Hartepad (Afrikaans Edition)
Disabling it will result in some disabled or missing features. You can still see all customer reviews for the product. Top rated Most recent Top rated. All reviewers Verified purchase only All reviewers All stars 5 star only 4 star only 3 star only 2 star only 1 star only All positive All critical All stars All formats Format: There was a problem filtering reviews right now.
Please try again later. Kindle Edition Verified Purchase. Lekker ontspanne stories oor Gerrit se reise na eienaardige plekke. Goeie menslike detail ingewerk by die stories.
Navigation menu
There was a problem loading comments right now. There's a problem loading this menu right now. Learn more about Amazon Prime. Get fast, free shipping with Amazon Prime. Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Amazon Music Stream millions of songs. The final editing of this edition was done by E. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic-equavalence which focussed on finding the nearest equavalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.
The challenge to this type of translation is that it doesn't take into account that there are shifts in meaning in the receptor language. A new translation, Die Bybel: It will be the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, are involved. Various commercial translations of the Bible in Afrikaans have also appeared since the s, such as Die Boodskap and the Nuwe Lewende Vertaling.
Afrikaans belongs to its own West Germanic sub-group, the Low Franconian languages. Its closest relative is the mutually-intelligible mother language, Dutch. Some state that instead of Afrikaners , which refers to an ethnic group, the terms Afrikaanses or Afrikaanssprekendes lit. Afrikaans speakers should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. Linguistic identity has not yet established which terms shall prevail, and all three are used in common parlance.
The terms boerseun farm boy and boeremeisie farm girl became popular among young white Afrikaners for expressing national pride, regardless of whether or not they actually grew up on a farm. Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language.
Since independence in , Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana , an Apartheid-era Bantustan. They have access to Afrikaans websites, news sites such as Netwerk Afrikaans has been influential in the development of South African English.
Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as bakkie "pickup truck" , braai "barbecue" , naartjie "tangerine" , tekkies American "sneakers", British "trainers", Canadian "runners". A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as aardvark lit. In , secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools with English continuing for the other half.
Although English is the mother tongue of only 8. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: Under South Africa's Constitution of , Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now only display the name of the country in English and their host country's language, and not in Afrikaans.
In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country. The Afrikaans film trilogy Bakgat first released in caused a reawakening of the Afrikaans film Industry which has been dead since the mid to late s and Belgian-born singer Karen Zoid 's debut single " Afrikaners is Plesierig " released caused a resurgence in the Afrikaans music industry as well as gave rise to the Afrikaans Rock genre.
Afrikaans has two monuments erected in its honour. Modern Dutch and Afrikaans share over 90 percent of their vocabulary. Afrikaans speakers are able to learn Dutch within a comparatively short time.
Afrikaans 1983 (AFR83)
Native Dutch speakers pick up written Afrikaans even more quickly, due to its simplified grammar, [ citation needed ] whereas understanding spoken Afrikaans might need more effort. Afrikaans speakers can learn Dutch pronunciation with little training. This has enabled Dutch and Belgian companies to outsource their call centre operations to South Africa.
Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media TV and radio , and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media — radio, newspapers and television [64] — than any of the other official languages, except English. More than book titles in Afrikaans are published annually.
Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans.
Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking expatriate communities who seek to retain language proficiency in a household context. After years of slumber, Afrikaans language cinema is showing signs of new vigour. The film Ouma se slim kind , the first full-length Afrikaans movie since Paljas in , is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema.
Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena is Koning and Bakgat both in have been produced, besides the Afrikaans-language film Skoonheid , which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in Afrikaans seems to be returning to the SABC. SABC3 announced early in that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market".
In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from The major concentrations are in Hardap Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the s. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.
There is also a prison cant , known as soebela or sombela , which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates. The term Kaapse Afrikaans "Cape Afrikaans" is sometimes erroneously used to refer to the entire Western Cape dialect; it is more commonly used for a particular sociolect spoken in the Cape Peninsula of South Africa. Kaapse Afrikaans was once spoken by all population groups. However, it became increasingly restricted to the Cape Coloured ethnic group in Cape Town and environs.
Kaapse Afrikaans is still understood by the large majority of native Afrikaans speakers in South Africa. Kaapse Afrikaans preserves some features more similar to Dutch than to Afrikaans. Kaapse Afrikaans has some other features not typically found in Afrikaans. Kaapse Afrikaans is also characterised by much code-switching between English and Afrikaans, especially in the inner-city and lower socio-economic status areas of Cape Town.
