellos, para que veas como por todas partes es crecida tu miseria, Para lo cual debes primeramente consider ar: Vemos que entre las cosas criadas, unas hai honestas, otras hermosas, otras provechosas, otras agraclables, i otras con otras perfecciones.

Entre estas tanto suele una ser mas per- fecta i mas digna de ser amada, cuanto mas cle estas perfec- ciones participa. Pues, segun esto, i cuanto merece ser amada la virtud, en quien todas estas perfecciones se hallcm? It might just as well be left out ; if it were not that it seems to fill up the period better, and give it a more harmonious rotundity. In similar instances we frequently find these pronominal objectives used, apparently against the rules of grammar. Here the indicative, and not the subjunctive, as in Spanish, is required in English.

The genius of the two languages sometimes differs in regard to the use of moods and tenses. A ningun edif icio iluslre, a ningun lugar sagrado, perdono la furia i la llama. Breve espacio de tiempo vib en cenizas las villas i las ciudades, i reducidas a desiertos las poblaciones. Aun los huesos difuntos per- dieron su ultimo reposo; trastornadas las urnas, i levantados los marmoles. Si el nino es jeneroso i altivo, serena la frente i los ojuelos, i risueiio oye las alabanzas ; i los retira entristeciendose, si se le afea algo.

Pero no siempre estos juicios salen ciertos, porque la naturaleza tal vez burla la curi osidad humana que investiga sus obras, i se retira de su curso ordinario Otras veces la naturaleza se esfuerza por escederse a si misma, i junta monstruosamente grand es virtudes i grandes vicios, como se vio en Alcibiades.

Asi obra la naturaleza desconocida a si misma ; pero la razon i el arte, corrljen i pulen sus obras. No se puede pensar jenero de mal con que Espana no fuese aflijida; claro castigo de Dios, que por tal manera Deja caer el sobrecejo, 'puts on a frown. Con el cielo sin duda se revuelven las cosas de aca, lo que tuvo principio, es necesario se acabe; lo que nace, muere; i lo que crece, se envejece.

Despues de aquel memorable i triste estrago con que casi toda Espaiia que do asolada i sujeta por los moros, jente feroz i despiadada ; de las ruinas del imperio Gotico, no de otra manera que de los materiales i pertrechos de algun grande edificio cuando cae, muchos seiiorios se levantaron; peque- iios al principio, de estrechos terminos i flacas fuerzas.

Las reliquias de los Esparioles que escapdron de aquel fuego, i de aquel naufrajio comun i miserable, echados de sus moradas antiguas, parte se refujidron a las Asturias, de que resultb el reino de Leon ; parte se encerrb en los montes Pirineos, en sus cumbres i asperezas, donde moran, i tienen su asiento los Vizcainos i Navarros Estos, confiados en la fortaleza i Con el cielo sin duda se revuelven las cosas de acd, 'by the decrees of heaven the affairs of this world are without doubt directed.

Groseras, i sin policia ni crmnza, fuer on antiguamente las costumbres de los Espanoles. Sus injenios mas de fieras, que de hombres. Sus animos inqui- etos i bulliciosos: En la guerra fueron mas valientes contra los enemigos, que astu- tos i sagaces. El arreo de que usaban, simple i grosero ; el mantenimiento mas en cantidad que esquisito ni regalado: Esto fue antiguamente ; porque en este tiempo mucho se han acrecentado asi los vicios, corno las virtudes.

Los Tratdron i acometieron tambien de ayudar, 'thought of aiding and did actually aid. En ninguna provmcia hai mayores, ni mas ciertos premios para la virtud; en ninguna nacion tiene la carrera mas abierta i patente el valor i doctrina para adelan- tarse En lo que mas se senalan es en la constancia de la relijion i creencia antigua: Verdad es, que en nuestra edad se ablandan los naturales, i enfiaquecen con la abundancia de deleites i con el aparejo que hai de todo gusto i regalo de todas mane- ras, en comida i en vestido. El trato i comunicacion de las otras naciones que acuden a la fama de nuestras riquezas i traen mercaderias que son a proposito para enjiaquecer los naturales con su regalo i blandura, son ocasion de este dano.

Con esto, debilitadas las fuerzas i estragadas con las cos- tumbres estranjeras, muchos viven desenfrenados, sin poner fin ni tasa, ni a la lujuria, ni a los gastos, ni a los arreos i galas. JYacen en ella todas las plantas conocidas en todas las otras partes de la tierra. Volcanes de perpetuas llamas, que arrojan entre las asperezas de la montaiia losas de azufre, i alii mismo altas arboledas, en cuyas ramas se suelen ver jeneros de aves de cuantas vuelan en las otras partes del mundo.

Munda de elefantes tan nobles, que les reconocen supe- rioridad los demas,J puestos en su presencia. Aflijirse de palabras espanto- sas; guardar cierta especie de relijion, reconociendo al sol Rieganla, 'it is watered by, 5 in similar cases it is better to use the passive verb in English. Aquel aflijirse de, 'their being grieved or afflicted by;' aquel guardar, 'their keeping. Tienen memoria de lo que aprenden, i segun Jilio nos persuade, podemos creer que lloran las noches su servi- dumbre con angustiosas murmuraciones ; i si en medio del llanto sobreviene alguna persona, moderan los jemidos con vergonzoso movimiento ; i en efecto parece que sienten el agravio de su suerte.

