Uncategorized

Scrivo che i tuoi dolci occhi Op.94 No. 1 - Score

At the sight, as if suddenly struck down by contagion from the sickness herself, she let out a great cry and fell on her back, unconscious. The door latches brought back her memory and she was immediately terriied by the silence now prevailing out there. She rose to her feet; she ap- proached the door unsteadily, and listened carefully. Giaceva come una bestia morta, bocconi, tra la bava, nero, tumefatto, le braccia aperte. La catapecchia, buja come un antro, in fondo a un vicolo angusto, era stenebrata appena da una lumierina a olio.

Sidora parve la ingombrasse tutta, precipitandosi dentro, scompigliata, affannosa. Il terrore superstizioso di quel male oscuro invase tutte le donne, al racconto di Sidora. E come non era morta, povera igliuola? La madre, accasciata su la seggiola, inita, con le braccia e il capo ciondoloni, nicchiava in un canto: She remained listening for a long time, now oppressed by fear of that enormous, mysterious silence, of the entire world. And inally she thought she heard a sigh from nearby, a mighty sigh, as if it emanated from a mortal agony.

Straightaway she ran to the chest under the bed; she drew it forward; she opened it; she pulled out her woolen cape; she returned to the door; she listened carefully again for a long time, then, one by one, hurriedly, silently, lifted up the latches, silently lifted the bolt, the crossbar; she opened one door wing just slightly, fearfully eyed the ground through the narrow opening.

He was lying like a dead animal, lat on his face, in his drool, black, swollen, his arms outspread. His dog, squatting close by, was guarding him, under the moon. Sidora came outside holding her breath; very slowly, she half-closed the door, made an angry sign to the dog to not move from there, and, warily, with the tread of a wolf, her cape under her arm, led across the countryside towards the village, in the still deep night, fully imbued with the radiance of the moon.

Her mother had just gotten up. Dark as a cave, the hovel at the end of a narrow alley was barely illuminated by an oil lamp. As she rushed inside, disheveled, breathless, Sidora seemed to ill the whole space. Upon seeing her daughter at that hour, in that state, the mother raised a cry and caused all the neighbor women to come running with their oil lamps in hand. Sidora began to weep loudly and, while weeping, she tore her hair, pretended to be unable to speak, so that her mother, and the neighbors, would better understand and take in the enormity of the event that had befallen her, of the fear that had taken hold of her.

They had told her mother so, that the man was not natural, that the man must be hiding some great defect, that not one of them would have had their own daughter marry him. He was baying, was he? Howling like a wolf? Scratching at the door? Good heavens, how frightening! Avete il coraggio di ricomparirmi davanti? Assassino traditore, via di qua! Mi avete rovinato una iglia! Era giusto che ora della sua colpa pagasse la pena. Oh, my poor ruined child! Have you really got the nerve to show yourself again? Treacher- ous murderer, away from here! He had hidden it, because no woman would have taken him, if he had revealed it beforehand.

It was right that he now pay the penalty for his wrongdoing. He kept his eyes closed and bitterly shook his head, without moving a step. Then his mother-in-law slammed the door in his face and bolted it. A irst more courageous neighbor woman offered him a chair; the others, in twos and threes, came outside and gathered around him. Ogni volta che la luna era in quintadecima, il male lo riprendeva.

Ma era un male soltanto per lui; bastava che gli altri se ne guardas- sero: Volete far morire di paura anche mia madre? Questa allora venne fuori anche lei, scostando con un gomito la iglia e imponendole di star zitta e quieta in casa. Sidora dalla soglia, stizzita e costernata, seguiva i gesti della madre e del marito; e, come le parve che questi facesse con molto calore qualche promessa che la madre accoglieva con evidente piacere, si mise a strillare: State ad accordarvi tra voi? The enchantment, however, had slumbered inside him for years and years, and only a short time ago had reawakened in him.

Every time the moon was full, the sickness took hold of him again. But it was a sickness for him alone; the others need only keep away from him: Do you want to make my mother die from fright too? From the threshold, annoyed and dismayed, Sidora followed the gestures of her mother and her husband; and, since it appeared that they were fervently making some pact that her mother was agreeing to with obvious pleasure, she began to shriek: Have you come to an agreement with each other?

I must say it! Did he say that? Sidora, a quelle parole accompagnate da un ambiguo sorriso, si sentiva gelare e lo guardava sbigottita. Giunse alla ine la sera tanto sospirata e insieme tanto temuta. Sidora, che fremeva tutta, fece segno al cugino e alla madre di non dirgli nulla e li condusse dentro la roba. Mi chiudo bene, e lui faccia pure il lupo fuori. Come se sul murello, su cui stava seduto, ci fossero spine, si dimenava di continuo e inghiottiva con stento. She thought of nothing else, for the entire twenty-nine days that went by until the new full moon.

At last the evening arrived, so long-awaited and at the same time so dreaded. The mother arrived by horse with her nephew Saro two hours before the moon would rise. Sidora, who was trembling all over, gestured to her cousin and her mother not to say anything to him and led them inside the house. Her mother immediately went to poke her nose into a dark little room, where old tools were piled up, hoes, sickles, saddles, baskets, saddlebags, next to the big room that also sheltered the animals. As darkness descended, bit by bit, on the countryside, Sidora cast out ever more ardent and provocative glances.

Sidora gli rispondeva con un gesto vivace di noncuranza e seguitava, ridendo, ad aizzarlo con gli occhi. Ah con qual furia si diede a metter puntelli e puntelli e puntelli, mentre la vecchia si rintanava mogia mogia nello sgabuzzino, e Sidora, irritata, delusa, gli ripeteva, con tono ironico: Ah, non era niente? Coi capelli drizzati su la fronte, ai primi ululi del marito, alle prime testate, alle prime pedate alla porta, ai primi sbrufi e grafii, Saro, tutto bagnato di sudor freddo, con la schiena aperta dai brividi, gli occhi sbarrati, tremava a verga a verga.

Mentre il marito, fuori, faceva alla porta quella tempesta, eccola qua, rideva, seduta sul letto, dimenava le gambe, gli tendeva le braccia, lo chiamava: And from time to time he extended a sidelong look at the man there awaiting the attack of his sickness; he also stretched out his neck to see if behind the hills of Crocca the frightful face of the moon had emerged. Sidora answered him with a lively gesture of indifference and, laughing, carried on provoking him with her eyes. At those eyes, almost brazen by now, Saro began to feel hor- ror and terror, more than at the man crouching over there, in wait.

Oh, with what fury did he set about making fast the latches and latches and latches, while the old woman went into hiding very sullenly in the store-room, and Sidora, annoyed, disappointed, repeated to him, in an ironic tone: Oh, it was nothing? It was noth- ing? Was that woman over there crazy? While outside her husband was causing that tempest at the door, here she was, laughing, sitting on the bed, swinging her legs, stretching her arms out to him, calling him: A former editor of the monthly magazine Poesia, he has edited Dizionario della poesia italiana ; and co-edited the anthology Poeti italiani del secondo Novecento ; No Part to Play: Michael Palma was born on September 21, , in the Bronx.

This is the greeting and the sacriice of the soul will be lighter. On the happy silence of a meadow the shadow of the last word settles. Be at peace nonetheless and peace be to him who was silent. It is we who are the body of economy. What I knew of him I have poured into myself. Il piccolo albergo rosso, feriale, per una birra. La sabbia quieta, come nella cartolina, e i ragazzi sdraiati al sole di dicembre. From the longboat he thought about the glass case in the institute, he watched the backs and eyes, such stately bodies. The House of Slaves open to the ocean through a hole, the greenery low and dusty as at Mozia and the cannon at the summit.

