Una calda estate inglese (Italian Edition)
The list of all the literary events and organizers in Florence is too long to list here, but the dedication, enthusiasm, and participation is abundant and refreshing.
Thank you to all involved who make it so. Grazie, Daniele, per aver accettato mio invito. Come hai iniziato la tua carriera? Prima lavoravo di giorno e disegnavo di notte, quando ho incominciato a ricevere commissioni come disegnatore per copertine e fumetti e, soprattutto, quando ho firmato un contratto con la casa editrice americana DC Comics ho pensato che fosse il momento di tentare questa strada.
Come procedi quando hai davanti a te un nuovo libro per il quale devi fare una copertina? Come funziona il linguaggio delle immagini quando un lettore sceglie un libro? Io penso che la copertina abbia una notevole importanza in un libro, almeno parlo per quanto mi riguarda. Sono molto sensibile agli input visivi e non posso, quando entro in una libreria, non essere attratto fortemente da copertine che mi piacciono. Quali sono i tuoi consigli per un autore indipendente che vuole ingaggiare un professionista per la copertina del suo libro?
Thank you, Daniele, for taking time for this interview. How did you start your career? About seven years ago I left my work as a graphic artist in order to move into a career as an illustrator. In the beginning, I worked as a graphic artist during the day and an illustrator at night, then I began to receive commissions for book covers and cartoons.
When I signed a contract with the American publishing house DC Comics, I decided it was time to try working as an illustrator full-time. I considered it to be an adventure. In the beginning it was difficult: I sent my portfolio to hundreds of contacts and received very few replies but slowly things improved and I started getting a certain flow of requests for my work and also began to achieve results.
Even though I had some important things to learn in the beginning, I was lucky because I had several editors who placed their trust in me.
- Learn Italian phrases: Meeting your flatmates | Travel | The Guardian;
- Translation of "summer rain" in Italian;
- The American Journey: A History of the United States, Volume 2,;
- Meaning of "toppa" in the Italian dictionary;
- The Big Lie - Who Profits From Ireland’s Austerity?.
- ATTENTION! a (short) history?
I still thank them because without their support I probably would not have had a career as an illustrator. What steps do you take when you create a new book cover?
Do you read the synopsis or the book itself, do you talk with the author, do you study the covers of other similar books? My approach is generally the same. First I do a few quick sketches to give an idea of what will appear in the illustration. In this phase I try to find the right balance for the image and aspects of light. Then I present the idea to whoever is my reference person, who in turn indicates if there need to be modifications, a change in approach or if I can move on to create the actual illustration. What can you tell me about the language of images when a reader chooses a book?
Is the cover really all that important?
- Des passes et des impasses (- SDE) (French Edition);
- about — c.v. / publications.
- Origine du prénom Landry (Oeuvres courtes) (French Edition).
I think that the cover has great importance for a book, at least it does for me. The cover is the first emotion that a book gives a reader, it is the first emotional and also physical exchange, and for this reason also the type of paper that is used is important in the case of print books. So I find the cover to be an important tool to present a book and, in a certain way, to define it aesthetically. When a book is translated into another language, can the cover image remain the same? I think it probably depends on the book and whether the original cover is good or not!
Joking aside, undoubtedly a translated book takes on a new life and is different—whether you like it or not—from the original. Changing its appearance may be a way to play up the work of the translator and the publishing house that has purchased the rights. What advice do you have for independent authors who want to engage a professional for their book covers? My first suggestion is to study the work of the illustrator that the author wants to approach, understand what is his or her style and discover if it is in line with theirs and with the book.
The author then needs to work with the illustrator, exchanging ideas in an attempt to reach a final solution that identifies the book in the best way possible. As a consequence the illustrator has to try and find a balance between what he or she envisions for the cover and what the author wants.
Translation of «toppa» into 25 languages
Books have always been one of my primary passions, along with cinema and music they are one of the main sources of inspiration for my work. I believe that art, in all its forms, is a fundamental enrichment for a person, a necessity that must not be overlooked or forgotten.
Translation in English below. Amneris Di Cesare conducts the interview. Thank you for your stimulating questions. I hope that I have offered your readers a new way of seeing my profession. Se il blog fosse un trolley, ci vorrebbero 25 viaggi per trasportare tutti. This blog was viewed about 1, times in If it were a cable car, it would take about 25 trips to carry that many people.
Thanks to all of you who showed in interest in my services in I look forward to another stimulating year and wish everyone peace, good health, and prosperity. Click here to see the complete report. Ovunque guardi, mi sembra di notare un altro libro tradotto in inglese che scala le classifiche o che ottiene una recensione favorevole. Nella categoria narrativa e poesia, nove titoli su cinquanta sono in traduzione; cinque fra quelli di saggistica sono in traduzione.
Learn Italian phrases: Meeting your flatmates
It seems that everywhere I turn, I read about another book in translation hitting a bestseller list or being favorably reviewed. On the fiction and poetry list, nine out of the fifty titles are translations, and five titles in the nonfiction category list a translator. Well above the frequently quoted three percent figure. According to the editor of the NYT Book Review , this is the second time in this season that a cover review has focused on a book translated from the Italian. While these titles definitely fit into the literature category, I do believe there is a swelling wave growing offshore for all genres of Italian books.
I premi letterari possono attirare molta attenzione a un genere o, come in questo caso, a titoli tradotti da una lingua particolare. Appel who has been a quality translator for nearly twenty years. Literary prizes can attract considerable attention to a genre or, in this case, to titles translated from a particular language.
Some people criticize major literary prizes because they believe they are awarded to the same small group of authors or translators year after year. Considering the shortlist for this award, it would seem that the jury made an excellent choice. It is my hope that this new award will help shine even more light on books of all genres translated from Italian into English. In concomitanza con il libro, Cristiano ha creato un progetto innovativo: Basta visitare il sito Help African Albinos.
Cristiano and I worked over the winter of on the translation of his deeply touching account of an albino girl, a story based on real events he witnessed as a UN operative in Africa and during a fact-finding trip to Tanzania. The first person to lend his voice was Pope Francis, and his gesture was followed by eleven Nobel peace laureates. Anyone can participate by going to the Help African Albinos website.
summer rain - Translation into Italian - examples English | Reverso Context
Quoted a reasonable price. This profile has received 20 visits in the last month, from a total of 5 visitors. Profile last updated Jun More translators and interpreters: Or create a new account. View Ideas submitted by the community. Post Your ideas for ProZ. Vote Promote or demote ideas. View forum View forum without registering on UserVoice.
You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Close and don't show again Close. Term search Jobs Translators Clients Forums. Member since Sep '06 Working languages: Send email More actions PayPal accepted.
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again. Data security Created by Evelio Clavel-Rosales. Because this person is not a ProZ. Source text - English Why the sea is so blue here In colder climes, where lower-temperature seawater holds more dissolved oxygen and carbon dioxide, nutrients give rise to dense blooms of tiny plants phytoplankton that feed microscopic animals zooplankton.