De mejor gana sustentan armada sobre sus espaldas la jente de guerra, i grandes castillos edifi- cados en ellas. Bartolome Leonardo de Arjensola. Sintib Hernan Cortes su muerte como perdida incapaz de consuelo ; aunque le hacia mas falta como amigo que como director de sus intentos, por hallarse ya introducido en la voluntad i respeto de toda la republica.

Resolvio otro dia Cortes entrar de luto en la ciudad; pre- vtnose de ropas negras, que vistieron sobre las armas el i sus capitanes, a cuyo efecto mando tefiir algunas mantas de la tierra. Luego que llegue a Madrid, estableci mi habitacion en una posada, en donde, entre otras personas, vivia un capitan viejo, que, desde las estremidades de Castilla la Nueva, habia venido a la corte, para solicitar una pension que creia tenet bien merecida.

Llamabase Don Anibal de Chinchilla; no sin espanto le vi la primera vez: En el resto era como los otros. En cuanto a costumbres, era mui escrupuloso, i se picaba sobre todo en puntos de honra. Naturalmente nos interesamos por un hombre valiente cuando se le ve ajado: Pero no era de aquellos que en semejantes ocasiones esperan pocas suplicas; al contrario, se manifesto mui delicado, i me did las gracias. No se alimentaba de otra cosa que cebollas i ajos, i asi solo tenia el pellejo i los huesos. Para no tener testigos de sus malas comidas, se encerraba en su cuarto a la hora de ellas.

No digo yo que el casado 6 alguno ha de carecer de ora- cion; sino, digo la diferencia que ha de haber entre las buenas relijiosa i casada. Porque, en aquella el orar es todo su oficio, en esta ha de ser medio el orar para que mejor cumpla su oficio. Aquella no quiso el marido, i negb el mundo, i DESPiDiose de todos para conversar siempre i desem- barazadamente con Cristo; esta ha de tratar con Cristo para A ponerle de balde en limpio, 'to copy off gratis.

The mere act of giving thanks, in Spanish, is expressive of answering in the negative. There hangs in regard to the authorship of this book a mystery which the severest investigation has not yet unravelled. Those who may be anxious to enter fully into this literary problem are referred to the North American Review, No. Aquella ha de vivir para orar contirmamente ; esta ha de orar para vivir como debe, Aquella aplace a Dios rega- landose con el; esta le ha de servir trabajando en el gobierno de su casa por el. Porque, sabida cosa es, que cuando la mujer asiste a su of icio, el marido la ama, i la familia anda en concierto, 36 ' i aprenden virtud los hijos, i la paz reina, i la hacienda crece, I como la luna llena, en las noches serenas se goza rodeada, i como acompanada, de clarisimas lumbres, las cuales todas parece que avivan sus luces en ella, i que la miran i reve- rencian; asi la buenaf en su casa reina i resplandece, i con- vierte a si juntamente los ojos i corazones de todos.

Cree- mos hallarlsL en aquellas m ism as cosas, cuya instabilidad cono- ccmos; i siempre ciegos, siempre insensatos, nos dejamos arrastrar infelizmente de las preocupaciones mundanas, sin poner la mira en lo que sabemos por esperiencia, que es lo mas solido i permanente. Todos estos son efectos de nuestra flaqueza, que se Usonjea con el vano esplendor de la vanidad i del orgullo; i ofuscados de aquella esterior brillantez que nos presenta, seguimos el ejemplo deplorable, i funesto de otros muchos que obcecados i alucinados de las mismas futiles ideas, kalian por fin el fastidio, la inquietude el dis gusto, la molestia i la miseria en lo que crezan encontrar el reposo, la alegria, el gusto i la felicidad.

Si el hombre reflecsionase con madurez, que no en las vanidades del mundo, ni en las riquezas que anhela la sedienta codicia. J sino en la tranquilidad de la conciencia i en la me- 'diocridad estd la verdadera dicha; si considerase que no la satisfaccion de los sentidos, ni el saciar los apetitos, produce el verdadero bien, sino el cultivo de la virtud i el cumplimi- ento de las obligaciones de su estado; se contentarza mas facilmente ; viviria sin tantas zozobras; no anhelaria s.

J Son mui pocos los hombres que piensan de este modo, i por lo mismo son muchos los que vituperan i censuran a los que lo hacen; siendo la mayor lastima, que incurren en el m Hombre de Men, 'honest man. Se tiene, 'is held,' in this sentence precedes its subject cualquiera, 'any one. Estdbale yo an dia viendo en aquel inocente trabajo, i me dip en un tono serio i festivo; I " Que te parece, Jil Bias, no es un espectaculo tan estrano como divertido, el ver a un ministro desterrado de Madrid, hacer de jardinero en Loeches? He was born at Rome, in , while his father was ambassador from Spain, at that court.

He was a celebrated minister of Philip IV. He enjoyed for some time the entire confidence of the King, but was afterwards disgraced, and retired to Loeches. Here he bore his reverses with a philosophic spirit. But he was afterwards banished to Tono, became broken-hearted, and died , in the 57th year of his age. Toda la famllia estaba contentisima i admirada de ver al conde tan superior a su desgracia, rebosando de gozo en una vida tan diferente de la que habia tenido hasta alii, cuancio todos advertimos en el una repentina mudanza, que palpablemente iba creciendon i nos Ueno de grandisimo dolor.