The ordinary little red hotel for a beer. The placid sand, just as on the postcard, and the boys lying stretched out in the December sun. So unexpected and mild and delicate, Africa. E tu, mamma, non puoi non essere contenta: Ma le strade hanno in fondo come una nebbia dorata e gli occhi non vedevano che buio da ogni parte Vi bacio, miei stronzetti adorati.

Schubert, Six Moments Musicaux Op.94 D.780 No.1 in C Major

And you, mama, you cannot but be pleased: But the far ends of the avenues seem to be like a gilded mist and my eyes saw nothing but the dark on every side The port is the fury of the sea. I kiss you, my beloved little shits. The Atlas of the Soul It pullulates and regerminates without ceasing, gushes and surfaces from the ininitesimal porosities, from the guts and from the bits, from the ground meal to the corpuscles to the villi and microvilli and most of all it runs wild there, it intersects it saturates and disseminates, indecipherable substance, from cavities and juices and generates sentiments and visions, inklings, panic, euphoria, overlows and igures of the mind, the prismatic protocol of the soul.

Fosse in tuta o in pigiama da ospedale mi ha indicato, al muro, un atlante colorato. Ogni soggetto, unico e irripetibile, si ottiene solo in aree geograiche ben deinite. Whether in a sweatsuit or a pair of hospital pajamas, he pointed out to me a colored atlas on the wall. I thought the cavities were immense viscous vacuities but what they really are is a sponge or a pulpy mass. And yet all so marvelous and perfect, on a structure strongly vertebrate but bloody nonetheless, compressed in its economy in a vertiginous exponential growth.

Every specimen, unique and unrepeatable, is obtained only in well-deined geographical areas. In warmer regions we turn out more savory. In cooler regions we tend as a rule to be sweet. Between astonishment and disgust I considered the secretions and synthesis, the juices and the paste that they produced, the wavelike contractions, the briskness of piling up toward ever more degenerated forms… and the plexuses, regulators of inhibitions and stimuli. One after another the red-brown iltering lobes, the ducts, the canaliculi, the laminae, the isthmus and islands of Langerhans, the micelles of the fatty-aqueous interface, going way down to the processes of putrefaction and of fermentation.

Grazia Deledda was born in Nuoro, on the island of Sar- dinia, in She began writing poetry and short stories while still a child, and published her irst work at age nineteen. Her apprenticeship continued until her early thirties, when she wrote Elias Portolu, the irst of the series of novels that brought her fame. With this apparently innocu- ous incident, Deledda draws an indelible portrait of our tendency to deform what we experience and to believe our own inventions.

Anche lui parve lieto di qualche cosa nuova: I suoi occhi erano felici, come credo fossero i miei; avevamo entrambi dimenticato molte cose. E le onde giocavano coi nostri piedi. Three peasants sat on the sand; beside them lay the closed umbrella, baskets, and shoes that weigh the journey down. The dog was in front of them, motionless with his paws in the water, and through the bars of his muzzle he gazed out to sea like a prisoner. I was also walking barefoot in the water, and looked at him; for I would rather look into the eyes of animals than those of people, who lie.

The big dog looked at me: He immediately understood my state of mind — good, since the weather was ine and the sea calm — and followed me. I heard his steps in the water behind me, like those of a child; he caught up to me and touched me lightly with his snout to let me know he was there, and as if to ask permission to accompany me. I turned and caressed his velvety head; and I felt right away that inally I too had a friend in the world.

He seemed gladdened by something new as well: His eyes were happy, as I believe mine were; we had both forgotten many things. And the sea accompanied us as a third on this beautiful stroll, likewise forgetful of its anger that too often rises up - though no more often than our own. And the waves played with our feet. Two tall youths passed by, carrying a small blonde girl by her arms like an amphora: I went on that way until I reached a distant place, a cemetery of dead seashells, scattered like bones across a battleield.


  1. Product description!
  2. .
  3. .
  4. The New Woman of the New South (a feminist literature classic)!

Ma il cane va ancora avanti per conto suo, anzi balza in terra e si avvoltola nella rena, gioca con un fuscello, si stende in su, col ventre nudo fremente, le zampe che pare vogliano abbrancare il cielo. Il cane adesso mi veniva accanto, misurando il suo passo col mio: Pareva un prigioniero tornato nel carcere dopo una breve fuga. Si vede che ha perduto il padrone. Man does not set foot here; yet there is the fear of encountering one; better to turn back, where there are many, and the one keeps us from the evil of the other.

But the dog again goes onwards by himself, or rather he jumps about and rolls in the sand, plays with a twig, stretches upwards, with his naked belly shivering, his paws seeming to want to em- brace the sky. And I will also have him guard the house. Those are my thoughts; from small calculations, our acts of generosity, like lovely lowers from their seeds, are born. The dog now came close to me, measuring his step with mine: But if I caressed his head, he nevertheless raised his eyes and promised me his loyalty. Having returned to where the peasants were, he stopped, his paws in the water, his eyes, through the bars of his muzzle, gaz- ing far out to sea.

He seemed like an inmate returned to jail after a brief escape. Quante cose tu mi hai insegnato oggi, o grande cane dai verdi occhi che dunque sanno mentire come quelli degli uomini! There he had lost his master, and there he would remain to wait for him. In , a series of his articles on these issues will appear in a number of journals and anthologies. An Interdisciplinary Journal, 6: Francesca Bellino , giornalista, scrittrice, reporter di viaggio, autrice e conduttrice televisiva e radiofonica.

Lucio Battisti e il jazz italiano Elleu, Suoi testi sono tradotti in spagnolo dal Clarin di Bue- nos Aires. This is the irst literary work that I have translated from Italian into English in the United States. I also wish to acknowledge Don Bras- well, whose advice on the English language has motivated me to strive for clarity and precision in my translation.

The Chinese immigration to Italy illustrates this point perfectly. Therefore, by providing this translation, I hope to contribute to the literature on this history-making movement. Sono gli ultimi della famiglia a chiudere il bar per mettersi al volante della loro Bmw grigia e lasciare la capitale. Da quando Lucia e Renzo sono arrivati a Roma vivono nel benessere. Non gli manca niente. In soli tre anni di gestione del bar sono riusciti a pagarsi la macchina e parte della casa. Non hanno mai lasciato il bancone. When they close the bar and get behind the wheel of their grey-color BMW, they are the last members of the family to leave the capital.

Today, however, in prepara- tion for their departure, they opted to park close to their place in order to load boxes and luggage more easily. They both wish to carry their most precious possessions with them. Since their arrival in Rome, Lucia and Renzo have lived in comfort. In only three years after opening the bar, they have managed to buy a car and pay part of the mort- gage on their home. Naturally, at irst it was dificult to start up a business in a country so different from their own; but they enjoyed doing it.

They have been all-out workers who never felt working was burdensome. Changing their names proved more annoying for them. After their relocation to Rome, they cast aside their real names and then chose two new ones so that they could run their business better. Their real names are dificult for most customers to pronounce and memorize. As a result, like the rest of the Chinese commu- nity in Italy, it was far easier for Renzo and Lucia to acquire new names than to teach every Italian entering the bar their Chinese ones.

