Uncategorized

Il Barbone (Italian Edition)

As the opening credit sequence ends, the Simpsons crowd around the television […] signalling that we as viewers are watching television with the Simpsons and with The Simpsons.

Author Updates

Although it is a cartoon, its implied audience can be generally adults or at least adolescents , rather than children. Another distinctive feature of the cartoon consists in its capacity to convey multiple messages in an incredibly economical way, condensing in only minutes an enormous amount of cultural information the translator has to be skilled and sensible enough to reproduce, without unduly diluting the humor that pervades it.

The capacity of the series to capture the interest and the laughter of educated and less-educated audiences—without alienating those who do not understand all of its references or do not perceive the postmodern quality of its meta-televisual construction— represents one of its great strengths as a product.

But to what extent is The Simpsons an American product? Indeed, audiovisual translation is probably the discipline in which the text undergoes most change from start to finish. Accordingly, it is actually difficult to identify one single translating subject and, as a consequence, a single guiding approach and strategy. But the first real textual problem translators had to face was related to the a-cappella songs that fill the episode all sung in Italian by Anton Giulio Castagna, another important dubbing director.

While the Italian subtitles in the episode— and, generally speaking, throughout the whole season—are an almost literal translation of the original text, the dubbed version tends to use slight or extensive modifications in order to adapt it to the Italian musical rhythm and structure. Ciao ciao mia cara Ciao ciao mia stella Ciao ciao mio dolce dolce amor […].

Italian Slang

To quote from Basil Hatim and Jan Mason: I giocattoli favolosi, la vita ricca e lussuosa, il buono acquisto della hard-discount videoteca. At the beginning of the episode there is a casual reference to units of measure, a topic which represents a relevant issue in dubbing and translation in general.


  1. Three Ukraine-Bound Circus Lions Found in Rome Suburb!
  2. THE BLUE SPHERE.
  3. Jasons Final Coming.
  4. Search form.

Of course, these choices depend upon the situational context of enunciation in which there is an allusion to units of measure, to geographical names or to political and social institutions. The decision of the Italian dubbing team to replace her voice with that of Valeria Marini an actress and a showgirl seems quite appropriate, since she generally corresponds in Italy to the icon of the femme fatale Michelle Pfeiffer embodies in the States. In general, the translating and dubbing strategies of the Italian editors of the series consist of replacing famous American guest-star voices with famous Italian ones In these last cases, the paradoxes of dubbing emerge in the most apparent way, with the Italian public usually recognizing an American actor thanks to the voice of the corresponding Italian dubber.

This is especially true with densely parodic products such as The Simpsons. The editors of the Italian version have done exactly the same by using the voice of Ferruccio Amendola who dubbed Dustin Hoffman in the Italian version of the movie , thus reproducing the postmodern assemblage of the source text for an Italian public.

The 10 Best Restaurants Near Barbone InRock, Ventimiglia - TripAdvisor

This offers the opportunity to reflect on an important issue Italian translation and dubbing critics as well as linguists have put into the foreground: Mr Cucoo Labonza and some real ugly kid! That crazy guy and that bug-like kid. Moreover, in the Italian edition the name of the corrupted and lazy policeman, Chief Wiggum, is changed to Commissario Winchester from the name of a famous gun20 ; the character is dubbed by Enzo Avolio and Angelo Maggi with a Neapolitan accent, invoking the stereotypical image of laziness and corruption associated with Neapolitans.

As for Reverend Timothy Lovejoy with no particular accent in The Simpsons , he is also given local color as he speaks with a Calabrese accent, which probably points to his strict and conventional religious ideas, as Southern Italy is generally considered to be more conservative than Nothern Italy as far as religion is concerned. The impossibility of rendering these words in Italian has forced the translators to use funny-sounding alternatives.

Although this choice is not always advisable, 21 in these specific cases it represents an attempt to characterize figures such as Willie and Winchester and to replicate as in the case of the Italian waiter the funny and humorous effect these characters have on American TV watchers. What day is this? On the contrary, the Italian version gives only the literal translation of the text so that the audience is offered only limited access to this intertextual or rather, intersemiotic literary reference.


  • Maison Saint Marie (Apartment), Capo Vaticano (Italy) Deals;
  • Cronaca: ultime notizie di cronaca - Corriere della Sera - Ultime Notizie!
  • The Act of Marriage;
  • Post navigation!
  • Although these examples have demonstrated the complexity of The Simpsons as postmodern animated sitcom and translatable text, the commonly-shared opinion remains of animated cartoons as second-rate products aimed at children, which may justify superficial dubbings and synchronizations. Similar to what happens in the epilogue of The Graduate, the two lovers run away on a local bus in this case driven by none other than Otto, the Springfield School Bus driver.

    The decision of the Italian team not to translate the song is the price translators sometimes pay when confronted with culturally complex passages such as this one, demonstrating, perhaps, the limits of cultural adaptation.

    Alessandro Politi - Tu si que Vales - Homeless Clochard Barbone Magic Act

    The main production is located in America with Gracie Film as producer and animation by Film Roman Production , while the cartoons are actually completed and assembled in Korea. I must express my gratitude to Federica Bologna, whose dissertation has been helpful for its informative quality and in particular for the inclusion of an interview with Elena Di Carlo, one the most important translators involved in the Italian edition of the series. As far as philosophical and poststructuralist studies are concerned, David L.

    Brooks titled I Simpson. This choice is justified by the fact that the DVD format offers the opportunity to look simultaneously at the original and at the translated text skipping easily from one language to another and, at the same time, to compare dubbing with subtitling. The authors of The Simpsons explain that this was the parody of many Fox Network showmen or of famous people invited as guests, such as Arnold Swarzenegger , who at the time manifested discriminating attitudes against homosexuals and minority groups.

    Il viaggio di Alex Barbone

    Of course, this ironic undertone is partially lost in Italian because of the different chronological, geographic and cultural context in which the translating and dubbing process takes place. As one can imagine, their Italian versions lose the ironic tone of the original episodes because of the different audience.

    Not only do accents contain certain [ Bibliography Alberti, John ed. Wayne State University Press. William Irwin, Mark T.

    Conard and Aeon J. The Simpsons and Philosophy. Chicago and La Salle: Trasposizioni linguistiche e culturali. John Alberti ed Leaving Springfield. Italian , Mediterranean , European , Bar, Cafe. Trattoria A Modo Mio. Italian , Mediterranean , European. Japanese , Seafood , Sushi.

    Vertical Tabs

    I Sapori Della Tavola. Via Camillo Cavour Via della Repubblica 2. Italian , Seafood , Mediterranean. Via Giuseppe Mazzini 7. Via Giuseppe Mazzini 6. Via Camillo Cavour 49D. Piazza Cesare Battisti Via Camillo Cavour 44 Via Tenda Map updates are paused. Zoom in to see updated info. Hotels travelers are raving about