Vzmosla taciturno, pensativo, i como abismado en una profimclisinla melancolia. Abandono todo juego i pasatiempo, hut a de la jente i se vlostraba insen- sible a cuanto podiamos hacer i discurrlr para divertirle. Luego que acababa de Comer se cncerraba en su cuarto, de donde no salia hasta la noche. Parecionos que aquella tris- teza podia tener orijen en la memoria de la grandeza pasada, i en este concepto procurdmos dejarle solo con el relijioso su confesor; pero su elocuencia tampoco pudo triunfar de la melancolia del duque, antes bien cada vez se descubria mayor.

La peninsula, llamada Espana, solo estd contigua al conti- nente de Europa por el lado de Francia, de que la separan los montes Pirineos. Esta feliz situacion la hizo objeto de la codicia de los Fenicios i otros pueblos. Los Cartajineses, parte por dolo, i parte por fuerza, se establecieron en ella- i los Romanos quisieron completar su poder i gloria con la conquista de Esparia; pero encontra- ron una resistencia, que parecib tan estraria como terrible a los soberbios dueiios de lo restante del mundo.

Numancia, una sola ciudad, les costb catorce arios de sitio ; la perdida de tres ejercitos, i el desdoro de los mas famosos jenerales, hasta que reducidos los Numantinos a la precision 38i I en es t e concepto, 'and, under this idea,' c and, therefore. El grande Escipion fue testigo de la ruina de Nu- mancia; pues no puede lla? Pero la fortuna de Roma, superior al valor humano, la hizo senora de Espaiia, como de lo restante del mundo, menos algunos montes de Cantabria, cuya total conquista no consta de la historia.

Largas revoluciones, inu tiles de contarse en este paraje, trajeron del norte enjambres de naciones feroces, codiciosas i guerreras, que se establecieron en Esparia: Huyeron los Godos Espanoles hasta los montes de una provincia, hoi llamada Asturias ; i apenas tuvieron tiempo de desechar el susto, llorar la perdida de sus casas, i ruina de su reino, cuando salieron mandados por Pelayo, uno de los mayores hombres que la naturaleza ha producido.

X La, 'it,' referring to espedicion. Varios reinos se lev ant ar on sobre la ruina de la monarquia Goda Espanola, destruyendo el reino que quertan edificar los Moros en el mismo terreno, regado con mas sangre Espaiiola, Romana, Cartajinesa, Goda, i Mora de cuanto se puede pondera? Pero la poblacion de esta peninsula era tal, que despmes de tan largas guerras i tan sangrientas, aun se contaban veinte millones de habi- tantes en ella.

Incorpordronse tantas provincial i tan diferenies en dos coronas, la de Castilla i la de Aragon ; i ambas en el matri- monio de D. Fernando i Dona Isabel, principes que seran inmortales entre cnantos sepan lo que es gobierno.

Navigation menu

La reforma de abusos, aumento de ciencias, hurnillacion de los soberbios, amparo de la agricultura i otras operaciones semej antes, for- mdron esta monarquia. Ayudoles la naturaleza con un nu- mero increible de vasallos insignes en letras i armas, i se pudieron haber lisonjeado de dejar 8 ' a sus sucesores un imperio mayor i mas duradero, que el de Roma antigua contando las Americas nuevamente descubiertas si hubieran logrado dejar su corona a un heredero varon.

Negoles el cielo este gozo a trueque de tantos como les habia concedido, i su cetro paso a la casa de Austria, la cual gastb los tesoros, talentos i sangre de los Espaiioles en cosas ajenas de Esparia, por las continuas guerras, que asi en Ale- mania, como en Italia, tuvo que sostener Carlos Primero de Esparia, hasta que cansado de sus mismas prosperidades, 6 Be cuanto se puede ponderar, 'than can be dwelt upon.

Este principe, acusado por la emulacion, por ambicioso i politico como su padre, pero menos afortunado, siguiendo los proyectos de Carlos, no pudo hollar los mismos sucesos aun a costa de ejercitos, de armadas, i de caudales. Murib de- jando a su pueblo estenuado con las guerras; afeminado con el oro i plata de America; disminuido con la poblacion de un mundo nuevo; disgustado con tantas desgracias, i deseoso de descanso. Paso el cetro por las manos de tres principes menos aciivos para manejar tan grande monarquia ; i en la muerte de Carlos Segundo no era Espana sino el esqueleto de un jigante.

Piensa cuan terrible sera aquel dia, en el cual se avertgua- ran las causas de todos los hijos de A dan, i se concluiran los procesos de nuestras vidas, i se dard sentencia difmitiva de lo que para siempre ha de ser. Aquel dia abrazard en si los dias de todos los siglos, presentes, pasados, i venideros: Considera las senales espantosas que precederdn este dia: Pues que sentird entonces cada uno de los malos, cuando entre Dios con el en este ecsamen i alia dentro de su conciencia, diga asi: Yo te crie a mi imajen i semejanza, te di la lumbrede la fe, te hice cristiano, i te redimi con mi propia sangre Testigos son esta cruz i clavos que aqui parecen; testigos estas llagas de pies i manos, que en mi cuerpo queddron; testigos el cielo i la tierra delante quien padeci.