On the night of their departure, just half an hour before they rolled down the shutters, a man came in and asked Pan Na Na what her name was. Reluctantly she gave in to his pressure and told him what it was. Non vi basta rubare il lavoro dei commercianti italiani. Fatti gli affari tuoi? Yi e Ding, sono nati a Roma e, quando hanno letto il romanzo di Alessandro Manzoni a scuola, sono scoppiati a ridere scoprendo che i protagonisti si chiamano come gli zii. Hanno semplicemente sentito questi nomi alla televisione, gli sono piaciuti e li hanno fatti propri.

Lo accendono durante la cena e lo lasciano in funzione ino alla mattina dopo quando, di fretta e furia, vanno insieme ad aprire il bar a piazza Vittorio, nel quartiere Esquilino. Guar- dano diversi programmi, dai quiz ai reality show, e naturalmente seguono il Tg. Credono a tutto quello che dice la televisione. However, she had also learned that the customer is always right and must be given maximum satisfaction.

Scratching his head, the man continued to sneer. All right, can I call you Panna then? After a pause for relection, she replied him acerbi- cally while trying to remain nice: Mind your own business? Yi and Ding were both born in Rome. They burst out laughing when they read the novel of Alessandro Manzoni in school, learning that the protagonists had the same names as their uncle and aunt.

They heard these names on the TV and liked them, so they took them as their own. They turn it on during dinner and leave it on until the next morning, when they dash off together in a mad rush to the bar in Piazza Vittorio in Esquilino. They watch sev- eral TV programs, including quiz and reality shows, and naturally TV news. They listen to the news in order to improve their Italian but also to keep informed on what is happening around them and to understand the Italian way of life.

They believe everything the TV says. So when they heard that on May 11 there might be a major earthquake that could destroy the eternal city, they started planning their irst vacation away from the bar and their irst trip out of Rome since two months ago. Dalla famiglia dello zio Gao. Pan Na Na non si era tranquillizzata affatto. Avere un posto dove fuggire non la faceva sentire lontana dal pericolo.

Ha cambiato ben sette numeri di cellulare prima di essere soddisfatta della numerazione giusta per lei. Ha letto molti libri quando ancora viveva in Cina e a terrorizzarla maggiormente nella storia del terremoto era stata proprio la data: But where can we go? Her head quivered and she looked pale after listening to the news on Sky. Concealing his own panic, Wen Sen Zuo took her by hand and calmed her down immediately as if he were an angel. He lives near the city, in the countryside.

The prophecy made by Raffaele Bendandi seemed so real to her. Pan Na Na believes in all kinds of superstition, premonitions, and magical revelations she is told because she is afraid of dying and hopes to shield herself by interpreting signs in nature and studying numerology. She changed her cell phone number seven times before inally being satisied that she had with the right nu- merals.

She was looking for a sequence with a marked presence of eight, which is the number of wealth and immortality. She even objected to the numbers on the car plate and on the landing of their apartment, although in those cases there was no choice. She had to resign herself and get used to the absence of eight from the car plate and the impracticality of inding an eight-story building in Esquilino. Pan Na Na is passionate about numerology.

She read many books back in China, and what terrorized her most in the history of earthquakes was the exact date of May 11, In her youth, when she had time to read, she used to apply herself to the study of the number 11, which is a master number full of meanings in numerology. She noticed that in world history a great many big tragedies oc- curred on the 11th: When she heard that Rome could be razed to the ground on May 11, she almost fainted. Molti suoi connazionali la pensano come lei e si soffermano a leggere il signiicato dei numeri.

Ha inilato tutti i soldi risparmiati mese dopo mese in cartoni di cornetti e brioche surgelate e cestini di pane per tramezzini destinati al bar e li ha fatti posizionare nel portabagagli da Wen Sen Zuo. Ognuno ha lasciato un diverso cartello: Noi siamo proprio gli ultimi. E se il terremoto anticipa di qualche ora e arriva mentre siamo in viaggio? Perderemo tutto e moriremo… La natura comanda, guida e regola le nostre esistenze, ma io voglio vivere ancora!!!

Many of her coun- trymen thought as she did and started to interpret the meaning of the numbers. Although Pan Na Na is proud of herself for being an active, independent, and competitive career woman, she is plagued by many anxieties that have been ampliied in Rome in spite of her better living conditions. She never uses the subway for fear of terrorist attacks, never goes out without her husband for fear of being raped, and never leaves the daily proits in the bar for fear of thieves.

She put all the money that had been saved for months into boxes of frozen croissants and small baskets of sandwich bread for the bar, and then had Wen Sen Zuo place them in the trunk of their car. A few days earlier, she consulted relatives and neighbors of their bar in Esquilino, where her brother and cousin had a store as well.

All agreeing that none of them would leave any of their belongings behind, she even decided to take light with the TV set. When the car was ready for their departure, Pan Na Na burst into tears. Everyone left a different notice: We really are the last. Old Dong was right. But I still want to live!!! Do you know how it is in Italy? Xia Yang, the restaurant lady, told me about it. Wen Sen Zuo si lascia contagiare dalla paura e non riesce a tranquillizzarla, ma la invita a salire in macchina con un gesto del capo.

Lei passivamente lo ascolta e si accomoda, ma ancora ansiosa ribatte: I due inalmente si mettono in viaggio, tesi e preoccupati, con il portabagagli pieno zeppo di brioche e tramezzini e il televisore che dondola sul sedile posteriore. Grazie al navigator arrivano presto e non sbagliano strada, ma sono gli ultimi a giungere dallo zio Gao. La psicosi ha allarmato tutti e zio Gao non ha saputo dire di no a nessuno, anche agli amici degli amici degli amici. Rimane immobile al centro del salone con le parole di terrore della moglie che gli rimbombano nelle orecchie e il viavai di gente che intorno a lui va e viene dal giardino alla cucina e dal salotto al giardino.

Her fear infects Wen Sen Zuo. Unable to calm her down, he gestures with his head for her to get into the car. She obeys him passively and takes her seat, but still anxious, she remembers: Wasting no time, he decides to hit the road. No more sticking around. Finally, the husband and wife are on their way, tense and anxious. The trunk is illed with croissants and sandwiches, and the TV set rocks to and fro in the backseat. Thanks to the GPS navigator, they arrive soon without losing their way. They are all Chinese, relatives and friends who work in Rome and in the surrounding areas.

Some immigrated in the s, and others more recently. The psychosis alarmed everyone. Wen Sen Zuo no longer replies. He looks as if he is in a daze. Unable to bear too much chatter, she decides to go and rest in the car, leaving her husband behind in the hall, immobile like a mummy. Ora desidera soltanto stare sola almeno per una mezzoretta.

Desidera arricchirsi e godere delle ricchezze in Italia e in Cina. Si immagina eterna, sempre giovane, distesa in un campo di iori con un ruscello limpido di ianco che scorre costante e luccicante e le accarezza i piedi, guarda in su e sorride al sole e alla luna insieme. Il sogno si trasforma in incubo. Il quattro per il suo popolo simboleggia la morte. Viene raggiunta da questa pioggia anomala e rimane sommersa sotto un ininito numero di quattro che la immobilizza e la lascia senza respiro.

Ha sentito e riconosciuto la voce della moglie nonostante il vociare del salone e il volume altissimo della televisione. Invece di tirare fuori la moglie dal suo incubo rimane pietriicato dalla scena che prende forma davanti ai suoi occhi increduli. Placed at the center of the big hall, the TV set is beautiied with a big vase of colorful artiicial lowers.