Some of the characteristics of Oranjerivierafrikaans are the plural form -goed Ma- goed , meneergoed , variant pronunciation such as in kjerk "Church" and gjeld "money" and the ending -se , which indicates possession. Because of emigration and migrant labour, more than , Afrikaans speakers may live in the United Kingdom. Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town , who are now known as Coloureds , numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans.
Some of these words entered Dutch via people arriving from, what is now known as, Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include: These words have become common in South Africa to an extent of being used in many other South African languages.
Some of these words also exist in Dutch, like sambreel "parasol", [77] though usage is less common and meanings can slightly differ. Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela , and indigenous plants, such as maroela and tamboekie gras.
The revoking of the Edict of Nantes on the 22nd of October was a milestone in the history of South Africa , for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between , and , protestants left France between and ; out of these, according to Louvois , , had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries in particular South Africa is given by H.
Morton in his book: In search of South Africa London, The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.
In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':. In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite , namely the auxiliary wees "to be" , the modal verbs , and the verb dink "to think". The preterite of mag "may" is rare in contemporary Afrikaans. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. Also in colloquial German, the past tense is often replaced with the perfect.
When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead as is possible, but less common, in English as well. A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative ; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West-Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands such as Garderen , it takes a different form, which is not found in Afrikaans.
The following is an example:. The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects. The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:.
A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation. Certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example, moet nie , which literally means "must not", usually becomes moenie ; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not shifts to don't in English.
The Dutch word het "it" in English does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb , hebt , heeft and hebben. There are many parallels to the Dutch orthography conventions and those used for Afrikaans. There are 26 letters. In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling.
For example, slechts 'only' in Dutch becomes slegs in Afrikaans.
- Beauty Tips for the Bereaved: Natural and Simple Beauty Tips.
- Kopiereg Inligting:?
- SO YOU WANT TO BE A NURSE??? insider information on becoming a Registered Nurse.
Another difference is the indefinite article, 'n in Afrikaans and een in Dutch. The diminutive suffix in Afrikaans is -tjie , whereas in Dutch it is -tje , hence a "bit" is bie tjie in Afrikaans and bee tje in Dutch. The letters c , q , x , and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g , respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are spelt kw and ks , respectively. For example, ekwatoriaal instead of equatoriaal , and ekskuus instead of excuus.
The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case except if the entire line is uppercase , and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are 'k, 't, 'n. The last the indefinite article is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words ek and het , respectively and are rarely found outside of a poetic context.
For more on the pronunciation of the letters below, see Help: Although there are many different dialects and accents, the transcription would be fairly standard. In the Dutch language the word Afrikaans means African, in the general sense. Consequently, Afrikaans is commonly denoted as Zuid-Afrikaans. This ambiguity also exists in Afrikaans itself and is either resolved in the context of its usage, or by using Afrikaan for an African person , and Afrika- in the adjective sense. A handful of Afrikaans words are exactly the same as in English.
The following Afrikaans sentences, for example, are exactly the same in the two languages, in terms of both their meaning and spelling; only their pronunciation differs. Psalm 23 translation: Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. Hy laat my in groen weivelde rus. Hy bring my by waters waar daar vrede is. Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig. Psalm 23 alternative translation: Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie. Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Afrikaans - Wikipedia
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: Lord's Prayer Afrikaans New Living translation [ citation needed ]. Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word. Laat U koningsheerskappy spoedig kom. Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die Bose. Want van U is die koninkryk, en die krag, en die heerlikheid, tot in ewigheid. Lord's Prayer Original translation: Onse Vader wat in die hemel is, laat U Naam geheilig word; laat U koninkryk kom; laat U wil geskied op die aarde, net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die Bose Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. From Wikipedia, the free encyclopedia. Latin using Afrikaans alphabet Afrikaans Braille.
Regions shaded dark blue represent areas of concentrated Afrikaans-speaking communities. Bible translations into Afrikaans. Afrikaans is rooted in seventeenth century dialects of Dutch; see Holm , p. Afrikaans is variously described as a creole , a partially creolised language, or a deviant variety of Dutch; see Sebba , p. For grammar and spelling; see Sebba , p. For written mutual intelligibility; see Sebba , p. It has by far the largest geographical distribution; see Alant , p. Afrikaans is a lingua franca of Namibia; see Deumert , p. Afrikaans has a total of 16 million speakers; see Machan , p.
About 9 million people speak Afrikaans as a second or third language; see Alant , p. L2 "Black Afrikaans" is spoken, with different degrees of fluency, by an estimated 15 million; see Stell — , p. International Variation in Deaf Communities Die herkoms van die Afrikaner, — [ The origin of the Afrikaner ] in Afrikaans. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. Census in brief PDF. Archived PDF from the original on 13 May