Pues i que hiciste de esa anima tuya, que yo con mi sangre hice mia; en cuyo servicio em- pleaste la que yo compre tan caramente? Llameos tantas veces, i no me respon- disteis; toque a vuestras puertasj i no despertasteis; estendi mis manos en la cruz, i no las mirdsteis. Por cierto, cosa es esta, que si bien se considerase, bastaba para dejar atonitos a todos los hombres.

Alii discurren los anjeles, ministran los arcanjeles, triunfan los principados, i aiegranse las potestades, ensefioreanse las dominaciones, resplandecen las virtudes, re- lampaguean los tronos, lucen los querubines, i arden los serafines, i todos cantan alabanzas a Dios.

Mui activo es el fuego en calentar, i el sol en alumbrar, i mucho se esticnde su virtud; mas todavia reco- noccn estas criaturas sus fines, i tienen terminos que no puedcn pasar. Por esta causa puede la vista de nuestra anima llegdr de cabo a cabo, i comprehenderlas?

Mas vos, senor, sois infinito: Sois sob re todo jenero i sobre foda especie, i sobre toda naturaleza criada. Porque asi como no reconoceis superior, asi no teneis jurisdiccion determinada. A todo el mundo, que criasteis en tanta grandeza, puede dar vuelta por el mar oceano un hombre mortal: Ni vuestro ser comenzo en tiempo, ni se acaba en el mundo: Pues, siendo como sois, tan grande I quien os conocerd? De esta misma anima con que vivimos, cuyos oficios i virtud cada hora esperiamentamos, no ha habido filosofo hasta hoi que haya podido conocer la manera de la esencia, por ser ella hecha a vuestra imajen i semejanza.

El monte escelso de la virtud esta formado al reves de todos los demas montes. En los montes materiales son ame- nas las faldas, i asperas las cumbres: El monte de la virtud, tiene desabrida la falda, i graciosa la eminencia. El que qniere arribarle, a los prime- ros pasos no encuentra sino piedras, espinas, i abrojos: El primer transito es sumamente trabajoso, i resbaladizo. Lldmanle al recien convertido, desde el mar del mundo, los 4oi p or ser e n a hecha a, 'because it is made after.

Mir a con terneza la llanura del valle que dejo. Contempla con pavor el cerio de la montaiia a que aspira. Libre de la carcel del pecado, aim lleva en sus pa- siones las cadenas, cuya pesadumbre conspira con la arduidad del camino, para hacer tardo i congojoso el movimiento. Oye a las espaldas, los blandos clamores de los 'deleites, que le dicen, como a Agustino: Ya va hallando menos aspera la senda: Melantando algunos pasosmas, ya se va descubriendo algo llano el camino; aunque una u otra vez representa la costumbre antigua los gozados placeres, i la dificultad de vivir sin ellos, es tan languidamente, i con tanta tibieza, que no hace fuerza alguna.

Era la Marquesa de Chaves une viuda de treinta i cinco arlos; bella, alta, airosa i bien proporcionada. No tenia hijos, i gozaba diez mil ducados de renta. Con todo eso, era cele- brada en Madrid, i jeneralmente tenida por la dama de mayor talento. Lo que quiza contribuza mas que todo a esta univer sal reputacion, era la concurrencia a su casa de los primeros personajes de la Corte, asi en nobleza como en literatura: U E1 tribunal de las obras injeniosas.

La mejor comedia, el romance 6 la novela mas injeniosa, mas alegre i mas verosimilmente conducida, todo esto se miraba como una pueril i lijera produccion, que no merecia alabanza alguna. Por el contrario la minima obra seria, una oda, un soneto, una egloga pasaba alii por el ultimo esfuerzo del injenio humano.

Sucedza tal vez que el publico no se con- formaba con la decision del tribunal, antes bien silbaba las obras que habzan sido aplaudidas en aquel areopago. La Marquesa me hizo maestresala de su casa. En esto vimos entrar a un hombre seco, mui grave, ceji- junto, i fhmcido. No le perdonb mi caritativo instructor. Tras de este entro otro caballerito de buen porte; pero de furioso aire a la Griega, quiero decir de un hombre lleno i pagado de si mismo. Pregunte a Molina quien era, i me respondib que era un poeta dramatico, el cual habia compues- to cien mil versos que no le habian valido cuatro cuartos ; pero que recientemente por solo seis renglones en prosa habia conseguido formarse una buena renta I Bravo!

A este se le oye mucho antes que se deje ver. Con efecto, resonaba en toda la casa la voz del Licenciado Campanai, que en fin aparecib en la antesala con otro Bachil- ler amigo suyo, i prosiguib atro? Este Licenciado, dije a Molina, parece hombre de injenio. Si, lo es, me re- spondio: This is an elliptical sentence ; having the word moda, 'fashion,' understood. A la Griega, should therefore be translated 'after the Greek manner,' or 'fashion.

En suma para no estimar las cosas mas de lo que valen, estoi persuadido a que la mayor parte de su merito consiste en aquel aire comico i gracioso, con que sazona todo lo que dice; i asi no creo que le harm mucho honor una coleccion de sus agudezas i gracias, si se diese a luz. Fueron entrando despues otras personas, de todas las cuales me hizo Molina mui graciosas descripciones.