  • Pierre Grassou (French Edition);
  • ;
  • ?
  • ;
  • 東京藝術大学附属図書館 OPAC!
  • Pan Na Na takes a quick glance at the screen and then looks the other way immedi- ately, not paying a bit of attention to the lowers. Now her only desire is to be alone for at least half an hour. She walks swiftly toward the parking lot, opens the trunk of her BMW to let in air for the boxes of food, takes her seat in the front, and reclines it. Hugging her bulging purse on her lap, she closes her eyes. She tries to relax and dream about having no fears. She wishes to become rich and enjoy her wealth in Italy and in China.

    She imagines herself being eternal, ageless, and stretched out in a ield of lowers beside a limpid creek that gushes faithfully and glitteringly as it caresses her feet. She looks upward and smiles at the sun and moon together. The bleating of baby goats reaches her from afar. An unknown feeling of peacefulness envelops her whole body. All of a sudden, she sees a rain composed of colossal numerals of four falling down from the sky. The dream becomes nightmarish. To her people, the number four signiies death. Hit by this peculiar rain, she is submerged by an ininite quantity of fours that immo- bilizes her and leaves her gasping for air.

    With nowhere to escape, death comes looking for her, and she is incapable of resisting it. She lets out a long and liberating shriek, something that she must have meant to do for days. This sound alarms Wen Sen Zuo who comes running immediately, red in the face and out of breath. He has heard and recognized the voice of his wife in spite of the clamor in the hall and the extremely high volume of the TV.

    When he reaches the car, he is unsure how to react to the situation. Le caprette si allontanano sazie pian piano, appesantite dal ghiotto pasto, e nel silenzio del parcheggio, proprio in quel momento, squilla il telefono di Wen Sen Zuo ancora sotto shock di fronte alla sua Bmw rapinata. Voi siete aperti domani 11 maggio? They left neither a crumb of bread nor any money in the trunk.

    The woman appears to have lost consciousness, but must have just collapsed into her delirious sleep once more. The goats walk away slowly, sated and weighed down by their tasty meal. Standing in front of the plundered BMW, he is still in shock. The friendly voice of a customer is heard in the incoming call. Will yours be open tomor- row, on May 11? This bilingual edition of poems won the third place prize for the Premio Civetta di Minerva.

    It attempted to blur the differences between the original and transla- tion. He is the author of nine volumes of poetry: As adolescence fades into adulthood the narrator discovers the value and beauty of each thing, even the smallest a puddle, a wounded pike, a dead bird on the sidewalk.

    Today those ideals appear to have been overcome by cynical individualism. A consistent alternat- ing pattern is clearly delineated. Thus there are essentially two types of prose, a poetic one of places and a narrative of people, sorts of letters to vanished persons from the past. Yet each form shapes and affects the other.

    A Companion to Catherine of Siena

    Toward the end there is a suite of seven epistolary pieces. Memories of adolescence are iltered through topographical perspectives in letter like fragments. Most of these segments recount episodes from adolescence and contrast events and feelings from then with now. The sensation of time is consistently rendered through the contrast between the conditions of youth and the weathered present. The inal piece is a poem, which could refer to the watercolor on the cover or those in the original Italian edition.

    I stare at the white walls of the room, the humidity stains be- yond the books on the desk and behind the glass cases. They look at me aligned like soldiers of an army adrift in who knows which Russia. No one else has stopped by, not even the custodian with his lashlight for the inal check. I look at the back of my hands, those transparent tiny veins of blue beyond the veil of hair, roads that lose themselves at the limits of my knuckles up to the transparent isthmus of my nails and beyond the grey of my desk which the white paper obfuscates with its lined brilliance.

    Now I write on snow, not typical of May, memory deposited a thick blanket between the pen and the wood. Like the lynx starved for days I look for you in the snow following the imprint of your blood, but the trace vanishes after the Holm oaks in the shadow swallowing the light of the iery sunset and the rare birds who cut the horizon in black theory of wings. At this hour who knows where you are if you are alive and who cradles you in which grotto. If I were to cry, it would be a lake, but the lake exists already. I might as well talk about it.

    La campana suona mezzogiorno. Tutto ora tace, tutto riposa. La terra poi digrada a terrazze sidando il vuoto cui due larghi tronchi di betulla danno le spalle arcuandosi in vertebre di nodi. If a stone deviates its course, the water lows from canals in sudden whirlpools of foam, and in the moss a white plug thickens into a cluster of blackish branches soaked by sleep. Then, suddenly, near Calcinate, those trunks piled beyond the grating, temple amidst the debris in the rust of days where a ringworm dog errs wagging his tail in the heat as he hunts butterlies.

    Meanwhile, beyond the scaly skin of the lake the mud plowed ields that con- ceal string like worms become visible and voices call children lost in dark games behind bushes or on blanched roads of no return. The bell tolls noon. Three trunks, a dolmen offered to the parched god of wrinkling heat. The vegetables, all within a clearly marked perimeter of earth, tend their leaves to the sun like arms between well cut blades of grass while here and there a dark shadow surfaces.

    The land then slopes down in terraces defying the void where two wide birch trunks arch their shoulders in knotted vertebrae. There is a sort of vegetal hernia, between the bottom of the trunk and the root where furtive lizards or frogs nestle. And the water, not pure clear spring water, begins pushing off shore. No, as a prisoner of another barrier of wood that turns it into a lake within the lake whose long tresses of algae sway trans- parently like serpents on the shore awaiting the wind.

    Beside is a sort of open pile dwelling. Above a makeshift roof covered with down resembling the rafia palm, next to it a crude plank perforated in various parts, on which a hand painted sign stands out: Yet underneath the shelter reveals its empty stomach invaded by the alternating ebb and low of the tide. The dark walls can do nothing against the wave that breaks on rotten wood corroding its ixtures.

    No one knows where the boat that once resided on these shores has gone. Crushed by neglect or a storm, perhaps she offers her thighs to the lust of pikes at the bottom off the little island Virginia. Without feet, nor head, who knows, perhaps because of an impact with a car or the fangs of a rabid dog. Not a pigeon, nor a swallow, perhaps a mallard because of those greenish lines around the neck yellowing with pink ha- loes in the sunlight.

    There with its tummy in the air, freshly dead, feathers soaked with rain clotted in tufts above the grey pallor of shining lesh which the cyclists avoid at the last moment with a sudden shift of handlebars. Certainly he had rested several times to catch his breath there on the high branches of ir trees scented with dew, or below toward the lake in the shade of the coppiced forest, mocking rats or squirrels, both agile but heavy without wings, as they stared at him squeaking annoyed each time he took light for the lake on ashen slabs of water, with slow but steadily lapping wings until he crossed the road of the wind sail- ing among the clouds like a prince without a domain.

    La pietra rossastra, tagliata da linee curve, forma volte sormontate da fregi color mattone. Che resta su una coscia siorata? Forse un segno come quello di un grafio di spine, o uno strato sottile di polline, invisibile, se non alle antenne delle api che vagano basse tra i rovi. Poi ieri notte quel ilm sul mistero del mostro di Loch Ness, il palombaro con il fanale sulla testa disceso nel buio degli abissi tagliato da improvvisi colpi di coda del serpentone orripilante in fuga tra i lutti e lei che dallo studio, in collegamento audio, dice ansiosa con una smoria di panico velata di sudore sotto il biondo della frangetta: Fassung Fra tutte le pene: Fassung Salvo tu vuoi lo sposo Terzette.

    Nei campi e nelle selve: Komposition Fra tutte le pene: Komposition Quella cetra ah pur tu sei: Vertonung in G-dur Quella cetra ah pur tu sei: Vertonung in F-dur Giura il nocchier: Vertonung in C-dur Giura il nocchier: Vertonung in B-dur Anhang. Bei labbri che amore Sei mio ben Scrivo in te. Read more An die Hoffnung: Matthisson Sechs Lieder von Gellert: Reissig Vier Arietten und ein Duett: Tiedge An die ferne Geliebte: Jeitteles Der Mann vom Wort: Friedelberg Kriegslied der Oesterreicher: Friedelberg Der freie Mann: Sauter Als die Geliebte sich trennen wollte: Breuning Lied aus der Ferne: Reissig Des Kriegers Abschied: Herrmann Ruf vom Berge: Treitschke An die Geliebte I: Stoll An die Geliebte II: Stoll So oder So: Matthisson Ich liebe dich: Herrosee Ich liebe dich: Carpani Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe: Der Gesang der Nachtigall: Herder Punsch - Lied: Goethe An die Hoffnung: Sir Georg Solti, a celebration: Le nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart.

    Read more Prisoners' chorus: WoO Erhebt das Glas mit froher Hand: WoO Elegie auf den Tod eines Pudels: WoO An Laura: WoO An Minna: WoO Que le temps me dure: WoO Hess Que le temps me dure: WoO Hess Der freie Mann: WoO Seufzer eines Ungeliebten, Gegenliebe: WoO Oh care selve, oh cara: WoO Man strebt die Flamme zu verhehlen: Ich liebe dich so wie du mich: WoO La partenza: WoO La tiranna: WoO Neue Liebe, neues Leben: WoO Der Wachtelschlag: WoO Gedenke mein!

    WoO Als die Geliebte sich trennen wollte: WoO In questa tomba oscura: WoO Die laute Klage: WoO Gesang aus der Ferne: WoO Der Liebende: WoO An die Geliebte: WoO Der Gesang der Nachtigall: WoO Der Bardengeist: WoO Des Kriegers Abschied: WoO Das Geheimnis: WoO Ruf vom Berge: WoO So oder so: WoO Abendlied unterm gestirnten Himmel: Ne' giorni tuoi felici: Abscheulicher, wo eilst du hin Beethoven, Ludwig van Konzertarie: Er ist so gut, so brav und bieder Lortzing, Albert Waffenschmied Marie: Duet "Bei labbri, che Amore": Hess 1st version "Fra tutte le pene": Hess Quartet "Fra tutte le pene": Hess Duet "Salvo tu vuoi lo sposo?

    Hess Quartet "Giura il nocchier": Hess Duet "Sei mio ben": Hess "Lop auf den Dicken": WoO "Graf, liebster Graf": WoO "Im Arm der Liebe ruht sich's wohl": WoO Two canons: WoO "Ewig dein! WoO "Kurz ist der Schmerz": WoO "Freundschaft ist die Quelle": WoO "Brauchle, Linke": WoO "Das Schweigen": WoO "Das Reden": WoO "Ars longa, vita brevis": WoO "Ich bitt' dich, schreib' mir Es-Scala auf": Non datato ma inizio XIX secolo. Nella tabella, la scala relativa al barometro, misurata in pollici di colonna di mercurio, riporta le condizioni meteo al variare della pressione barometrica.

    La scala relativa al termometro va dai 90 gradi ai Trieste il 4 aprile Manoscritto cartaceo in-folio mm x in inchiostro bruno. Carte [9] bianche, [4], [17] bianche. Legatura ottocentesca muta in piena pelle con cornice di filetto puntinato e fogliame ondulati impressa a secco ai piatti; al centro dei piatti un fregio circolare a motivi animali e vegetali inquadrato da una losanga a contorni mossi.

    Fregi impressi a secco ai comparti del dorso a 6 nervi. Abrasioni e piccole lacune nella pelle ai piatti, liso il dorso. Carte [6] legate tra loro da antico spago. Copia nella quale alcuni spazi sono rimasti bianchi i nomi dei beneficiari non ancora inseriti. Pagine numerate da antica mano, [1] bianca. Cartonatura antica in carta verde. Costola e margini con alcuni segni del tempo. Carte in ottimo stato. Mosconi, ecclesiastico nato a Perugia, fu letterato e filosofo. Molti suoi scritti vennero pubblicati. Manoscritto cartaceo in-folio mm x , a fogli sciolti. Carte 9 numerate a mano, scritte solo al recto, vergate in inchiostro bruno da bella e nitida grafia.

    Cancellature e correzioni della stessa mano, alcune annotazioni a matita di altra mano. Cocchi Igino, Della vera posizione stratigrafica dei marmi saccaroidi delle Alpi Apuane. Estratto del Bollettino del R. Carte 91 numerate da mano antica alcune doppie e [5] intercalate nel testo. Il nostro manoscritto presenta aggiunte di notizie successive. Le famiglie nominate sono circa Manoscritto cartaceo mm x a inchiostro seppia, viola e rosso.

    Allegata altra carta staccata. In giapponese, con note in italiano e inglese. Il Puini fu celebre orientalista. In uno pare evidenziata la circolazione sanguigna, in altro il cranio, le costole e le vertebre. Carte [32], alcune slegate. Molti disegni a matita anche copiativa, a penna e alcuni ad acquarello a colori.

    Molte correzioni e cancellature. Operti, nato in Piemonte nel , fu volontario e mutilato della guerra , e in seguito partigiano. I testi in prosa, spesso datati e firmati, sono preceduti da titoli, tra cui: Chez Nicolas Le Clerc, Con nel complesso 28 tavole incise in rame fuori testo e quasi tutte ripiegate, delle quali 12 di carte geografiche e le altre con vedute, costumi, specie botaniche di tutto il mondo. Questo periodico, la cui pubblicazione si concluse nel con il volume 34, vide molti direttori succedersi negli anni e molti stampatori: Qualche strappetto ma ottime condizioni.

    Legatura in cartonato con il dorso caduto ma conservato. Nota di possesso ottocentesca al frontespizio. Carta staccata dal resto del volume, e interessata da uno strappo marginale, ma complessivamente buone le condizioni. Legatura in brossura editoriale arancione con titoli e impressioni calcografiche ai piatti. Raccolta di 12 volumetti di orari ferroviari degli anni Dimensione media mm x Con numerose mappe calcografiche a piena pagina e ripiegate. Legature in brossura originale con titoli e impressioni xilografiche ai piatti e ai contropiatti. Chez Claude-Jean-Baptiste Bauche, Legatura coeva in piena pelle maculata con titoli su tassello applicato al dorso a 5 nervi e tagli rossi.

    Dorso restaurato e rimontato e altri minimi difetti. Splendido esemplare con il testo e le tavole in ottime condizioni. Annotazione manoscritta al foglio di guardia. Pagine XVI, [i. Qualche lieve brunitura sparsa, qualche sporadica macchiolina, strappo alle pagine del primo volume con perdita di qualche lettera di testo, ma nel complesso buon esemplare. Legatura coeva in mezza pelle con punte e piatti marmorizzati; titoli impresi in oro su tassello al dorso e tagli rossi.