Apenas habia el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha i espaciosa tierra, las doradas hebras de sus hermosos cabellos, i apenas los pequeiios i pintados pajarillos con sus arpadas lenguas habian saludado, con dulce meliflua harmo- nia, la venida de la rosada aurora, que dejando la blanda cama del celoso marido por las puertas i balcones del man- chego horizonte a los mortales se mostraba; cuando el fa- moso caballero Don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subib su famoso caballo Rocinante, i co- menzo a caminar por el antiguo i conocido campo de Montiel ; i afiadib, diciendo: Ese es el cuerpo de Crisostomo que fue unico en el injenio, solo en la cortesia, estremo en la jentileza, fenics en la amistad, magnirico sin tasa, grave sin presuncion, alegre sin bajeza; i finalmente, primero en todo lo que es ser bueno, i sin segundo en todo lo que es i fue desdichado.

Quiso bien, fue aborrecido; adorb, fue desdi- chado: Parecia de cuarenta i cinco a cuarenta i seis anos, alto de cuerpo, moreno de rostro, cejijunto, barbinegro, i mui espeso, los ojos hundidos. Venza en camisa, i por la aber- tura de delante descubrza un bosque; tanto era el vello que tenia en el pecho.

Traza una capa de bayeta casi hasta los pies, en los cuales traza unos zapatos enchancletados. Cu- brzanle las piernas unos zaragiiellos de lienzo anchos i largos hasta los tobillos: J atravesdbale un tahali f Crisostomo, is a personage who, in Don Quixote, the work from which this piece is extracted, is supposed to have sunk into an un- timely grave by the effects of disappointed love.

EDAD DE ORO, Die ho s a edad i siglos dichosos aquellos a quien los anti- guos pusieron nombre de dorados; i no porque en elios el oro, que en nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcan- zase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque en- tonces los que en ella vivian ignoraban estas dos palabras de "tuyo i mio. Les claras fuentes, i corrientes rios en magnifica abundancia sabrosas i transparentes aguas les ofreczan.

En las quiebras de las penas, i en los huecos de los arboles, formaban su republica las solicitas i discretas abejas, ofreciendo a cual- quiera mano, sin interes alguno, la fertil cosecha de su dulci- simo trabajo. Los valientes alcornoques despedzan de si, sin otro artif icio que el de su cortesia, sus anchas i livianas cor- tezas con que se comenzaron a cubrir las casas sobre riisticas estacas sustentadas, no mas que para defensa de las inclemen- cias del cielo. Todo era paz entonces, todo amistad, todo concordia; aun A modo de las del perrillo, 'like a cutlass. Entonces si que andaban las simples i hermosas zagalejas de valle en valle, i de otero en otero, en trenza i en cabello, sin mas vestidos de aquellos que eran menester para cubrir honesta- mente lo que la honestidad quiere i lia querido siempre que se cubra.

I no eran sus adornos de los que ahora se man, a quien la purpura de Tiro, i la por tantos modos martirizada seda encarecen, sino de algunas hojas de verdes lampazos i yedra entretejidas,f con lo que quiza iban tan pomposas i compuestas, como van ahora nuestras cortesanas con las raras i peregrinas invenciones que la curiosidad ociosa les ha mostrado. Entonces se decoraban los conceptos amorosos del alma simple i sencillamente, del mismo modo i manera que ella los concebza, sin buscar artiflcioso rodeo de palabras para enca- recerlos.

No habta el fraude, el engano, ni la malicia mez- clandose con la verdad i llaneza. La justicia se estaba en sus propios terminos, sin que la osasen turbar ni ofender los del favor i los del interes,J que tanto ahora la menoscaban, turban i persiguen. Now quien, 'whom,' refers only to persons. Una, pues, de esta nacion, jitana vieja, que podia ser jubi- lada en la ciencia de Caco, crib una muchacha en nombre de nieta suya, a quien puso por nombre Preciosa, i a quien ensefib todas jitanerias i modos de embelecos i trazas de Awr- tar.

Salib la tal Preciosa la mas unica bailadora que se hallaba en todo el jitanismo, i la mas hermosa i discreta que pudiera publicar la fama. I flnalmente la abuela conocib el tesoro que en la nieta tenia, i asi determinb el aguila vieja sacar a volar el aguilucho i ensefiarle a vivir por sus unas.

Duerme el criado, i esta velando el senor, pensando como le ha de sustentar, me- jorar i hacer mercedes. La congoja de ver que el cielo se hace de bronce sin acudir a la tierra con el conveniente Sacar a volar el aguilucho, 'to draw the eaglet from the nest. The verb may, in Spanish, as it has been frequently repeated, precede or follow its subject. The difficulty in translating into English the above sentence, as well as many others with which the student has already met, arises only from the circumstance of the verb preceding its subject.

See notes 9, 23, 32, 40, Yo, aunque Moro, bien se por la comunicacion que he tenido con cristianos, que la santidad consiste en la caridad, humildad, fe, obediencia, i pobreza; pero con todo eso digo que ha de tener mucho de Dios el que se viniere a conten- tar con ser pobre, si no es de aquel modo de pobreza de quien dice uno de sus mayores santos: Pero tu, segunda pobreza, que eres de la que yo hablo, I porque quieres estrellarte con los hidalgos i bien nacidos mas que con la otra jente?