    Nota di possesso ottocentesca al contropiatto del primo volume. Le belle tavole fuori testo raffigurano i luoghi e le topografia della Grecia classica. Brunet I, ; Graesse I, Cormon et Blanc, Pagine [1], VII, con 33 carte geografiche calcografiche ed acquerellate fuori testo a piena pagina e ripiegate in fine volume. Lavori di tarlo, talvolta restaurati e spesso con perdite di lettere alle prime 10 carte e un secondo tarlo marginale alle prime 6 carte geografiche. Legatura in mezza pelle con piatti in percallina e sguardie decorate. Dorso a 5 nervetti con titolo in oro ad uno dei comparti.

    Punte leggermente stanche, piatti e cuffie un poco spellate. Seconda edizione ampliata, rispetto alla prima, di due carte geografiche. Buchon Jean Alexandre C. Legatura coeva in mezza pelle verde con punte e piatti marmorizzati, con titoli e fregi impressi in oro al dorso; piccole abrasioni al dorso e punte un poco stanche. Prima edizione di questo importante atlante del continente americano, con le mappe in bella coloritura a mano coeva.

    Legatura in mezza pelle verde con piatti in cartone marmorizzato. Titoli in oro al dorso, tagli spruzzati. Pagine [4], 14, [12] con 47 carte geografiche incise e con dettagli a colori delle varie contee inglesi, affiancate dal testo descrittivo. Tracce di arrossature sparse, ma buon esemplare. Legatura in mezza pelle coeva con punte e titolo in oro al dorso. Mancanze alle cerniere, unghiature leggermente lise. La prima edizione risale al Dimensioni medie dei fogli: Titolo al centro del foglio n.

    Ottimo esemplare con lievi arrossature sparse ma in buona conservazione. Ogni tavola reca al verso un tassello cartaceo con numerazione e descrizione della parte incisa manoscritte. Notevole la ricca toponomastica. Pagine [16], 12, [12], , [10], , [8], , [8], , [10], , [20], , [8]; [12], , [24], , [12], , [20], , [12], , [8], , [16]; [12], 14, [8], 38, 10, [36], 8, [16], [8], 8, 8, [16], 12, [24]; [10], IV, 4, [i. Frontespizi in inchiostro rosso e nero con vignette calcografiche.

    Anselme de Sainte Marie padre , Histoire genealogique et chronologique de la maison royale de France Pagine [12], , [26] di indici, con 10 tabelle genealogiche di famiglie nobili francesi incise in rame fuori testo e ripiegate. Legatura coeva in piena pergamena con risvolti, titoli dorati su tasselli applicati al dorso. Marca tipografica al frontespizio, ripetuta in fine, e capilettera xilografici. Un piccolo taglio marginale a carta 47 con perdita di alcune lettere. Frontespizio con vignetta xilografica, alcuni capilettera incisi in legno.

    Legatura in pergamena floscia coeva ricoperta con carta marmorizzata ottocentesca. Titolo manoscritto su tassello al dorso. Librairie universelle de P. Lievi bruniture ad alcune carte ma buon esemplare in barbe. Legatura coeva muta in cartone verde con titolo stampato su carta e applicato al dorso. Titoli lievemente macchiati, alcune mancanze ai piatti. Una vecchia collocazione manoscritta ai dorsi. Pierre incisi da Vernet Horace. Chez Saillant et Nyon [ Pagine [6], I-IV, [2] Explication des cartes et des planches , V-XVI, [2], XXXII, ; [4], , [2]; [4], , [4]; VIII, , [3] con nel complesso 52 bellissime tavole incise in rame fuori testo e numerate, la maggior parte ripiegate e molte anche a doppia pagina 16 nel primo e secondo volume, 17 nel terzo e 3 nel quarto.

    Splendido esemplare, marginoso e con le tavole ottimamente conservate; solo qualche rara pagina lievemente brunita e un piccolo strappo marginale riparato a una carta. Legatura coeva in pieno vitello nocciola con piatti inquadrati da cornice di duplice filetto impresso in oro e titoli dorati su tassello applicato al dorso; tagli marmorizzati.

    Rotture alle cerniere del primo volume ma buone condizioni. Ex-libris Xavier Fontaine Libraire al contropiatto anteriore e nota di possesso di settecentesca mano alle carte degli occhietti. Cox I, 19; Sabin Pagine LXXX, , [1]; [4], , [1]; [4], , [1]; [4], , [2]; , [2]; [4], ; [4], ; [4], Hotel de Thous [Charles-Joseph Panckoucke], Lievi abrasioni ai piatti di due volumi e piccole mancanze alle cuffie. Brittannica dal Capitano Cook ricavata dalle autentiche relazioni del medesimo, e dalle osservazioni di vari Filosofi Inglesi [ Ciascun tomo con occhietto e frontespizio propri, i frontespizi con vignetta allegorica incisa in rame.

    Legatura coeva in cartonato con titoli manoscritti al dorso. Entro cofanetti in cartone. Bayle, un Discorso sopra i mezzi usati in questi ultimi tempi [ Pagine IV, , ; [4], ; [4], ; [4], , di Appendice, con 2 tabelle ripiegate fuori testo al quarto volume. Ciascun tomo con occhietto e frontespizio propri. Qualche lieve fioritura sparsa. Legatura in piena pelle maculata con titoli e decorazioni impressi in oro al dorso a 5 nervi; tagli rossi.

    Piatti con alcune spellature, piccole mancanze ai dorsi e punte stanche.

    A Companion to Catherine of Siena

    Include glossari dei linguaggi indigeni di Tonga, Hawaii, Alaska, Groenlandia ecc. Legatura coeva in piena pergamena rigida con titoli manoscritti al dorso. Prima rara edizione di questa splendida opera sulla Morea e il Negroponte, con il testo redatto dal padre Giovanni Battista Moro. Le tavole a doppia pagina raffigurano: Vedi anche Atabey Legatura moderna in pergamena rigida muta con legacci. Timbrino di collezione su tutte le carte. Rara raccolta di piante e vedute della Dalmazia. Venezia ; Armao n. Fioriture sparse, per il resto buona conservazione.

    Legatura editoriale in tutta tela color crema con titoli impressi in oro al piatto anteriore e illustrazione impressa in inchiostro rosso e oro. Conservata la sovraccoperta editoriale illustrata, con piccoli tagli lungo i margini e una lacuna al dorso. A delineation by pen and pencil […]. Appleton and company, []. Esemplare con rare fioriture e alcuni strappetti marginali, ma in ottime condizioni.

    Bella legatura in piena percallina con incisioni a secco e in oro al dorso e ai piatti. Tagli dorati, sguardie decorate. Usura e spellature alle cerniere e alle cuffie. De Rossi, ca. Le carte, che recano nei cartigli le date dal al , sono state realizzate da Giacomo Cantelli da Vignola, Michel-Antoine Baudrand e Nicolas Sanson. Il nostro esemplare consta delle seguenti carte: Bagrow ; Phillips I ; Shirley Presso Giuseppe Tofani, In-folio oblungo mm x Frontespizi in inchiostro rosso e nero con vignetta calcografica, testatine incise sia in rame che in legno, capilettera e finalini xilografici.

    Legatura coeva in piena pelle maculata con titoli impressi in oro entro tasselli applicati ai dorsi a 6 nervi, cornice di triplice filetto impressa a freddo ai piatti, dentelles dorate alle unghiature, tagli spruzzati di rosso. Sbucciature ai piatti, alcune piccole mancanze alle cuffie e rotture alle cerniere. Composta da 12 tavole di mm x ciascuna, nel nostro esemplare applicate su tela. Mappa in coloritura coeva. Cerniere e dorsi usurati, qualche abrasione ai piatti. Atabey ; non in Blackmer. Asia, in volumi 4, con tavole; Africa, in volumi 2, con tavole; America, in volumi 2, con tavole di ; Europa, in 9 volumi, con tavole di Alcune tavole sono staccate ma conservate.

    Nel complesso, tuttavia, i volumi e le illustrazioni presenti sono generalmente in buono stato di conservazione. Legatura in mezza pelle con piatti in cartone marmorizzato e titoli in oro su tassello al dorso. Diverse spellature e in alcuni casi angoli un poco stanchi, ma legatura omogenea. Brunet II, ; Cicognara, Magnifico esemplare unico, dedicato ad Alessandro I Presso Giuseppe Tofani e Compagno, Pagine [2] contenenti la dedica manoscritta a firma dei fratelli Terreni allo Zar Alessandro I, sostituite alle 4 comunemente contenenti la dedica a stampa ; VIII, con 79 carte di tavole; IV, con 64 carte di tavole; IV, con 66 carte di tavole.

    Legatura coeva in mezza pelle con punte, ricchi fregi in oro ai dorsi, titoli su tassello in marocchino rosso, piatti marmorizzati, tagli rossi. Lievi arrossature ma nel complesso ottimo esemplare completo e in barbe. Legatura in cartone originale con titoli e fregi tipografici alla copertina. Testatine e finalini xilografici. Qualche leggera fioritura a rare carte ma ottimo esemplare, completo delle belle tavole in nitida tiratura.

    Legatura coeva in piena pelle marmorizzata con cornice di triplice filetto impressa in inchiostro nero ai piatti, titoli dorati su tassello e decorazioni in oro ai comparti del dorso; tagli rossi. Leggere abrasioni e piccole rotture alle cerniere. Prima edizione francese, di un anno successiva a quella inglese.

    Presso Gaspare Storti, Legatura moderna in tutta tela ocra con titoli dorati impressi entro tassello al dorso. Saggio di bibliografia istriana n. Frontespizi in inchiostro rosso e nero con vignetta calcografica. Esemplare con leggere bruniture sparse ma in ottimo stato di conservazione. Legatura coeva in pieno vitello marmorizzato con cornice di triplice filetto impressa a secco ai piatti, titoli dorati su tassello applicato al dorso a 5 nervi; roulette impressa in oro alle unghiature e tagli rossi.

    Minime mende ai piatti. Timbro di collezione privata duplice scudo coronato, uno con lo armi della famiglia Vimeur de Rochambeau alla sguardia iniziale. Con una grande carta geografica di Cuba Librairie de Gide Fils, Esemplare con alcune bruniture sparse e fioriture marginali, ma ben conservato e in barbe. Legatura in cartoncino con titolo stampato su tassello di carta applicato al dorso. Alcune mancanze alle cerniere e alle cuffie, angoli un poco spellati. Ai dorsi antica segnatura di collocazione manoscritta. Legatura coeva in cartonato con titoli manoscritti apposti al frontespizio.

    Hotel de Thous, Laporte e Montradie, Legatura omogenea coeva in piena pelle bazzana con titolo in oro su tassello al dorso. Filetti dorati ai piatti, comparti decorati, sguardie e tagli marmorizzati. Unghiature decorate in oro. Alcune cuffie allentate, fori di tarlo sporadici e perdita del tassello al dorso del secondo volume, oltre a marginali e sporadiche mancanze agli angoli.

    Mancanze agli angoli e alle unghiature. Opera a carattere compilativo che ha ad oggetto una accurata analisi antropologica sulla storia dei viaggi: Interessanti e da sottolineare sono quella del Globo Terrestre inciso in rame da N. Journal des Connaissances Utiles, s. Aux Bureaux du Journal des Connaissances utiles, ]. Pagine , con molte illustrazioni nel testo. Volume con sporadiche fioriture. Legatura in cartonato con titoli impresi in oro al dorso. Con 1 antiporta calcografica e 1 ritratto della famiglia reale inciso in rame. Esemplare mancante di 2 carte al secondo volume e con molte bruniture.

    Legatura coeva in pergamena con risvolti, titoli impressi in oro al dorso. Qualche forellino di tarlo a un volume. Appresso Damian Zenaro, Marca tipografica incisa in legno al frontespizio, testatine e capilettera abitati. Legatura coeva in piena pergamena semifloscia con titoli manoscritti al dorso. Note di possesso di Francesco Samminiati e Nicolao Santini al foglio di guardia anteriore. Qualche postilla manoscritta al testo. Notizie dal Centro America Manoscritti cartacei a inchiostro seppia di dimensioni varie.

    Di varie pagine ciascuno 2 non completi. Sei sono autografi di Malatesta. Alcune lettere sono scritte da Napoli. Si legge di conquiste e dei possedimenti inglesi e francesi. Reale Litografia Militare, Contenente 1 frontespizio a doppia pagina inciso in rame e 23 carte geografiche a doppia pagina con dettagli a colori. Alcune fioriture e macchie, minimi strappi marginali al frontespizio e alle carte ma buon esemplare, con le tavole ancora ben conservate. Legatura coeva in mezza pelle con angoli e piatti in cartone marmorizzato.

    Titolo impresso in oro su tassello al dorso. Alcune spellature e punte un poco stanche. Lorenzo Nesi con tavole in rame colorate. Piccola lacuna marginale in una carta del secondo volume altrimenti ottima conservazione. Mancanza a una delle cerniere e altri minimi difetti. Borba de Moraes Con 1 bel frontespizio inciso e un frontespizio tipografico con piccola vignetta allegorica, e illustrazioni incise a mezza pagina nel testo, il tutto calcografico.

    Bella legatura coeva in piena pergamena rigida con grande fregio floreale impresso a secco al centro dei piatti e cornici concentriche di filetti a contorno; titoli dorati su tassello applicato al dorso e tagli spruzzati. Pagine [54], [i. Marca dello stampatore incisa in legno ai frontespizi, capilettera e testatine xilografici. Errori nella numerazione delle pagine ma testo ben completo. Testo bilingue in colonne, in italiano e in francese. Legatura muta coeva in mezza pelle con piatti marmorizzati. Edizione senza data ma successiva alla prima, pubblicata a Parigi nel Legatura settecentesca in piena pelle maculata con piatti inquadrati da cornice di triplice filetto impressa in oro, titoli dorati entro tasselli al dorso a 6 nervi.

    Ex-libris Bruno Cammarella ai contropiatti. Prima edizione integrale a cura di Luigi Foscolo Benedetto Lievi bruniture sparse ma ottima conservazione. Prima edizione integrale curata da Luigi Foscolo Benedetto. Raccolta dei primi 44 volumi consecutivi, ma con il n. Legatura in pelle bazzana coeva con decorazioni e titoli in oro sul dorso a 5 nervi.

    Tagli rossi, sguardie in carta marmorizzata, ed una cornice di duplici filetti impressa a secco ai piatti. Alcune spellature e mancanze alle unghiature e alle cuffie. Per i confronti tra le varie edizioni si veda Brunet IV, Il sesto volume contiene Appendice e Supplemento. Legatura in mezza pelle con piatti in tela verde, con minime mende. Alcuni restauri al supporto intelato, complessivamente buone condizioni. Fioriture diffuse alle pagine, ma completo.