Porque losf obligas a dar pan- talia, a los zapatos, i a que los botones de sus ropillas unos sean de seda, otros de cerdas, i otros de vidrio? Al rigor i severidad en castigar, de que asi mismo le cargan, dieron ocasion los tiempos i las costumbres tan estragadas. Los escritores estranos le achaean de hombre astuto, i que a veces faltaba en la palabra si le venia mas a cuento. Ademas que se acomodaba al tiempo, al lenguaje, al trato i manas que entonces se usaban.

La ingratitud que con el se uso, acreccntb su gloria, i aun le preservb que en lo ultimo de su edad no tropezase, como sea cosa diricultosa i rara nave gar muchas veces sin padecer alguna borrasca. A muchos grandes personajes con el dis- curso del tiempo se les escurese la claridad i fama que primero gandron. El tiempo le cortb la vida: Tachas a nadie pueden faltar, sea por la frajilidad propia, 6 por malicia i envidia ajena, que combate principalmente los altos lugares.

Tenia buenas partes naturales, condicion i costumbres no malas: Era de injenio vivo i de juicio agudo, sus pala- bras concertadas i graciosas: Allegbse el menosprecio que tema de los hombres, como enfermedad de poderosos. Dejdbase visitar con dificultad: Que estragos no hizo con el deseo ardiente que tema de vengarse? Fue este un estrano ejemplo, para que en los siglos veni- derosf tuviesen que considerar, se admirasen, i temiesen; i supiese? Luego que murib el Rei D. Alonso su padre, fue, como era razon, en los reales de Aljeciras, apellidado por rei, si bien no tenia mas de quince atlos i siete meses.

Su edad no era a proposito para cuidados tan graves: Entre estas virtudes se vezan no menores vicios, que entonces asomaban, i con la edad fueron mayores: Estos vicios se mostraban en su tierna edad: En grandisimo perjuicio de la republica granjeaban el favor i privanza del rei. En el palacio todo era deshonestidad ; fuera de el todo crueldad, a la cual todos los demas vicios reconocian i daban ventaja. Hermosura llamb Dios a la paz por Isaias, diciendo que en ella, como sobre rlores, reposaria su pueblo.

Aun las cosas que carecen de sentido, se rogocijan con la paz. Apenas se conocen hoi en sus cadaveres las ciudades i cas- tillos de Alemania. Tinta en sangre mira Borgoiia la verde cabellera de su altiva frente, rasgadas sus antes vistosas faldas, quedando espantada de si misma. Son medrosas las leyes, i se retiran i callan cuando ven las armas. Por esto dijo Mario, escusan- dose de haber cometido en la guerra algunas cosas contra las leyes de la patria: En la guerra, no es menos infelicidad, como dijo Tacito, de los buenos, malar, que ser muertos.

No sera dificultoso echar de toda la pro- vincia unos pocos ladrones, si los que en numero, esfuerzo i causa les hacemos ventaja, juntamos con esto la concordia de los animos. Para esto hagamos presente i gracia de las quejas particulares, que unos contra otros tenemos, a la patria comun; porque las enemistades particulares no sean parte para impedimos 46S el camino de la verdadera gloria.

Demas de esto, no debeis pensar que en vengar nuestros agravios se ofenden Dios i la relijion, que es el velo de que ellos se cu- bren. Ca el cielo, no suele favorecer a la maldad; i es mas justo persuadirse acudira a los que padecen injustamente; ni hai para que temer la felicidad i buena andanza de que tanto tiempo gozan nuestros enemigos. Sus pueblos estaban envueltos en la barbarie, i la embriaguez, cuando en Venecia Jloreczan injenios de primer orden.

I sin embargo Venecia no es mas que un cuartel de Austriacos ; i la reina del Adri- atico es esclava de un gabinete opresor i enemigo de las luces. Pesada cosa es rclatar sus ultrajes, nues- tras miserias i peligros, i cosa mui vana encarecerlos con palabras, derramar Lagrimas, despedlr suspiros. La prosperidad i regalos nos ejiflaquecieron, e hicieron caer en tantos males ; las adversidades i trabajos nos avivan i nos despiertan. Estoi determinado con vuestra ayuda, de acometer esta empresa i peligro, bien que mui grande ; por el bien comun, mui de buena gana ; i en lanto que yo viviere mostrarme enemigo, no mas a estos barbaros, que a cualquiera de los nuestros que rehusare tomar las armas i ayudamos en esta guerra sagrada, i no se determinare de veneer 6 morir antes de sufrir vida tan miserable, tan estrema afrenta i desventura.

Before the final passage of the bill to that effect, the question of the continuance or abolition of that tribunal, was discussed with all the ardour, eloquence, knowledge, argument, and facts, which the best and wisest minds of Spain possessed, or could produce. Ruiz Padron, a Clergyman of great intellectual endowments, and moral purity, was one of the great champions against the Inquisi- tion. The above piece is an extract of the end of one of his Speeches on the occasion.