    Legatura in pieno cartonato con gigli decorativi in blu, titolo manoscritto a due colori al dorso. Con in totale 26 antiporte di 27 e di tavole incise in rame fuori testo e ripiegate, delle quali 39 carte di mappe geografiche. Legatura coeva omogenea in mezza pergamena con punte, piatti in cartonato e titoli manoscritti ai dorsi; tagli verdi. XX, parte I , una tavola fuori testo non identificata vol. XXI , la Carta della Campagna romana vol. Pagine III-VIII, , [1], 1 bianca con 8 tavole; [4], , 1 bianca con 10 tavole; [8], , [2], 1 bianca con 9 tavole anche a doppia pagina.

    Con nel complesso 3 carte geografiche e 24 tavole di minerali, fiori e piante del luogo, tutte incise in rame. Legatura in mezza pergamena con punte e piatti in cartone marmorizzato. Titoli manoscritti al dorso. Inoltre capilettera, testatine e finalini xilografici alle pagine. Legatura coeva in cartonato con titolo manoscritto su cartiglio al dorso. Una nota manoscritta di mano antica al contropiatto posteriore. Ottimo esemplare, con solo rare e lievi arrossature sparse. I 3 volumi di testo in legatura coeva in piena pelle marmorizzata con titoli dorati entro tassello ai dorsi; il volume di tavole, in mezza pelle con punte e piatti marmorizzati; legatura leggermente lisa, con minime abrasioni e rotture lungo le cerniere.

    Ex-libris John Sivinburne al contropiatto anteriore del volume di tavole. Tomo Primo -Sesto ed ultimo. Ciascun volume con occhietto e proprio frontespizio. Legatura coeva in mezza pelle con punte e piatti marmorizzati e titoli dorati su tassello al dorso. Con complessivamente 6 tavole incise fuori testo di vedute e costumi dei paesi del Sud America, tutte a colori, e alcune ripiegate. Fioriture marginali e sporadiche alle carte ma buon esemplare in barbe. Brossura originale a colori con titoli stampati al piatto e al dorso di ciascun volume. Minimi e trascurabili difetti.

    Una nota di antica collocazione manoscritta al dorso. Mappa in bella coloratura antica. Titolo su ampio cartiglio in basso a destra. Rettangoli superiori parzialmente staccati, cerniere deboli, ma nel complesso buone le condizioni. Seconda edizione con copiose giunte. Testatine, capilettera e finalini in xilografia. Minimi e marginali difetti: Legatura omogenea coeva in pelle bazzana con titolo in oro su tassello e decorazioni ai comparti del dorso a 5 nervi.

    Tagli rossi, sguardie marmorizzate. Alcune abrasioni e mancanze, parzialmente staccate le cuffie superiori dei tomi X e XII. Due exlibris di collezioni private al contropiatto anteriore dei volumi. Pagine [8], , [16], 1 bianca. Con 1 antiporta allegorica e stemma del Dedicatario alla carta della dedica incisi in rame. Legatura coeva in piena pergamena con cornice di duplice filetto impressa a secco ai piatti e titolo manoscritto al dorso. Ex-libris applicato al contropiatto anteriore e note di possesso cassate al frontespizio.

    Product details

    Haym con la data sbagliata ; Minieri Riccio Pagine [8], XII, ; [4], , [1]. Marca tipografica al frontespizio. Arrossature sparse ma buon esemplare in barbe. Brossura editoriale originale in cartoncino rosa con titoli e fregi stampati ai piatti e ai dorsi. Appreso Giuseppe Allegrini In-folio grande mm x Bellissima legatura coeva in piena pelle rossa con due elaborate cornici concentriche di fregi fitomorfi impresse in oro ai piatti, grandi ferri a motivi fogliati accantonati interni e rosone centrale; decorazioni e titoli impressi in oro ai comparti del dorso.

    Lisi gli angoli e dorso anticamente restaurato. Prima edizione estremamente rara e ricercata. Bellissima legatura novecentesca in vitello biondo con piatto anteriore riccamente decorato con impressioni a secco: Nella stamperia granducale, In-folio massimo mm x Esemplare internamente in ottime condizioni. Legatura coeva in mezza pelle con piatti marmorizzati e titoli e decorazioni impresse in oro al dorso. Minimi difetti alle cuffie. Ex-libris applicato al contropiatto anteriore.

    Le 20 tavole descrivono: Valle della Magra; 4. Valle del Serchio e delle sue adiacenze marittime; 5. Val di Chiana; 7. Val di Sieve; 9. Valdarno fiorentino superiore; Val di Nievole e adiacenze; Valle della Cecina e valli minori adiacenti; Brunet V, ; Choix Biblia cum pleno apparatu summariorum concordantiarum et quadruplicis repertorii Impressa est autem Parisiis: Capilettera istoriati e spazi per capilettera con letterine-guida.

    Molteplici sottili forellini di tarlo al frontespizio e alle prime carte, nel margine bianco e nel testo, che continuano - diminuendo nel numero - per circa carte, con conseguente perdita di alcune lettere del testo; altri minuscoli forellini in fine di volume. Legatura muta moderna in mezza pergamena rigida con piatti rivestiti in pergamena antica. Sigillo in ceralacca incastonato al contropiatto anteriore. Note di possesso manoscritte di antiche mano al frontespizio, glosse al testo. BM French books, 52; Graesse I, Per nobilem virum dominum Lucamantonium de giunta florentinum diligenter impressa, Capilettera xilografici e oltre un centinaio di belle illustrazioni incise in legno nel testo, 4 anche a piena pagina.

    Ottimo esemplare, con le xilografie in nitida inchiostratura; solo alcune trascurabili macchie marginali in fine. Legatura muta moderna in mezza pelle montata su assi di legno. Essling ; La Bibbia. Carte [24] di 30 , [i. Testo su due colonne, alcune parti stampate in rosso e nero; moltissime illustrazioni nel testo incise in legno, due a piena pagina.

    Solomone, e dal gran Basilio, della natura degli animali e tradotta da greco in volgare da Domenico Pizzimenti. Legatura moderna in pergamena antica con titoli manoscritti al dorso. Questo breve e curioso trattatello, forse in prima edizione, discorre in maniera sintetica della natura di alcune specie di animali, sia reali che immaginarie: Statuti, capitoli et constitutioni del Ordine di Santo Stephano. Pagine [8], 86, [14]. Frontespizio inquadrato entro ampia cornice xilografica; alla carta A6v altra impressione in legno con raffigurazione dello stemma mediceo.

    Innumerevoli capilettera intarsiati ed abitati alle pagine. Alcune fioriture marginali a rare carte, ma nel complesso ottimo esemplare marginoso e in fresca inchiostratura. Legatura ottocentesca in mezza pergamena con punte e piatti in cartone marmorizzato. Titolo in oro su tassello al dorso. Due ex-libris di collezione privata al contropiatto anteriore. Privilegia, facultates et indulta a Pio IV. Razzolini ; Annali del Torrentino, Biblia ad vetustissima exemplaria nunc recens castigata.

    Pagine [16], , Frontespizio architettonico inciso in legno con vignetta xilografica in centro pagina; altre incisioni in legno nel testo inquadrato entro cornice tipografica e distribuito su due colonne.