Yo cntro en los magniiicos palacios de la inquisieion, me acerco a las puertas de bronce de sus horribles i hediondos calabozos, tiro los pesados i asperos cerrojos, deseicndo i me paro a media escalera. Alii vco a un sacerdote del Seiior pade- clendo por una atroz calumnia en la mansion del crimen ; aqui a un pobre anciano, ciudadano honrado i virtuoso, por una intriga domestica ; aculla a una infeliz joven, que acaso no tcndria mas delito que su hermosura i su pudor Aqui enmudezco, porque un nudo en la garganta no me per- mite articular; porque la debilidad de mi pecho no me deja proseguir.

Las jeneraciones futuras se llenardn de espanto i admiracion.


  • LLEGAR A LA META (Spanish Edition).
  • The Undead Collection, Zombie Short Stories.
  • Talking Is Teaching - Hablemos Sobre las Matemáticas!
  • es muy largo de contar - English Translation - Word Magic Spanish-English Dictionary.
  • Almost A Honeymoon (Mills & Boon Vintage Desire)!
  • Cuanta haya sido la gloria de nuestra nacion ni tu la ignoraS ni hai para que relatarla. Por grande parte del mundo estendimos nuestras armas: Si cuando nuestras fuerzas las teniamos enteras, no fmmos bastantes a resistir ;por ventura, ahora que estdn por el suelo, pensamos prevalecer? Los pecados, sin duda, de toda Espaiia con que tenemos irritado a Dios, que aun no parece esta harto de nuestra sangre.

    Mis riquezas no niego que son grandes; pero las hace mayores la ecsajeracion de mis vasallos, Esta casa que habitais es uno de mis palacios: El nombre de nuestro imperio, la fuerza de vuestros pechos os debe animar, tRcordaos de vuestras grandes hazanas, de vuestra nobleza, de la honra de vuestros antepasados ; ij los que, vencidas taritas provincias, disteis leyes a gran parte del mundo, tened por cosa mas grave que la misma muerte, dejaros veneer de jente desarmada i vil, que a manera de ladrones no se atrevi- eron a pelear en campo raso. Vos tenets un mismo corazon, una voluntad i necesidad de pelear por la vida, por la patria, por nuestra gloria.

    Tu eres el solo que ecsiste por si mismo. Tu eres el unico que es grande i escelente por su propia naturaleza. I Que, mi Dios, yo sere eterno como tu? I Que esperas hollar en esos espacios en que corres siempre vago i nunca satisfecho? Si quieres ser feliz, busca a tu Dios, que nunca estd lejos de ti. Toda la natural eza te le muestra. Toda ella canta su santo nombre. Pero tu no quieres oirle; porque siempre andas huyendo de ti mismo. Los incesantes dones que recibes te indican la mano de donde vienen. Esa vida en que le desconoces te prueba su amor, pues que te la conserva.

    Tu duermes tranquilo, recli- nado en su seno paternal ; pero, olvidando la mano protectors que te sosjiem, te entregas a los delirios de suerios engaiiosos que te halagan con falsas ilusiones. Una flor te inter esa] la amenidad de un campo te complace; todo lo injenioso te admira; todo lo hermoso te agrada; i tu atento i curios o y todo lo reconoces; todo lo ecsaminas: Por mas que se haga sordo, la importunidad de tu voz austera, de tu grito terrible, penetra hasta su corazon, i le hace estremecer en medio de tus delincuentes. No da un paso sin ver los espantosos atributos de tu violencia destructora; sin hollar las victimas con que cubres el globo i que la justicia divina enfrega a tu insaciable sana.

    Dime, mortal, i no oyes algunas veces esos taiiidos melan- colicos que desde las torres de los templos se esparcen en los aires, i cuya severa majestad domina sobre el trafago confuso del ruido i los negocios de los hombres? Ellos se hacen entender con acentos eficaces, i hablan con estilo poderoso al alma que conserva todavia un resto de su primitiva elevacion.

    Su impresion de terror i tristeza en un corazon que aun no estd muerto, es un indicio de que puede volver a la virtud ; es el crepusculo de la relijion, que quiere amanecer i derramar en el todas sus luces.

    Cuando van el autobús o vayan en el carro

    El deseo de alcanzar fama es activo en gran manera. Este que comma con pasos graves i circunspectos, es Tucidides, a quien la emulacion a la gloria de Herodoto puso la pluma en la mano para escribir sentenciosamente las guer- ras del Peloponeso. Aquel de prof undo semblante es Polibio, que en cuarenta libros cscribio las listerias Romanas, de las cuales solamente han quedado cinco, a que perdonb la injuria de los tiempos ; pero no la malicia de Sebastian Maccio, que ignorantemente le?

    El que con la toga lisa i liana, i con libre desenvoltura le sigue, en cuya frente est a delineado un animo candido i pru- dente, libre de la servidumbre de la lisonja, es Plutarco, tan versado en las artes politicas i militares, que, como dijo Bo- dino, puede ser arbitro en ellos. El otro de suave i apacible rostro, que con ojos amorosos i dulces, atrae a si los aniinos, es Jenofonte, a quien Diojenes Laercio llamb u Musa Atica," i otros con mas propiedad "Abeja Atica.

    Aquel de las cejas caidas i nariz aguileiia, con antojos de larga vista, desenfado i cortesano, cuyos pasos cortos ganan Libre desenvoltura, 'with easy folds. Bepara en la serena frente, i en los eminentes labios de este, que parecen destilan miel, i nota bien el ornato de sus vestidos, sembrado de varias flores, porque es Tito Livio, de no menos gloria a los Romanos que la grandeza de su imperio. No sino prodijio de aten- ciones, respondib Critilo. On looking for him, they are supposed to meet a person full of eyes, whom the author of the novel calls a moral Argus.

    This per- sonage is introduced to show how important it is to be cautious, consi- derate, prudent in this world ; that is, how necessary it is for us to see, or think deeply and maturely before we act. Mas i si serta Argos? Pero no, que ese fue del tiempo antiguo; i no se hallan ya semejantes desvelos. No escuchaba interseciones, ni se obraba con el bajo manga, que no la tenia ancha, antes de una legua conocia a todo hombre. No se ahorraba con nadie, jamas hizo cosa con es- crupulo; no condescendia, ni con senores, ni con principes, ni con reyes, i, lo que es mas, ni con validos.

    These extracts are given to initiate the student into an acquain- tance with the style of the seventeenth century, when double entendres and ingenious conceits were much in use. Eii prueba de esto, llegb en aquella misma ocasion un grave personaje, no ya pidiendo, sino mandando que le abriesen las puertas tan de par en par como al mismo Conde de Fuentes. Miroselo el severo alcaide, i a la prim era ojeada conocib que no la merecia; i respondioie que no habia lugar.

    Respondio que sus amigos. Riolo mucho, i dijo, "mas valiera que vuestros enemigos. U A fe que no es a la moda inconquistable a los doblones. Ahora digo que no me espanto, trabajo hemos de tener en la entrada. Esta otra no viene iirmada, que aun para ello le dolio el brazo a la poltroneria; a ambar huele este papel, mas valiera a polvora. X Pretenderla, 'to ask it,' i. De do viene el temor que nos espanta, I la medrosa forma en que se ofrece Aquello que la noche nos encubre, Hasta que el sol descubre Su luz pura i hermosa: Tal es la tenebrosa Noche de tu partirf 26 en que he quedado De sombra i de temor atormentado, Hasta que muerte el tiempo determine, Que a ver el deseado Sol de tu clara vista me encamine.

    Cual suele el ruisenor con triste canto Quejarse, entre las hojas escondido, Del duro labrador, que cautamente Le despojo su caro i dulce nido De los tiernos hijuelos, entre tan to Que del amado ramo estaba ausente ; I aquel dolor que siente. The above mournful strain is excited by the death of Nemoroso's lover. De esta manera, snelto yo la rienda A mi dolor, i asi me quejo en vano De la dureza de la muerte airada.

    Así es fácil contar

    Ella en mi corazon metio la mano I de alii me llevo mi dulce prenda. Que aquel era su nido i su morada. Fen, levanta mi espiritu abatido. El venero crecido Modera, de las lagrimas que lloro? Tu favor celestial humilde imploro: Fen, a un triste conforta, Sublime soledad, i libre sea Del confuso tropel que me rode a.

    Pon, pon freno a la risa, polvo vano, I en tan vulgar, culpable desconcierto Entra en tu corazon a contemplarte. Vuelve los ojos A tus miseros dias ; de tus gustos La flor huyo, quedaron los abrojos Como castigos justos: I las fugaces horas se volaron. Tu, augusta soledad, al alma llenas De otra sublime luz, tu la separas Del placer pestilente ; I mientras en silencio la enajenas, A la virtud el animo preparas, I a la verdad inclinas transparente Del cielo fuljente Hacienda que nos abra b3X el hondo abismo Do esconde sus tesoros celestiales.

    El hombre iluminado ve en si mismo Las seiias inmortales, Merced a tu favor, de su grandeza, Del mundo vil hollando la bajeza. La mente sin los lazos que detienen Preso su hidalgo ardor, en raudo vuelo Las vagas nubes pasa, Llegando a do su trono alzado lienen Al inmenso Hacedor los altos cielos ; I a su divina norma se compasa: I inclinas d la verdad transparente del cielo fuljente ha- cienda que nos abra, 'and thou inducest transparent truth of refulgent heaven to open to us.

    Mas los hombres que ilusos no perciben Su misteriosa voz, cuyos oidos A la verdad cerrados, 1 al error son patentes, asi viven Del mundo en el estrepito metidos, dial en galera miseros forzados: El sabio, solo el sabio, las prisiones Rompe con mano fuerte: Intrepido de todo se retira; I de la play a la borrasca mira.

    Naced, vistosas flores, Ornad el suelo, que llorb desnudo So el cetro helado del Invierno rudo, Con los vivos colores, Construct: Puede ayudarlo a hacer esto contando juntos en voz alta. Hay tres personas en frente de nosotros y luego es nuestro turno. Vamos a ver si es correcto. Describa las formas de objetos y lo que hace cada uno diferente. Cuadrado azul, cuadrado rojo, cuadrado azul, cuadrado rojo. Los cuadrados azules y rojos hacen una secuencia en la colcha de abuela.

    Esta es una manera sencilla de presentar la suma: El patio de recreo es un lugar perfecto para practicar la suma con estos consejos. Comience con estos, luego cree sus propias. En otro momento, cuenten camiones o autobuses. Ponga las cucharas sobre la mesa y pregunte: En la hora de la merienda, diga: Estos son algunos ejemplos: Los lados uno frente al otro son del mismo largo.